Cereal translator
Открыть в Telegram
Я Даша Фирсова, с 2013 года перевожу сериалы и фильмы для легалов и пиратов, а ещё ролики ютубные. Поддержать: https://boosty.to/peteglanz Фидбек, предложение рекламы или работы в личку: https://t.me/dariafierce Реклама: 2000 р.
Больше3 126
Подписчики
-224 часа
-17 дней
+930 день
Загрузка данных...
Похожие каналы
Облако тегов
Входящие и исходящие упоминания
---
---
---
---
---
---
Привлечение подписчиков
июль '26
июль '26
+11
в 4 каналах
июнь '26
+24
в 0 каналах
Get PRO
май '26
+44
в 3 каналах
Get PRO
апрель '26
+16
в 0 каналах
Get PRO
март '26
+20
в 1 каналах
Get PRO
февраль '26
+28
в 3 каналах
Get PRO
январь '26
+21
в 2 каналах
Get PRO
декабрь '25
+46
в 3 каналах
Get PRO
ноябрь '25
+26
в 1 каналах
Get PRO
октябрь '25
+55
в 4 каналах
Get PRO
сентябрь '25
+60
в 1 каналах
Get PRO
август '25
+138
в 1 каналах
Get PRO
июль '25
+23
в 3 каналах
Get PRO
июнь '25
+36
в 1 каналах
Get PRO
май '25
+29
в 0 каналах
Get PRO
апрель '25
+38
в 4 каналах
Get PRO
март '25
+31
в 0 каналах
Get PRO
февраль '25
+97
в 5 каналах
Get PRO
январь '25
+60
в 1 каналах
Get PRO
декабрь '24
+85
в 2 каналах
Get PRO
ноябрь '24
+52
в 3 каналах
Get PRO
октябрь '24
+48
в 1 каналах
Get PRO
сентябрь '24
+29
в 1 каналах
Get PRO
август '24
+21
в 0 каналах
Get PRO
июль '24
+28
в 1 каналах
Get PRO
июнь '24
+28
в 0 каналах
Get PRO
май '24
+46
в 0 каналах
Get PRO
апрель '24
+39
в 1 каналах
Get PRO
март '24
+49
в 3 каналах
Get PRO
февраль '24
+45
в 2 каналах
Get PRO
январь '24
+84
в 2 каналах
Get PRO
декабрь '23
+94
в 13 каналах
Get PRO
ноябрь '23
+70
в 0 каналах
Get PRO
октябрь '23
+39
в 1 каналах
Get PRO
сентябрь '23
+91
в 0 каналах
Get PRO
август '23
+128
в 0 каналах
Get PRO
июль '23
+46
в 0 каналах
Get PRO
июнь '23
+68
в 0 каналах
Get PRO
май '23
+254
в 0 каналах
Get PRO
апрель '23
+215
в 0 каналах
Get PRO
март '23
+47
в 0 каналах
Get PRO
февраль '23
+72
в 0 каналах
Get PRO
январь '23
+170
в 0 каналах
Get PRO
декабрь '22
+22
в 0 каналах
Get PRO
ноябрь '22
+145
в 0 каналах
Get PRO
октябрь '22
+68
в 0 каналах
Get PRO
сентябрь '22
+19
в 0 каналах
Get PRO
август '22
+45
в 0 каналах
Get PRO
июль '22
+34
в 0 каналах
Get PRO
июнь '22
+45
в 0 каналах
Get PRO
май '22
+24
в 0 каналах
Get PRO
апрель '22
+16
в 0 каналах
Get PRO
март '22
+52
в 0 каналах
Get PRO
февраль '22
+63
в 0 каналах
Get PRO
январь '22
+73
в 0 каналах
Get PRO
декабрь '21
+47
в 0 каналах
Get PRO
ноябрь '21
+27
в 0 каналах
Get PRO
октябрь '21
+94
в 0 каналах
Get PRO
сентябрь '21
+236
в 0 каналах
Get PRO
август '21
+113
в 0 каналах
Get PRO
июль '21
+113
в 0 каналах
Get PRO
июнь '21
+70
в 0 каналах
Get PRO
май '21
+21
в 0 каналах
Get PRO
апрель '21
+25
в 0 каналах
Get PRO
март '21
+95
в 0 каналах
Get PRO
февраль '21
+37
в 0 каналах
Get PRO
январь '21
+42
в 0 каналах
Get PRO
декабрь '20
+1 178
в 0 каналах
| Дата | Привлечение подписчиков | Упоминания | Каналы | |
| 18 июля | +1 | |||
| 17 июля | 0 | |||
| 16 июля | 0 | |||
| 15 июля | +3 | |||
| 14 июля | +1 | |||
| 13 июля | 0 | |||
| 12 июля | 0 | |||
| 11 июля | +1 | |||
| 10 июля | 0 | |||
| 09 июля | 0 | |||
| 08 июля | +1 | |||
| 07 июля | 0 | |||
| 06 июля | 0 | |||
| 05 июля | +1 | |||
| 04 июля | 0 | |||
| 03 июля | +1 | |||
| 02 июля | +1 | |||
| 01 июля | +1 |
Посты канала
Будни переводчика: в десять вечера сорваться в открытую до трёх ночи бургерную, потому что дома света нет уже 4 часа, ноут сел, а серию чего-то там про очередных гангстеров сдавать надо.
