WBI: блог для переводчиков
Канал-агрегатор полезного для переводчиков Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam Здесь лингвомемы: @wbi_memes для связи: @rita_klyuchak
Mostrar más2 789
Suscriptores
+3924 horas
+817 días
+13630 días
- Suscriptores
- Cobertura postal
- ER - ratio de compromiso
Carga de datos en curso...
Tasa de crecimiento de suscriptores
Carga de datos en curso...
Repost from Вавилонская рыбка
Минутку внимания: 24-25 мая прилечу в Москву на Переводческий образовательный форум, который организует Ассоциация преподавателей перевода. Собирается небольшая приятная компания лингвоблогеров (те самые переводчики-энтузиасты), организуем на площадке мероприятия квест с памятными призами.
В целом ожидается: выставка различных переводческих проектов, доклады, паблик токи и мастер-классы, а также книги о переводе и его преподавании по низким ценам на стенде издательства. Ну и развлекательная часть: открытый микрофон, ЧГК для переводчиков, а я лично готовлю стендап.
Кроме того, будет стена вакансий. И если меня читают работодатели, которым нужны переводчики, редактора, LQA тестеры (или стажеры на схожие специальности) - можно написать мне в личку, передам организаторам и разместим. Это совершенно бесплатно.
Мероприятие вообще бесплатное для всех гостей и участников, так что приходите пообщаться!
❤ 32👍 2
⚙️Доклад Израиля Соломоновича Шалыта
В докладе две части:
1. Почему на рынке так мало хороших письменных технических переводчиков на русский язык;
2. Опыт преподавания письменного технического перевода в вузе.
Продолжительность: 18 минут.
Источник: https://t.me/techical_translation_shalyt
👍 4
Repost from Переделкинский пенал
Продолжая разговор про резидентов, рассказываем о двух встречах с ними 10 мая
14:00, Белый зал. Цензура, гонорары, социализм: визит Марио Варгаса Льосы в Москву в 1968
В январе 2024 г. в перуанском издательстве Reino de Almagro вышла монография Кристины Буйновой и профессора Орегонского университета Карлоса Агирре «Пять дней в Москве. Марио Варгас Льоса и советский социализм» (1968).
Кристина Буйнова (Исследовательская резиденция — 2022), историк, доцент кафедры испанского языка МГИМО, расскажет, действительно ли поездка Варгаса Льосы в Москву в 1968 году, заставила его разочароваться в социализме.
Кристина Буйнова: Мы восстановили этот эпизод и его контекст во всех подробностях типа цензуры в советском переводе романа Варгаса Льосы, авторских прав и гонорара; проанализировали то, что он писал про социализм до и после визита и пришли к выводу, что эволюция его взглядов происходила постепенно, а поездка в СССР была важной вехой и интересным эпизодом сотрудничества, но не решающим фактором в разочаровании писателя в социалистических идеях.
Вход свободный, необходима регистрация.
16:00. Белый зал. Презентация книги Елены Калашниковой «Голоса Других»
Елена Калашникова (Индивидуальная резиденция — 2022) — интервьюер, преподаватель, автор серии рассказов для детей и подростков.
Книга «Голоса Других» — уникальный сборник бесед с выдающимися представителями отечественной культуры. Елена Калашникова записала свои разговоры с Соломоном Аптом, Эриком Булатовым, Виктором Голышевым, Мариэттой Чудаковой, Эдурадом Лимоновым.
Елена Каланшникова: Большинства из 14 героев этой книги уже нет в живых, но здесь, на страницах, все в настоящем времени. Собранное вместе — это и фиксация момента, и ценный источник, и документ эпохи второй половины ХХ — начала XXI веков. Каждая беседа — взаимодействие наших голосов, реакций, опыта, позже к этому прибавляется читатель и его мир, и тогда прошлое, настоящее и будущее соединяются.
Вход свободный. Необходима регистрация.
Цензура, гонорары, социализм: визит Марио Варгаса Льосы в Москву в 1968
Презентация книги Кристины Буйновой
👍 3
Repost from Спроси переводчика
🪬 Готовлю выпуски подкаста про аудиовизуальный перевод (фильмы, сериалы) и перевод видеоигр — сравнить, как у нас в книгах и как у них.
Про что интересно было бы узнать? Если есть какие-то конкретные вопросы, пишите ⬇️
👍 18❤ 8
Repost from Внутренняя сверка
Сейчас будет о неприятном. Прочитайте, пожалуйста, сначала вот этот пост Александра Филиппова-Чехова, переводчика, главного редактора издательства libra и руководителя переводческих мастерских в Доме творчества Переделкино — https://www.facebook.com/share/p/DqzW1hPJanhuuW1H/?mibextid=xfxF2i (понятное дело, нужен VPN, в комментарии добавила скрины, может, так будет удобнее).
А теперь мой эмоциональный комментарий, который без изначального поста Саши понятен, скорее всего, не будет. Я была литературным редактором пяти книг из этой несостоявшийся серии. Сначала, узнав, что книги не выйдут, я расстроилась. Деньги деньгами, но редактура — это всегда больше, чем просто получить деньги за выполненную работу. Не говоря уже о том, что первая книга из тех, которые мне доверил тогда Саша, стала для меня вообще первой в жизни отредактированной художкой. Потом я проделала некоторую душевную работу и отпустила ситуацию. Отпустила книги, которые никогда не выйдут. И сегодня, скажем так, я очень удивилась, увидев анонсы двух из них. Теперь интересно, что там внутри, насколько это всё ещё «наш» текст, упомянуты ли мы в поминальнике или нас не существует.
Log in or sign up to view
See posts, photos and more on Facebook.
😭 13🥴 6😡 3👍 1
Интервью с поэтом и переводчиком Александром Ницбергом
Сталкиваясь с ограничениями, творческий человек чувствует сильное недовольство. Оно рождает желание сломать все препятствия и создать что-то стоящее. Внутри появляется мотор, который помогает двигаться дальше. Главное не отчаиваться. Пусть у тебя мало единомышленников, пусть это не Серебряный век, где можно было дышать одним воздухом и выступать на одной сцене с Блоком и Маяковским, но и на литературном безрыбье можно найти вдохновение в работах великих творцов прошлого. Даже если некоторые из них умерли несколько сотен лет назад, духовная связь все равно продолжает жить. Как раз на ней и строится все искусство.
https://gorky.media/intervyu/i-na-literaturnom-bezrybe-mozhno-najti-vdohnovenie/
«И на литературном безрыбье можно найти вдохновение»
Интервью с поэтом и переводчиком Александром Ницбергом
👍 8❤ 4
Repost from Переводилки
На сайте Школы перевода Баканова недавно стартовал очередной конкурс перевода. Не упустите возможность попробовать свои силы! Работы принимаются до 25 мая, все подробности здесь.
Школа перевода В.Баканова — Конкурсы
Интернет-школа для начинающих переводчиков. Практические семинары. Лекции по английской и американской литературе
❤ 12⚡ 3🔥 1
Пушкинский дом объявил конкурс перевода для начинающих
На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия.
Прием заявок до 15 августа, подробности по ссылке
❤ 41👍 2
Repost from Гуманитарные конференции
Лекция «Что такое данные и как их анализировать?»
Дата и место: 7 мая 2024 г., онлайн-формат
Подробная информация: Ссылка
👍 8