uk
Feedback
WBI: блог для переводчиков

WBI: блог для переводчиков

Відкрити в Telegram

Канал-агрегатор полезного для переводчиков Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam Здесь лингвомемы: @wbi_memes для связи: @rita_klyuchak

Показати більше
4 568
Підписники
+224 години
Немає даних7 днів
+2030 день
Залучення підписників
червень '26
червень '26
+29
в 0 каналах
травень '26
+70
в 2 каналах
Get PRO
квітень '26
+79
в 3 каналах
Get PRO
березень '26
+128
в 2 каналах
Get PRO
лютий '26
+76
в 1 каналах
Get PRO
січень '26
+63
в 0 каналах
Get PRO
грудень '25
+82
в 2 каналах
Get PRO
листопад '25
+98
в 4 каналах
Get PRO
жовтень '25
+85
в 2 каналах
Get PRO
вересень '25
+134
в 1 каналах
Get PRO
серпень '25
+357
в 2 каналах
Get PRO
липень '25
+229
в 8 каналах
Get PRO
червень '25
+125
в 1 каналах
Get PRO
травень '25
+82
в 0 каналах
Get PRO
квітень '25
+123
в 5 каналах
Get PRO
березень '25
+105
в 5 каналах
Get PRO
лютий '25
+90
в 3 каналах
Get PRO
січень '25
+82
в 1 каналах
Get PRO
грудень '24
+101
в 3 каналах
Get PRO
листопад '24
+95
в 0 каналах
Get PRO
жовтень '24
+144
в 9 каналах
Get PRO
вересень '24
+261
в 8 каналах
Get PRO
серпень '24
+193
в 3 каналах
Get PRO
липень '24
+163
в 2 каналах
Get PRO
червень '24
+168
в 4 каналах
Get PRO
травень '24
+280
в 6 каналах
Get PRO
квітень '24
+122
в 4 каналах
Get PRO
березень '24
+126
в 2 каналах
Get PRO
лютий '24
+254
в 1 каналах
Get PRO
січень '24
+209
в 15 каналах
Get PRO
грудень '23
+189
в 15 каналах
Get PRO
листопад '23
+157
в 4 каналах
Get PRO
жовтень '23
+137
в 0 каналах
Get PRO
вересень '23
+67
в 0 каналах
Get PRO
серпень '23
+149
в 0 каналах
Get PRO
липень '23
+74
в 0 каналах
Get PRO
червень '23
+106
в 0 каналах
Get PRO
травень '23
+275
в 0 каналах
Get PRO
квітень '23
+117
в 0 каналах
Get PRO
березень '23
+23
в 0 каналах
Get PRO
лютий '23
+88
в 0 каналах
Get PRO
січень '23
+105
в 0 каналах
Get PRO
грудень '22
+44
в 0 каналах
Get PRO
листопад '22
+65
в 0 каналах
Get PRO
жовтень '22
+41
в 0 каналах
Get PRO
вересень '22
+13
в 0 каналах
Get PRO
серпень '22
+25
в 0 каналах
Get PRO
липень '22
+70
в 0 каналах
Get PRO
червень '22
+8
в 0 каналах
Get PRO
травень '22
+12
в 0 каналах
Get PRO
квітень '22
+16
в 0 каналах
Get PRO
березень '22
+45
в 0 каналах
Get PRO
лютий '22
+7
в 0 каналах
Get PRO
січень '22
+40
в 0 каналах
Get PRO
грудень '21
+21
в 0 каналах
Get PRO
листопад '21
+51
в 0 каналах
Get PRO
жовтень '21
+127
в 0 каналах
Get PRO
вересень '21
+99
в 0 каналах
Get PRO
серпень '21
+36
в 0 каналах
Get PRO
липень '21
+26
в 0 каналах
Get PRO
червень '21
+79
в 0 каналах
Get PRO
травень '21
+40
в 0 каналах
Get PRO
квітень '21
+79
в 0 каналах
Get PRO
березень '21
+51
в 0 каналах
Get PRO
лютий '21
+48
в 0 каналах
Get PRO
січень '21
+87
в 0 каналах
Get PRO
грудень '20
+420
в 0 каналах
Дата
Залучення підписників
Згадування
Канали
12 червня0
11 червня+3
10 червня0
09 червня+3
08 червня0
07 червня+1
06 червня+4
05 червня+2
04 червня+6
03 червня+4
02 червня+3
01 червня+3
Дописи каналу
Repost from N/a
☀️ Лето — удобное время, чтобы искать работу в кинопереводе Онгоинги заканчиваются, по телевизору крутят повторы, проектов на