| 2 | Одна из первых переводческих находок, которые я заметила в своей жизни, связана с "Форрестом Гампом". Фильм я смотрела раз шестнадцать, правда, по большей части в детстве. И кассета была, и по телеку всё время показывали.
И в том закадре, в котором я смотрела его первые много раз, звучала фраза: "И мы снова были, как стручок и горошек". Очень милая романтичная метафора о неразлучности. Мать любила повторять эту фразу.
И вдруг однажды попался нам другой закадр. А там внезапно: "И мы снова были, как морковка с горошком". 🫣Чо такое? Как связаны морковка и горошек? Пришлось разбираться. Оказалось, в ориге так и есть, и морковка с горошкам — мегапопулярный в США гарнир. Но даже в конце нулевых для меня это было новое знание, а в 90-х наверно вообще никто бы не понял.
Так что, считаю находку со стручком очень классной. И русскому сразу понятно, и американец мог бы так сказать. Ну и вообще так ретроспективно: продуманная переработка метафоры в делавшихся впопыхах закадряках 90х — редкая история, приятно, что что-то такое было. | 979 |
| 3 | ИИ лишит переводчиков работы, говорили они.
В итоге ИИ тоннами генерит вертикалки, которые потом в поте лица укладывают под дубляж... ваши покорные мясные мешки. | 1 709 |
| 4 | Перевод — это крепкая ягкая прочная шерсть на обеих лицах | 1 712 |
| 5 | Нашла эту прелесть на Озоне, друг решил, что это достойно посылания в адовый юикс. Ура, я снова в телеке. Будем считать, что это тоже по теме моего канала) (чонить содержательное напишу на днях, не отписывайтесь) | 1 621 |
| 6 | А скиньте сюда свои любимые киномемы недели, я начну
#КиномемыНедели | 1 976 |
| 7 | С одной чтороны хочется кричать: "Мам, я в телеке". С другой, Димон мог бы конечно по-братски репостнуть, а не копировать. | 1 742 |
| 8 | Вот с такими слайдами примерно выступала)) | 2 402 |
| 9 | Уфф, выступила на конференции Лингваконтакт. Если кто пришёл сюда после конфы, знайте, что если бы времени было побольше, я бы вам ещё вот этот кейс показала как бонусную задачку.
И не стесняйтесь писать в личку, если остались вопросы. Личка в описании. | 2 175 |
| 10 | Товарищи, у RHS вышло приложение для телека. Устанавливайте, и смотрите например свежего "Паука-Нуара", наши запилили отличный дубляж, мы с коллегой напополам переводили. | 2 152 |
| 11 | Главное - и самое неприятное - отличие перевода видеоигр от перевода кино и сериалов заключается в том, что переводчик работает вслепую. Мы не видим картинку, не видим сцену, не знаем, что происходит (нет, иногда случается чудо и в файле с диалогами появляются какие-то скупые пояснения, но подобное встречается примерно так же часто, как единороги в дикой природе). Нам доступны лишь имена говорящих и собственно их реплики.
Разумеется, это нередко приводит к курьёзным ситуациям. В качестве примера приведу ремейк легендарной игры Silent Hill 2, который я относительно недавно проходил на стримах.
В двух совершенно разных сценах, довольно далеко друг от друга отстоящих, главный герой игры произносит в оригинале Hello. И вышло так, что в сцене, где это должно переводиться как: "Алло" - мы в русских субтитрах видим что-то вроде: "Э-эй"; в то время как в сцене, где как раз и должно быть "эй" или какое-нибудь "кто здесь", в субтитрах - "алло".
