cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

Cereal translator

Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба. Фидбек: https://t.me/dariafierce Поддержать: https://boosty.to/peteglanz

نمایش بیشتر
پست‌های تبلیغاتی
2 851
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
اطلاعاتی وجود ندارد7 روز
-330 روز

در حال بارگیری داده...

معدل نمو المشتركين

در حال بارگیری داده...

И в целом многие не очень понимают, что в современном кинопереводческом мире можно считать укладкой, а не переводом. Вы можете нанять отдельно укладчика и дать ему меньше денег, чем за полноценный перевод, если у вас уже есть готовый хороший перевод человека, который пытался в целом следить за длиной, но вы не уверены, что он везде справился. Допустим, он раньше делал только закадры и только недавно взялся за дубляж. Или даже он умеет в дубляж, но у вас настолько приоритетный проект, что всё должно быть мегаидеально, что вы хотите, чтобы кто-то ещё за переводчиком напильничком подпилил. Вычитал/отсмотрел два-три раза, нашёл, где переводчик забыл паузы, где-то убрал два слога, где-то добавил два слога — без радикальных правок. Вот тогда, да, это отдельный процесс укладки, который стоит меньше полноценного перевода. А если у вас есть готовый, пусть даже очень хороший и правильный, перевод под субтитры, и вы хотите, чтобы кто-то превратил их в перевод под закадр/дубляж — это НЕ укладка. Это перевод с нуля, в котором вы просто подсобили переводчику с глоссарием, честь вам и хвала. Он всё равно будет писать текст с нуля, просто у него будет перед глазами удобный референс для сверки каких-то неочевидных решений.
نمایش همه...
👍 91🔥 23🤔 2
Очень смешно наблюдать за людьми, которые считают, что сейчас можно вместо перевода "просто уложить и отредактировать" ИИшный перевод, и это мол может сделать кто-то попроще умелого переводчика. Дорогие свитсаммерчайлды, запишите себе где-нибудь крупно и выучите: редактура хренового перевода занимает БОЛЬШЕ времени, чем перевод с нуля. ИИшный перевод ничем принципиально не отличается от гуглтранслейта, гуглтранслейт неплохо прокачался ещё до появления ЖПТ. ИИ может облегчить задачу аудио-визуального перевода только в одном случае: когда у тебя есть фильм на каком-нибудь норвежском, который настолько никому нахрен в мире не сдался, что англоязычные сабы к нему не подвезли, а умелого аудио-визуального переводчика, знающего норвежский, ты нигде не нашёл (потому что если таковые вообще существуют, их единицы). Тогда, да, ты можешь использовать этот костыль, чтобы переводчик вообще понял, что происходит, и надеяться, что если бездушная машина где-то накосячила, переводчик сможет понять это по контексту видео. Но и всё. Это вынужденная мера. Понятно, что для надёжности в идеале всё равно сперва нанять обычного переводчика, знающего норвежский, а потом отдать это кинопереводчику, но, да, на это в индустрии время есть не всегда, плюс этого обычного тоже надо где-то искать, он может оказаться херовым итп, так что тут использование автоперевода оправданно. Но если переводчик знает язык оригинала, ему ни за чем, просто в хуй не всралась эта простыня иишная. Она УСЛОЖНЯЕТ процесс. В норме ты смотришь на английский текст — и сразу пишешь правильный на русском. А если ещё смотреть на иишный перевод (или на перевод какого-нибудь плохого переводчика за еду, не умеющего укладывать, тут особо разницы нет) — это дополнительная стадия процесса, а не облегчение задачи. Для большей наглядности сравним перевод фильмов с переводом стихов. Вот есть стихотворение на английском. Вот есть переводчик, который знает английский и умеет в эквиритмичный перевод. Он может спокойно взять и перевести этот стих. Но тут кто-то умный суёт ему готовый подстрочник и говорит: "Смотри, теперь тебе не надо переводить стихотворение, тебе нужно всего лишь подогнать подстрочник под ритм и рифму". Вы же понимаете, что это бред сумасшедшего? Такому переводчику не нужен подстрочник, подстрочник и так появляется у него в голове, когда он читает оригинальный текст, потому что он, ну, знает язык, ему не нужно объяснять, что там написано. Вот с фильмами абсолютно так же. И это я уже молчу, что ИИ не погуглит за тебя лор (да, какие-то реалии он назовёт правильно, но ты не будешь знать, какие, тебе всё равно придётся гуглить с нуля), не поймёт, когда герои общаются на ты, а когда на вы, не посмотрит за тебя видео и не узнает, в какой именно угол смотрит персонаж и о чём конкретно та или иная реплика и так далее. "Просто отредактировать" ИИшный (или гуглотранслейтный) перевод можно, когда речь о каком-нибудь стандартном обоссанном копирайте вида: "В нашем ресторане уникальный сервис. Вы можете насладиться блюдами от шефа". Художественный перевод так не работает, а киношный и подавно.
نمایش همه...
🔥 149👍 49👎 4
Забыла вам скинуть, но вот этот трейлерчик я перевела. Такой он красивый, конечно. https://www.youtube.com/watch?v=DorVzyj5G7U
نمایش همه...
ДЖОКЕР 2: Безумие на двоих | Русский трейлер с РОДНЫМ ГОЛОСОМ ДЖОКЕРА в дубляже Red Head Sound