☀️ Лето — удобное время, чтобы искать работу в кинопереводе Онгоинги заканчиваются, по телевизору крутят повторы, проектов на перевод и озвучку становится меньше. У компаний появляются ресурсы, чтобы разбирать письма соискателей, проверять тестовые и пополнять базу переводчиков. Рекомендую не упускать момент: искать студии и делать холодную рассылку прямо сейчас, в летний период. Если вы не понимаете, в какую сторону двигаться, я предлагаю несколько форматов помощи: 🌟0 р. Записи бесплатных эфиров — про поиск работы, практику перевода, карьеру и финансы. ▶СМОТРЮ БЕСПЛАТНЫЕ ЭФИРЫ 🌟0 р. Подборка постов о поиске работы по хештегу #поискработы@lesnoybolwan. 🌟390 590 р. Запись эфира про карьерный, финансовый и профессиональный рост кинопереводчика — как реально можно развиваться в нашей сфере, без нытья и приукрашиваний. ▶️СМОТРЮ ЭФИР 🌟2250 2500 р. Индивидуальная консультация по поиску работы в кинопереводе. Определяем ваши сильные и слабые стороны, составляем холодное письмо и резюме, разбираемся, как искать заказчиков. Подробнее тут. 🩵 Записаться: @AVTranslator 🌟7000 р. Базовый тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — без проверки ДЗ. 🌟13500 15000 р. (в рассрочку 4500/4500/4500) Полный тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — с проверкой ДЗ. Курс состоит из 6 модулей с записанными видео и ДЗ. Доступ к материалам — 6 месяцев, дедлайн по ДЗ для Полного тарифа — 3 месяца. Подробное содержание каждого модуля тут. А отзывы на курс по хештегу #отзывы@kinoperevodkurs 🩵 Записаться: ▶️ИДУ НА КУРС ❤️Любые вопросы по услугам можно задать в боте @kinoperevodim_ask_bot или личных сообщениях @AVTranslator. 💸 Скидки действуют до 16 июня включительно.

2
СПбГУ приглашает переводчиков с 25 по 27 июня 2026 года на Первую Академию перевода СПбГУ: "Первая Академия перевода СПбГУ —
СПбГУ приглашает переводчиков с 25 по 27 июня 2026 года на Первую Академию перевода СПбГУ: "Первая Академия перевода СПбГУ — новый гибридный формат ежегодных Школ перевода СПбГУ. Участники услышат выступления известных переводчиков, специалистов и учёных, чьи имена в мире перевода звучат как гарантия высочайшего профессионализма. Подключиться к выступлениям можно будет дистанционно или впервые за всю историю мероприятия пообщаться с коллегами лично." https://events.spbu.ru/translation-academy ✍️
476
3
Латинская Америка все чаще появляется в заголовках новостей и экспертных дискуссиях. Но насколько хорошо мы понимаем процессы
Латинская Америка все чаще появляется в заголовках новостей и экспертных дискуссиях. Но насколько хорошо мы понимаем процессы, которые сегодня происходят в регионе? Фонд Горчакова открывает прием заявок на участие в научно-образовательной программе «Школа по Латинской Америке — 2026». Тема Школы — «Россия и Латинская Америка: в поиске новых решений». 📍 Волгоград, Россия 🗓️ 24–28 августа Рабочий язык — русский. Научный руководитель программы — Дмитрий Розенталь, директор Института Латинской Америки РАН. В программе: 🟠 лекции ведущих российских экспертов; 🟠 круглые столы и панельные дискуссии; 🟠 интерактивные форматы работы; 🟠 знакомство с историей и культурой Волгоградской области. Кто может участвовать? Студенты старших курсов, магистранты, аспиранты и молодые специалисты из России и других стран в возрасте от 19 до 35 лет. Как подать заявку? 6️⃣ Зарегистрироваться на русскоязычном сайте Фонда Горчакова или войти в уже существующий профиль. 2️⃣ В разделе «Мои проекты» создать заявку на Школу по Латинской Америке. 3️⃣ Заполнить все разделы анкеты. 4️⃣ Приложить эссе по одной из предложенных тем. 5️⃣ Записать короткое видео с мотивацией участия. Последний день приема заявок — 22 июля, 23:59 (мск). ⬅️ Подробнее об условиях участия читайте на сайте Фонда. Программа проводится совместно с Институтом Латинской Америки РАН и Центром общественной дипломатии ВолГУ. #ЛатинскаяАмерика #ШколапоЛА 1️⃣1️⃣1️⃣
461
4