Потому что переводчик не знал контекста сцены и обстоятельств. Проверять подобное, разумеется, надо. Но как? Например, когда я переводил игру "Клеопатра: Судьба царицы", студия Lazy Games специально для меня сделала сборку с уже загруженным в неё переводом, и я попросту проходил игру, выискивая в собственном тексте недочёты, несовпадения и ошибки. Но с крупными проектами типа Silent Hill 2 такое не пройдёт: во-первых, переводчиков на таких проектах редко бывает меньше трёх; а во-вторых, ну не будет никто делать такие сборки даже для редакторов. Хотя бы во избежание сливов.
Кстати, во втором "Сайлент Хилле" был и ещё один момент, возникший по тем же причинам, что и "эй-алло", но это уже в некотором роде спойлер, поэтому дальше читайте на свой страх и риск :)
Герой обнаруживает подсказку на стене: Watch it go dark. Перевод: "Скоро станет темно". Подсказка указывает на то, что нужно внимательно следить за тем, сколько раз мигнёт потолочная лампа в соседнем помещении, ведь это число - часть шифра. Думаю, вы уже поняли: по контексту это следовало перевести как "смотри, как гаснет свет". Но, повторюсь, переводчик контекста наверняка не знал и перевёл так, как смог понять "в вакууме". | 1 715 |
| 12 | Вот поэтому я, за редким исключением, в игровой индустрии предпочитаю браться только за кат-сцены. Там конечно тоже бывает так, что хорошо бы понять, что было в уровне перед катом, но всё же попроще как-то. | 1 557 |
| 13 | Если бы мне платили доллар каждый раз, когда в сериале, вышедшем за последний год, персонаж хочет избавить члена семьи от суперспособностей, потому что те его убивают, и для этого должен похитить одного из гг для опытов и убить, у меня было бы два доллара. | 1 946 |
| 14 | Ребяты полезный сайт делают по локализации игр. Гляньте, какая я важная со своей страничкой: https://gameloc.ru/person/daria-firsova/ | 2 708 |
| 15 | Угораю с этого фактоида, конечно | 3 172 |
| 16 | С удивлением заметила, что в классическом дубляже "Людей в чёрном" фраза
Guess I'll have to buy the ''White Album'' again.
превратилась в "Придётся снова покупать золотой альбом "Битлз"".
Я спокойно отношусь к разжёвыванию реалий как к инструменту, и понимаю, что дело давнее, интернет был не у всех зрителей, догуглить непонятое было сложно, но, блин, вы бы ещё добавили "Битлз - это такая британская группа", право слово. | 2 531 |
| 17 | Дорогой дневник, сегодня я вставила в эпизод детского познавательного мультика пасхалочки на рекламу 90-х, песню "Выпьем, что ли, стоматологи" и мем со львом. | 2 526 |
| 18 | Часто думаю, что если бы у переводов был ореол, как у поэзии или живописи, непременно нашёлся бы целый класс распиздяев, заявляющих, что на качественный перевод 50 страниц нужно пару месяцев, чтобы тебя в это время кормили и ты по два часа в день лежал в джакузи в поисках вдохновения, а ничем другим в это время заниматься, конечно, нельзя, потому что иначе муза не придёт. К счастью, мы ремесленники, и к нам эта херня не липнет. Мы ебошим.
Но правда в том, что все ремесленники. А те, кто умеет творить очень хорошо — это высокопрофессиональные ремесленники. Если человек не может сесть и написать ХОРОШУЮ книгу/песню/картину/сценарий, когда надо, а не когда венера в меркурии, он непрофессиональный писатель/певец/художник/сценарист. Он просто ещё не оголодал достаточно или нашёл достаточно лохов, которые спонсируют его в ожидании вдохновения. | 2 482 |
| 19 | 🗣А про АВП на конференции что-то будет? Конечно!
🗣В этом году одним из спикеров «КОНТАКТА» станет Дарья Фирсова — аудиовизуальный переводчик с 13-летним стажем (кино, сериалы, YouTube-каналы), автор Telegram-канала Cereal translator.
📚Тема выступления Дарьи: «ЧАВО про аудиовизуальный перевод: дыхи, перепутки, шутки, рифмы и дедлайны».
Мы поговорим о том, как работают переводчики кино и сериалов. Как выглядит рабочий процесс, как впихнуть невпихуемое, и почему непереводимой игры слов (почти) не бывает.
🗓 Встречаемся 19–20 июня онлайн
❗️Платежи по сниженной цене принимаются ТОЛЬКО до конца дня 15 мая!
Базовый тариф — 3999 ₽
Студенческий тариф — 1499 ₽
Бизнес — 6499 ₽
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
#контактпереводчиков #конференцияконтакт | 1 589 |
| 20 | Вот такая я важная-бумажная буду выступать. Подключайтесь меня послушать. | 1 274 |