➤ ПОДПИШИСЬ НА ТЕЛЕГУ:

https://t.me/cherevatstreams

Скоро там будут активно выходить все новости о "Джокер 2: Безумие на двоих", эксклюзивы, бэкстейджи и прочее! ➤ НАША СТУДИЯ перевода и озвучки Red Head Sound, которая сейчас занимается дубляжом всего зарубежного контента в РФ:

https://vk.com/redheadsound

➤ НУЖНА ОЗВУЧКА проекта или поздравления известным голосом? Закажи ее у нас в профессиональном аудио-продакшене:

https://cherevatproduction.ru

https://vk.com/cherevatproduction

================================ По рабочим вопросам: [email protected] ================================= Оригинальное название: Joker: Folie à Deux Страна: США Режиссёр: Тодд Филлипс Жанр: мюзикл, триллер, драма, криминал В ролях: Хоакин Феникс, Леди Гага, Кен Люн, Зази Битц, Кэтрин Кинер, Брендан Глисон Действие сиквела развернётся в психиатрической лечебнице «Аркхэм», где Артур Флек/Джокер (Хоакин Феникс) впервые встретит Харли Квинн (Леди Гага). ================================ #ДжокерБезумиеНаДвоих #JokerMovie #RedHeadSound #Трейлер #Трейлеры #Кино #Фильм #Фильмы ================================ Если вы наткнулись на это видео, то вероятно вы искали: джокер, джокер 2 трейлер, джокер 2 русский трейлер, джокер 2 трейлер на русском, трейлер джокер 2, джокер безумие на двоих трейлер, джокер безумие на двоих русский трейлер, джокер безумие на двоих 2024 трейлер, joker 2 trailer, трейлеры 2024, фильмы 2024, русский трейлер, хоакин феникс, леди гага, red head sound, red head sound дубляж, red head sound джокер 2, Джокер 2: Безумие на двоих, Русский трейлер с РОДНЫМ ГОЛОСОМ ДЖОКЕРА, джокер 2 дубляж, джокер 2 дублированный трейлер