Накопилось разное полезное для переводчиков, так что сегодня нерегулярный дайджест движух. 1. Можно будет посмотреть • Уже сегодня в 19:00 пройдёт вебинар Тимофея Петухова «Французский: отмычки для переводчика» перед стартом мастерской по переводу современной художественной литературы (а вот ещё мини-интервью с мастером) • Сегодня же в 19:00 Елизавета Радчук расскажет про русский язык как инструмент переводчика и редактора • В субботу в 13:00 Рада Бокова поговорит о типичных ошибках соискателей в тестовых заданиях по аудиовизуальному переводу 2. Уже можно посмотреть • Запись вводной лекции практикума Светланы Арестовой по переводу с английского «Издатели с Марса, переводчики с Венеры» • Запись вводной лекции Лизы Биргер про «Маленького принца» к курсу «Нарния для взрослых» о детской литературе, ставшей частью взрослого канона • Запись разговора с издателем и куратором переводческих резиденций в Переделкине Александром Филипповым-Чеховым • Запись лекции Ольги Мяэотс для «Страдариума» о пребывании Памелы Трэверс в СССР 3. Можно почитать • Про различия в организации работы переводчиков книг, игр и фильмов у Елены Сорокиной • Про организацию LQA — языкового тестирования локализации игры — у Юлии Ноздриной (отсюда и далее по хэштегу) • Про локализацию карточных игр в новом англоязычном блоге Антона Гашенко 4. Можно поиграть • Тест АСТ о переводчиках и переводах • «Сто к одному» по основному корпусу русского языка 5. Можно посетить • В Переделкине 12 июня пройдёт фестиваль литературного творчества «Ближе», где вроде бы переводческое мероприятие всего одно, зато выглядит оно интригующе — это мастер-класс Игоря Мокина «Перевод с мёртвого на живой»
482
5
Дорогие коллеги! Школа дидактики перевода приглашает Вас на вебинар, который пройдет 13 июня 2026г в 10.00 МСК, посвященный теме: «Аудиовизуальные перевод: современные вызовы и перспективы». ✅Спикер: Евгения Дмитриевна Маленова, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского ✅Принять участие: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/596
456
6
В очередную рабочую субботу забежала похвастаться вам свежими ландышами, смешнявыми кашпо и новыми книжными полками. Как же я+1
В очередную рабочую субботу забежала похвастаться вам свежими ландышами, смешнявыми кашпо и новыми книжными полками. Как же я люблю лето! Онгоинг закончился, я уже готовилась высаживать базилик и мяту на балконе (тридцатилетняя женщина я или кто), но следующая суббота тоже обещает быть рабочей. Школа аудиовизуального перевода пригласила меня провести для вас вебинар о типичных ошибках соискателей на тестовых. Что будет на эфире: ✔️ расскажу, почему 98% тестовых отправляются в утиль; ✔️покажу типичные ошибки; ✔️ развею миф, что АВП — закрытая сфера, куда просто по тестовому не берут; ✔️разберу реальный тестовый отрывок из турецкого мыла, который мы решили «снять с производства», чтобы вы поняли, что на самом деле по ту сторону экрана вас проверяет не придирчивая злыдня. Если ещё не строили планов на будущие выходные, приглашаю заглянуть на огонёк 💗 🗓️ 13 июня (сб) в 13:00 📍Онлайн 💡Участие бесплатное 🔗Регистрация по ссылке
426
7
Пока действуют праздничные скидки (еще сегодня и завтра), самое время заглянуть в расписание второй июньской недели. Впереди — открытые вебинары, старт новых курсов и фестиваль «Ближе» в Переделкине, где мы встретимся уже совсем скоро! До 8 июня ⚡️Дети Пушкина — праздничные скидки на курсы CWS Все мы немного дети Пушкина — даже если пишем совсем по-другому! Кто-то работает с внежанровой прозой, кто-то с хоррором или фэнтези, кто-то только заканчивает первый рассказ — но в каждой рукописи непременно присутствует частица Пушкина, ведь вся русская литература формировалась его текстами и экспериментами. В честь дня рождения нашего