Українізатори ігор
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29
Show more📈 Analytical overview of Telegram channel Українізатори ігор
Channel Українізатори ігор (@patchlocalisationua) in the Ukrainian language segment is an active participant. Currently, the community unites 11 945 subscribers, ranking 7 625 in the Games category and 4 981 in the Ukraine region.
📊 Audience metrics and dynamics
Since its creation on невідомо, the project has demonstrated rapid growth, gathering an audience of 11 945 subscribers.
According to the latest data from 19 June, 2026, the channel demonstrates stable activity. Although there has been a change in the number of participants by 34 over the last 30 days and by 5 over the last 24 hours, overall reach remains high.
- Verification status: Not verified
- Engagement rate (ER): The average audience engagement rate is 43.26%. Within the first 24 hours after publication, content typically collects 17.57% reactions from the total number of subscribers.
- Post reach: On average, each post receives 5 164 views. Within the first day, a publication typically gains 2 097 views.
- Reactions and interaction: The audience actively supports content: the average number of reactions per post is 100.
- Thematic interests: Content is focused on key topics such as переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.
📝 Description and content policy
The author describes the resource as a platform for expressing subjective opinions:
“Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️
Архів файлів https://t.me/ukrpatch
Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/
https://toloka.to/f29”
Thanks to the high frequency of updates (latest data received on 20 June, 2026), the channel maintains relevance and a high level of publication reach. Analytics show that the audience actively interacts with content, making it an important point of influence in the Games category.
/sound» і «/movww» закинути в каталог гри (для мене це «/:D/steam/steamapps/common/DARK SOULS REMASTERED»).
Відомі прогалини і недоробки:
Сігмейєр - відсутні кілька фраз.
Гріггз - не має жодної фрази, одна погано перекладена.
Рікерт - одна фраза не та, але замінена за контекстом.
Ґвіндолін - в кат сценах фрази складається одна на одну, занадто гучні.
Каас - у фінальній сцені кат складаються фрази.
Фрампт - бісячий голос.
Вамос - відсутня найменша фраза.
ВІДЕО ПРО ПРОЦЕС ОЗВУЧУВАННЯGameText"
4. Перемістіть його з заміною за шляхом War for the Overworld\WFTOGame_Data\Translation
5. У налаштуваннях виберіть українську мову
Сторінка у Steam https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2892004198esources.assets з drive.google [https://drive.google.com/file/d/1c4bt2ZoO2YrSkYGeH4Q2n3EfYx5cYOig/view]
3.Знаходимо файли гри на Вашому комп'ютері
4.В папці Hue знаходимо папку Hue_Data , в яку вставляємо файл resources.assets і підтверджуємо заміну.
5.Заходимо в гру і насолоджуємось.G:\Steam\steamapps\common\Risk of Rain 2\Risk of Rain 2_Data\StreamingAssets\Language в теку Language
Містить:
🔸Переклад оригінальної гри
🔸DLC Survivors of The Void
🔸Мод Proper Save
🔸Мод Starstorm (В розробці)
Переклад все ще розробляється, найчастіші оновлення на GitHubДокументи/ Paradox Interactive/ Victoria 3/ mod та запускаєм його через лаунчер гри.
Трохи пізніше переклад також вийде у Стімі. Дякую за допомогу з перекладом цьому пану.
Ps. Незабудьте після своєї гри зайти у чатик, та розповісти про свої враженя, та подискувати щодо правильності перекладу.
Available now! Telegram Research 2025 — the year's key insights 
