Давно чот вам ничего не писала, прошу прощения.
Сегодня хочу вспомнить о том, что я очень люблю мюзиклы. У меня даже есть профессиональная мечта — когда-нибудь перевести какой-нибудь известный мюзикл для российской постановки. Я справлюсь, может быть, несколько хуже Иващенко, но точно лучше Кима или Цирюк, которые подпортили российскому зрителю немало шедевров.
Итак, хочу вспомнить парочку моих "любимых" ошибок в локализациях мюзиклов.
"Собор Парижской богоматери". Моя любимая песня Florence.
Des bateaux sont partis déjà sur l'océan
Pour y chercher la porte de la route des Indes
Ким выдаёт:
И плывут корабли Америку искать
И карту мира вновь придётся обновлять
Какую в жопу Америку? На дворе 1482. Даже если ты не читал книжку, тебе Гренгуар в первой арии французским по белому пропел: мий-катре-сан-катре-ван-дэ.
И главное, это же так просто исправляется, 5 секунд раздумий:
И плывут корабли путь в Индию искать.
Продолжаем с той же арией. Это уже не прям ошибка, но крайне спорное творческое решение. Я не зря сказала, что Ким, видимо, книжку не читал, потому что далее это становится очевидно.
Ария заканчивается фразой Ceci tuera cela.
Это не просто слова. Это чуть ли не единственная в мюзикле прямая цитата из романа. В каноническом переводе романа: "Вот это убьёт то". Это ключевая фраза философских рассуждений Фролло о том, что книгопечатание убьёт архитектуру, потому что люди раньше за неимением более надёжных способов аллегорически высекали свои мысли в камне, но вездесущие книги стали надёжнее долговечных, но не вечных готических соборов. И строки об этом есть в арии: Les livres des écoles tueront les cathédrales (букв: Школьные книги убьют соборы).
И так повезло, что русский перевод этой фразы в романе вполне ложится по слогам на "Сеси тьера села". Да, чуть-чуть коряво пропоётся, получится, ударения немного едут, но там эта фраза, считай, проговаривается уже, а не поётся. Можно и, я считаю, нужно чуть пожертвовать гладкостью, ещё сильнее проговорить, а не пропеть, чтобы сохранить цитату. Но зачем Киму первоисточник. В итоге весь куплет потерял не только прямую цитату, но и философию о том, что книги убьют архитектуру. Остались просто рандомные размышления о том, что человек в поисках новых открытий отдаляется от Бога. Эти размышления может и подходят для рандомной зарисовки о думах, терзающих духовенство 15 века, но совсем не передают философию исполняющего эту арию Фролло:
Изменяется мир для небывалых дел,
Мы долетим до звёзд, и это не предел.
И в гордыне своей, о Боге позабыв,
Разрушим старый храм и сложим новый миф.
Всему придёт свой час.
"Бал вампиров". Неутолимая жажда.
Главвампир Граф фон Кролок всю арию поёт о том, как он убивал тех, в кого влюблялся.
И вот в переводе Цирюк звучат уморительные строки:
Увы не ведала опасности
Дочка католического пастора.
Тут сразу несколько вопросов. Во-первых, хуёвая рифма, но допустим. Во-вторых, слово пастор конечно условно применимо к католическим священникам, но... Всё-таки базово слово "пастор" гораздо сильнее завязано на протестантизм. Во-вторых, католическим священникам не положено иметь детей. Можно, конечно, допустить, что дочь он зачал до начала своего духовного пути или же прижил с тайной любовницей, но во втором случае её бы скорее не называли дочерью священника во всеуслышанье и так далее. В общем, слишком много натяжек.
Надо ли говорить, что в немецком оригинале есть просто слово "пастор". Никакого упоминания о католичестве.
Вишенка на торте — Цирюк по образованию историк. Бадумтс.