всего Александра Сергеевича дарим скидку 20% почти на все наши курсы — и дарим подарки прямо на нашем сайте. С 7 июня ⚡️Нарния для взрослых — недетское чтение с Лизой Биргер Восемь встреч, посвященных тому, как «детские» книги стали частью взрослого канона XX века: от джентльменского идеала Грэма и советской Швамбрании до христианской аллегории Льюиса и экологической антиутопии Адамса. Вместе с литературным критиком Лизой Биргер заново откроем любимые истории и поговорим о том, зачем возвращаться к ним спустя годы. Первая встреча — уже сегодня в 19:00. С 7 июня ⚡️Проза для подростков — онлайн-курс Анны Старобинец С самыми юными писателями (ждем детей и подростков от 11 до 18 лет) будем читать лучшие книги разных жанров и учиться креативному письму у лучших авторов из прошлого и настоящего. А еще — собирать структуру и сюжет, оживлять героев, давать им голоса, создавать и разрешать конфликты — а потом редактировать свои тексты. 8 июня, 19:00 ⚡️Французский: отмычки для переводчика — открытый вебинар с Тимофеем Петуховым Каждый переводчик хотя бы раз сталкивался с капризными фразами. Совсем простыми на первый взгляд, а все равно — топчешься вокруг и никак не переведешь. Для таких случаев нужен карманный набор отмычек — нехитрых приемов, которыми можно аккуратно покрутить предложение, чтобы наконец «щелкнуло». На встрече с переводчиком Тимофеем Петуховым соберем нужные инструменты вместе и научимся ими пользоваться! 9 июня, 19:00 ⚡️Малая форма — большой герой — открытый вебинар с Асей Шевченко и Ниной Дашевской На встрече с писательницами Асей Шевченко и Ниной Дашевской поговорим о том, как создавать живых и объемных персонажей в малой форме. Разберемся, что помогает герою «проявиться» без длинных описаний, какие детали работают на образ, а какие только перегружают текст. А еще — подведем итоги конкурса стипендий в мастерскую «Книга рассказов». 12 июня ⚡️Фестиваль литературного творчества «Ближе» в Доме творчества «Переделкино» Тема фестиваля — «Искусство как прием». Мы собираем ярких спикеров, мастеров, творческих людей вместе, чтобы попробовать уйти от автоматизма восприятия и жить с широко открытыми глазами. Будем играть, переводить с одного языка на другой (и речь не только про иностранные!), писать письма и отправлять открытки, проводить перформансы и просто знакомиться. Дадим много места на фестивале тем, кто «впервые» — написал роман или издался — и устроим настоящий праздник литературы. До 14 июня ⚡️Прием работ на литературные семинары Встреча для тех, кто хочет получить обратную связь на свой текст (готовый или черновик), почитать тексты других авторов и отточить навык оценки текста. В небольшой группе (до 6 человек) мы обсудим тексты друг друга и получим обратную связь от опытного бета-ридера. Не теряемся: ВК 📍 MAX 📍 РАССЫЛКА
480
8
Камера! Мотор! Тайм-код! 🤩 Во вторник, 9 июня, в 19:30-21:00 по Москве (18:30-20:00 по Риму), проведу по приглашению школы Р
Камера! Мотор! Тайм-код! 🤩 Во вторник, 9 июня, в 19:30-21:00 по Москве (18:30-20:00 по Риму), проведу по приглашению школы РКИ для итальянцев Codiruss онлайн-мастер-класс о своём опыте переводческой работы в сфере кино. 🤩 Мероприятие не закрытое. Желающие могут присоединиться. Пишите мне, соединю с организатором. 🤩 Мастер-класс пройдет в рамках летнего клуба для начинающих переводчиков RU-IT. 🤩 После моего выступления в июне и июле запланированы лекции о переводе в сферах металлургии, медицины, рекламы с отличными специалистами. Подробная информация и форматы участия
532
9
Больше всего на свете мы любим праздники и вечеринки, потому что гуманитарные науки - это весело, интересно и ни в коем случа