🔥 53👍 8
Помогала тут коллеге делать пиратский закадр "Иллюзии обмана". Фильм я смотрела 10 лет назад, и, видимо ввиду его увлекательности, не заметила косяков официального перевода. А сейчас вот присмотрелась, мамочки мои, сколько ж там убогих калек. Явных ошибок тоже хватает, вот главная: В финале Дилан (агент ФБР) допрашивает Тадеуша: Дилан: (рассказывает, как разные фигуранты сюжета связаны с историей фокусника Лайонела Шрайка) What do you make of that? Тадеуш: A sucker is born every minute. В офдабе: Дилан: [...] Зачем вам это? Тадеуш: Каждую минуту рождается простак. Эти две реплики в таком переводе не имеют смысла вообще. Из связи фигурантов сюжета с историей Шрайка никак не следует вопрос о выгоде Тадеуша. А дальше идёт в лоб перевод идиомы, и всё. Это просто рандомные слова. На деле фраза "What do you make of that?" просто неправильно переведена. Даже не в контексте, а просто по структуре фразы неправильно, даже если дать её одну без контекста, её нельзя переводить так. Правильный вариант (ну, можно как-то иначе перефразировать, но смысл такой): Дилан: Что из этого следует? Тадеуш: Что он был тем ещё лохом.
نمایش همه...
🔥 73👍 11😁 9🤔 5
Часто встречаю в текстах (чаще, впрочем, не в переводах, а в русскоязычном ютубе) странные ошибки с порядком слов, которые удивляют меня настолько, что я не могу их потом воспроизвести, если сразу же не запишу. Из последнего: "Недавно поселившийся человек рядом с Энди". "Закрыл рукой ему рот". Если вы не понимаете, в чём здесь проблема, пожалуйста: 1. не становитесь переводчиками/копирайтерами (вообще или пока как-то значимо не прокачаетесь) 2. если вы производите какой-либо контент и у вас есть хоть какие-то бюджеты, наймите редактора
نمایش همه...
🔥 60😁 34👍 22👎 9🤔 9
Даша-переводчица: очень стыдится, если вдруг постфактум видит в своей работе какой-нибудь корявый повтор. Тем временем Лев Николаич Толстой: "Меньшов стоял в двери, так что надзиратель толкнул его дверью, когда затворял ее. Пока надзиратель запирал замок на двери, Меньшов смотрел в дырку в двери".
نمایش همه...
😁 191😢 8
Когда пираты заказывают перевод какого-нибудь древнего фильма, который уже в десяти озвучках лежит на разных пиратских платформах, я сразу представляю какую-нибудь вот такую тайную сходку, на которой пираты договариваются не пиратить друг у друга.
نمایش همه...
😁 165👍 13
Загадка, конечно. Почему в этой профессии, чтобы ощутить прям вдохновение и айдасукинсынность, понять, что мозги-то крутятся, есть порох везде и всё такое -- надо хоть иногда прям упарываться и работать в сутки. А если этого несколько месяцев не делаешь совсем, то какое-то mojo теряется.
نمایش همه...
🔥 52🤔 13😢 6👍 3👎 1
Так, извините, что долго не писала. На днях постараюсь написать что-нибудь интересненькое. А пока просто хорошая новость. На Кинопоиске появился мультсериал "Я монстр". Я уже думала, что он так и затеряется в столе, переводила довольно давно, но вот, наконец, разместили. 52 двухминутные серии про разных монстриков: из книг, мифов, городских легенд и так далее. Оригинальная анимация, много милоты. Кстати, также там давно лежит аналогичный мультсериал про насекомых "Я жуткая кракозябра". Его переводила не я, но всё равно посмотрите, если формат зайдёт. Ещё из моих работ там появился чудесный "Зоопарк Пика". Он уже раньше появился на Иви, но у КП аудитория побольше вроде, так что смотрите, кто ещё не смотрел. Это просто прелесть что такое. Смотреть детям и взрослым. По атмосфере и глубине похоже на "Петсона и Финдуса".
نمایش همه...
👍 62🔥 15🤔 2
Неудобно выходит, когда хочешь добавить инфу о том, что переводил, на КиноПоиск, но твоей профессии не существует.
نمایش همه...
😢 128😁 12🤔 3