Українізатори ігор
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29
Mostrar más📈 Análisis del canal de Telegram Українізатори ігор
El canal Українізатори ігор (@patchlocalisationua) en el segmento lingüístico de Ucraniano es un actor destacado. Actualmente la comunidad reúne a 11 945 suscriptores, ocupando la posición 7 625 en la categoría Juegos y el puesto 4 981 en la región Ucrania.
📊 Métricas de audiencia y dinámica
Desde su creación el невідомо, el proyecto ha mostrado un crecimiento acelerado, reuniendo a 11 945 suscriptores.
Según los últimos datos del 19 junio, 2026, el canal mantiene una actividad estable. En los últimos 30 días la variación de miembros fue de 34, y en las últimas 24 horas de 5, conservando un alto alcance.
- Estado de verificación: No verificado
- Tasa de interacción (ER): El promedio de interacción de la audiencia es 43.26%. Durante las primeras 24 horas tras publicar, el contenido suele obtener 17.57% de reacciones respecto al total de suscriptores.
- Alcance de las publicaciones: Cada publicación recibe en promedio 5 164 visualizaciones. En el primer día suele acumular 2 097 visualizaciones.
- Reacciones e interacción: La audiencia responde de forma activa: el promedio de reacciones por publicación es 100.
- Intereses temáticos: El contenido se centra en temas clave como переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.
📝 Descripción y política de contenido
El autor describe el recurso como un espacio para expresar opiniones subjetivas:
“Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️
Архів файлів https://t.me/ukrpatch
Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/
https://toloka.to/f29”
Gracias a la alta frecuencia de actualizaciones (últimos datos recibidos el 20 junio, 2026), el canal mantiene la vigencia y un amplio alcance. La analítica demuestra que la audiencia interactúa activamente con el contenido, lo que lo convierte en un punto de referencia dentro de la categoría Juegos.
/sound» і «/movww» закинути в каталог гри (для мене це «/:D/steam/steamapps/common/DARK SOULS REMASTERED»).
Відомі прогалини і недоробки:
Сігмейєр - відсутні кілька фраз.
Гріггз - не має жодної фрази, одна погано перекладена.
Рікерт - одна фраза не та, але замінена за контекстом.
Ґвіндолін - в кат сценах фрази складається одна на одну, занадто гучні.
Каас - у фінальній сцені кат складаються фрази.
Фрампт - бісячий голос.
Вамос - відсутня найменша фраза.
ВІДЕО ПРО ПРОЦЕС ОЗВУЧУВАННЯGameText"
4. Перемістіть його з заміною за шляхом War for the Overworld\WFTOGame_Data\Translation
5. У налаштуваннях виберіть українську мову
Сторінка у Steam https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2892004198esources.assets з drive.google [https://drive.google.com/file/d/1c4bt2ZoO2YrSkYGeH4Q2n3EfYx5cYOig/view]
3.Знаходимо файли гри на Вашому комп'ютері
4.В папці Hue знаходимо папку Hue_Data , в яку вставляємо файл resources.assets і підтверджуємо заміну.
5.Заходимо в гру і насолоджуємось.G:\Steam\steamapps\common\Risk of Rain 2\Risk of Rain 2_Data\StreamingAssets\Language в теку Language
Містить:
🔸Переклад оригінальної гри
🔸DLC Survivors of The Void
🔸Мод Proper Save
🔸Мод Starstorm (В розробці)
Переклад все ще розробляється, найчастіші оновлення на GitHubДокументи/ Paradox Interactive/ Victoria 3/ mod та запускаєм його через лаунчер гри.
Трохи пізніше переклад також вийде у Стімі. Дякую за допомогу з перекладом цьому пану.
Ps. Незабудьте після своєї гри зайти у чатик, та розповісти про свої враженя, та подискувати щодо правильності перекладу.
¡Ya disponible! Investigación de Telegram 2025 — los principales insights del año 