Больше всего на свете мы любим праздники и вечеринки, потому что гуманитарные науки - это весело, интересно и ни в коем случае нескучно. А что может быть лучше, чем вечеринка в честь дня рождения? Правильно, только лекция в честь дня рождения любимого поэта! Отмечаем вместе. Завтра весь день - посты и картины о Пушкине и его произведениях, любимые отрывки из "Евгения Онегина", а 7-го числа - лекция лингвиста Дарьи Бхонсле о языке Александра Сергеевича. На лекции разберемся: • почему Пушкин называл грамматику не хозяйкой, а служанкой языка; • как старославянизмы перестали определять пафос и превратились в голос героя; • зачем Пушкин писал «жило» вместо «жилище». Пушкин не изобрёл нового языка, но он сделал литературный язык живым, дерзким и "нашим". Объясним, как это работает, на примерах из прозы, поэзии, писем и критических заметок самого поэта. И чтобы никто не остался в стороне - лекция открытая и совершенно бесплатная для всех любителей поэзии, лингвистики и русского языка. С вас - только регистрация по ссылке. Ждем всех 🫶 https://kulturnyy-cat-2025.timepad.ru/event/4017944/
583
10
Трудности перевода у каждого свои, а вот некоторые ключи для взлома переводческих шифров — вполне универсальны В преддверии открытого вебинара с Тимофеем Петуховым «Французский: отмычки для переводчика» спросили у мастера курса «Художественный перевод французских текстов XXI века» о самых трудных и самых интересных моментах в его переводческой практике: Трудности в работе переводчика можно условно разделить на две группы. Первая связана непосредственно с текстом и самим процессом перевода, вторая — с организационной стороной профессии. И, как ни парадоксально, именно организационные сложности часто оказываются самыми существенными. Для многих переводчиков, особенно на старте и в переходный период между началом карьеры и стабильной профессиональной позицией, самым сложным становится не столько сам перевод, сколько необходимость удержаться в профессии. Это работа редко бывает хорошо и регулярно оплачиваемой, и потому велик соблазн переключиться на что-то более устойчивое. Есть и другая сторона: нестабильность заказов. Даже у опытных переводчиков бывают периоды, когда работы нет вовсе, а затем — сразу несколько предложений, из которых приходится выбирать. И здесь возникает дополнительное напряжение: от какого проекта отказаться, чтобы не потерять другие? В этой сфере действительно может сработать логика «отказался один раз — и больше не предложат», даже если у вас уже есть несколько книг за плечами. Если говорить о трудностях непосредственно перевода, то здесь есть важное расхождение между тем, что кажется сложным читателю, и тем, что действительно оказывается сложным на практике. Обычно думают, что самое трудное — это игры слов, метафоры, стилистические изыски, то есть всё то, что связано с языковой изобретательностью. На самом деле такие места часто оказываются более понятными в работе: они сразу обозначают задачу. Пусть она сложная, но ясная — ты понимаешь, что именно нужно сделать и к какому эффекту прийти. Гораздо сложнее другое — сохранить простоту текста, когда он написан очень сдержанно, почти незаметно. В этом случае нет очевидных «точек опоры»: текст кажется прозрачным, но именно эта прозрачность и оказывается труднее всего переводимой. Простота часто встроена в структуру языка, в его внутренний ритм, и для ее передачи приходится искать совсем другие средства, уже в системе другого языка. И, наконец, если говорить о самом интересном в работе переводчика, то здесь все довольно индивидуально. Лично для меня самое увлекательное — это возможность работать с разными текстами и разными интонациями. Есть переводчики, которые предпочитают тексты, внутренне близкие друг другу. Мне же, наоборот, интересно входить в максимально разные, иногда даже на первый взгляд «чужие» материалы — с непривычной интонацией или сложной тематикой. В этом есть особое удовольствие: попробовать говорить другим голосом, освоить иную эстетическую систему и на время стать ее проводником. Чаты всех наших переводческих курсов всегда бурлят обсуждениями организационных тонкостях профессии — а на открытом вебинаре мы сосредоточимся на капризах текстов. 8 июня в 19:00 вместе с Тимофеем Петуховым мы обсудим, что делать с непослушными фразами и как их переводить, какие универсальные приемы помогут справляться с переводческим ступором и как передать легкость французского языка, не теряя точности. ➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи? Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки. На мастерскую «Художественный перевод французских текстов XXI века», как и на все другие наши курсы, до 8 июня действует пушкинская скидка 20% — она применится автоматически при записи на любую программу CWS.
496
11
Андрей Фалалеев приглашает переводчиков с 22 июня на третий модуль своего курса синхронного перевода. Запись по почте на карт
Андрей Фалалеев приглашает переводчиков с 22 июня на третий модуль своего курса синхронного перевода. Запись по почте на картинке.
542
12
Семейные тайны, старые обиды, родовые сценарии и проклятия, которые тянутся через поколения. Но что, если самые страшные исто
Семейные тайны, старые обиды, родовые сценарии и проклятия, которые тянутся через поколения. Но что, если самые страшные истории скрывают не мистику, а глубокие человеческие чувства? 5 июня в 11:15 в Лектории книжного фестиваля «Красная площадь» собираемся на дискуссию по роману Каролин Хюин «Проклятие сестёр Зыонг» – атмосферной семейной саге, в которой прошлое не отпускает настоящее. Вместе с переводчицей романа Полиной Казанковой и командой нашего издательства поговорим о книге, культурном контексте, семейных конфликтах, которые знакомы каждому, и о том, почему истории о родовых тайнах продолжают так сильно нас захватывать. 📅 5 июня, 11:15–12:00 ⏺ Лекторий, Книжный фестиваль «Красная площадь» 🐈 Наш сайт | Telegram | ВК | TikTok | Дзен | YouTube
582
13
Новый выпуск подкаста «Литература для продолжающих» уже на всех платформах! В десятом эпизоде обсуждаем десятый сезон литерат
Новый выпуск подкаста «Литература для продолжающих» уже на всех платформах! В десятом эпизоде обсуждаем десятый сезон литературной премии «Лицей» (совпадение? конечно, совпадение)! Лена делится впечатлениями от работы в основном жюри премии в 2025 году, Наталья Новикова рассказывает историю номинации издательского сервиса Ridero «Выбор книжных блогеров», Ника Юрасова делится впечатлениями от прозы этого сезона, а Дина очень много ворчит и бухтит. Они хотели бы остаться анонимными, но вновь нет такой возможности: 🌱 Лучшая новость сегодняшнего дня 🌱 Новости рассады (литературной и не только) 🌱 Премия «Лицей» 🌱 Наталья Новикова, куратор номинации издательского сервиса Ridero «Выбор книжных блогеров» 🌱 Впечатления Лены от работы в основном жюри премии в 2025 году 🌱 Срачи Дискуссии вокруг «Лицея» 🌱 Привет Рите Ключак и каналу pobuchteam 🌱 Полина Крайнова «Кенотаф / Все еще здесь» 🌱 Анастасия Древаль «Навыки игры в теннис, необходимые в реальной жизни» 🌱 Кирилл Минин «Доброволец. Письма не о любви» 🌱 Привет Ярославу Жаворонкову, Асе Демишкевич и Варваре Заборцевой 🌱 Ника Юрасова, экспертка номинации издательского сервиса Ridero «Выбор книжных блогеров» 🌱Официальное обращение подкаста «Литература для продолжающих» к компании LOTTE Слушать — здесь. Каждому, кто оставит комментарий до или после прослушивания — плюсик в карму и моя бесконечная благодарность! 🤍
693
14
Хороший тест о переводах и переводчиках от АСТ. У меня не на все вопросы получилось ответить правильно)
756
15
Уважаемые коллеги! Во вложении информация о Летней школе СПР-2026. XV Летняя школа перевода СПР-2026 состоится в г. Коломне (Московская область) в период со 2 по 4 июля 2026 г. Школа проводится при участии представителей региональных отделений СПР г. Москвы и Московской области и поддержке Администрации г. Коломны.
799
16
С 12 по 16 июня в Санкт-Петербурге пройдет Гуманитарный фестиваль «НЛО» — серия встреч, дискуссий, презентаций книг и поэтиче
С 12 по 16 июня в Санкт-Петербурге пройдет Гуманитарный фестиваль «НЛО» — серия встреч, дискуссий, презентаций книг и поэтические чтения, организованные издательством «Новое литературное обозрение» в преддверии своего 35-летия. Программа фестиваля отражает круг тем, с которыми «Новое литературное обозрение» работает на протяжении десятилетий: интеллектуальная история и история памяти, культура повседневности и антропология пространства, история литературы и литературных институтов, русский авангард, гуманитарное наследие XX века и современные способы его осмысления. Подробности читайте на нашем сайте. ПРОГРАММА: — 12 июня — 🟢12:30 Цветы жизни: парк как пространство понимания мира. Беседа c автором романа «Снежные дни сквозь года» Дарьей Трайден в рамках книжных выходных с Санкт-Петербургским Домом книги в Александрии. г. Петергоф, Санкт-Петербургский проспект, 5, парк Александрия, Луг Шатер 🟢17:00 Переписка как жанр и документ эпохи. Встреча с Константином Азадовским и презентация книги «Марк Азадовский, Юлиан Оксман. Переписка. 1944–1954». Магазин «НЛО» в Петербурге, Литейный пр., 60. 🟢19:00 «Под зонтом в Токио»: как устроена повседневная жизнь Японии? Книжный магазин «Желтый двор», ул. Маяковского, 15. 🟢19:30 Чтения серии «Новая поэзия». Книжный магазин «Порядок слов», наб. реки Фонтанки, 15 — 13 июня — 🟢15:00 Как делалась наука в Российской империи конца XIX века? Разговор с Екатериной Жаровой, автором книги «Биология в фокусе». Магазин «НЛО» в Петербурге, Литейный пр., 60. 🟢18:00 Личный XX век: жены Михаила Матюшина и судьба русского авангарда. Встреча с Александром Ласкиным. Галерея Борей, Литейный пр., 58. — 14 июня — 🟢15:00 Как женщины входили в литературу? Презентация книги «Женщина-автор. Писательницы и литературный процесс в России середины XIX—начала XX века». Магазин «НЛО» в Петербурге, Литейный пр., 60. 🟢 18:00 Что такое топофилия и почему мы привязываемся к местам? Магазин «НЛО» в Петербурге, Литейный пр., 60. — 15 июня — 🟢19:00 Рождение и смерть русского автофикшена. Встреча с Оксаной Васякиной Книжный магазин «Подписные издания», Литейный пр., 57. 🟢19:30 Кто победил СССР: «хиппи» или «яппи»? Разговор с Дмитрием Травиным. Книжный магазин «Все свободны», ул. Некрасова, 23. — 16 июня — 🟢16:00 Как пицца завоевала мир? Разговор о книге Луки Чезари «История пиццы». Ресторан «La Piada», Садовая улица, 53. 🟢19:00 Что звук может рассказать о культуре? Паблик-ток, посвященный книжной серии «История звука». Магазин «НЛО» в Петербурге, Литейный пр., 60. 🟢19:00 Виктор Шкловский как культурный герой. Разговор с Дмитрием Цыгановым и Владимиром Турчаненко о новых томах собрания сочинений Виктора Шкловского. Книжный магазин «Подписные издания», Литейный пр., 57.
753
17
Уже в пятницу начнется первый мастер-класс серии «Это база» — нашей попытки обобщить и систематизировать все теоретические и
Уже в пятницу начнется первый мастер-класс серии «Это база» — нашей попытки обобщить и систематизировать все теоретические и практические аспекты переводческой (и в целом текстообразующей) деятельности. В качестве введения публикуем фрагмент урока про эволюцию теории перевода из Комплексного курса по письменному переводу. (Если видео не грузится здесь, смотрите там) Чтобы максимально глубоко и подробно разобраться, как и почему нужно учитывать накопленные теоретические знания в своей практической работе, приходите на мастер-класс в эти выходные (и далее). Как и почему некоторые теоретические положения использовать не нужно — тоже поговорим.
616
18
Этот лосось поздравляет вас с Днем филолога и сообщает, что в ближайшие две недели вступает в режим филологического бешенства
Этот лосось поздравляет вас с Днем филолога и сообщает, что в ближайшие две недели вступает в режим филологического бешенства и будет прыгать по разным городам. План такой: 🍀27 мая, 19.00 - Самара - шоу "Сны моря" 🍀29 мая, 18.00 - Воронеж - презентация книги "Древняя Ирландия" 🍀4 июня, 16.45 - Москва - Постановка «Лицей. Поэзия» на Главной сцене Книжного фестиваля на Красной Площади 🍀6 июня - Пушкинские Горы - выступление в рамках Дней Пушкинской поэзии 🍀9 июня, 19.30 - Москва - открытая лекция о древнеирландской поэзии в Библиотеке поэзии (подробности позже) Приходите увидеться! 💚
773
19
В эту субботу в 15.00 продолжим говорить о Древней Ирландии в любимом Скандинавском книжном. Если вы пропустили презентацию в
В эту субботу в 15.00 продолжим говорить о Древней Ирландии в любимом Скандинавском книжном. Если вы пропустили презентацию в ИНИОНе, то это хорошая возможность познакомиться с книжкой в более камерной атмосфере. Так как мы встречаемся в доме нашего литературного клуба, то я расскажу не только о своей "Древней Ирландии", но и о художественных ирландских книгах, которые уже прочитала или планирую. Чтобы каждый ушел со списком книг на лето 😁 Вход свободный, но количество мест ограничено, поэтому обязательно нужно зарегистрироваться по ссылке.
1
20
друзья, привет! Пара новостей: 1. издательство "Международные отношения" добавило на сайт возможность предзаказа моей книги "В одно ухо влетело", которая выйдет уже в этом месяце – https://share.google/qVlTuZBDFTAUkEH8K предзакажите копию себе и другу, тираж небольшой 😎 2. выступлю вживую на Академии перевода в Питере. 26 июня в 10:00. Тема "Из президентского пула в инфобизнес или искусство прыжков с обрыва". Приходите, повидаемся :) задавайте в комментариях вопросы, на которые хотели бы услышать ответ. стесняетесь в комментариях – задайте в форме для вопросов. автор самого оригинального вопроса получит в подарок копию книги :)
705