fa
Feedback
Cereal translator

Cereal translator

رفتن به کانال در Telegram

Я Даша Фирсова, с 2013 года перевожу сериалы и фильмы для легалов и пиратов, а ещё ролики ютубные. Поддержать: https://boosty.to/peteglanz Фидбек, предложение рекламы или работы в личку: https://t.me/dariafierce Реклама: 2000 р.

نمایش بیشتر
3 115
مشترکین
-124 ساعت
+17 روز
+1730 روز
جذب مشترکین
ژوئن '26
ژوئن '26
+7
در 0 کانال‌ها
مه '26
+44
در 3 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '26
+16
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مارس '26
+20
در 1 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '26
+28
در 3 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '26
+21
در 2 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '25
+46
در 3 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '25
+26
در 1 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '25
+55
در 4 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '25
+60
در 1 کانال‌ها
Get PRO
اوت '25
+138
در 1 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '25
+23
در 3 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '25
+36
در 1 کانال‌ها
Get PRO
مه '25
+29
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '25
+38
در 4 کانال‌ها
Get PRO
مارس '25
+31
در 0 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '25
+97
در 5 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '25
+60
در 1 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '24
+85
در 2 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '24
+52
در 3 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '24
+48
در 1 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '24
+29
در 1 کانال‌ها
Get PRO
اوت '24
+21
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '24
+28
در 1 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '24
+28
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مه '24
+46
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '24
+39
در 1 کانال‌ها
Get PRO
مارس '24
+49
در 3 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '24
+45
در 2 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '24
+84
در 2 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '23
+94
در 13 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '23
+70
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '23
+39
در 1 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '23
+91
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اوت '23
+128
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '23
+46
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '23
+68
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مه '23
+254
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '23
+215
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مارس '23
+47
در 0 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '23
+72
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '23
+170
در 0 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '22
+22
در 0 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '22
+145
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '22
+68
در 0 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '22
+19
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اوت '22
+45
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '22
+34
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '22
+45
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مه '22
+24
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '22
+16
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مارس '22
+52
در 0 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '22
+63
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '22
+73
در 0 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '21
+47
در 0 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '21
+27
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '21
+94
در 0 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '21
+236
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اوت '21
+113
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '21
+113
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '21
+70
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مه '21
+21
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '21
+25
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مارس '21
+95
در 0 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '21
+37
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '21
+42
در 0 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '20
+1 178
در 0 کانال‌ها
تاریخ
رشد مشترکین
اشارات
کانال‌ها
13 ژوئن+1
12 ژوئن+1
11 ژوئن0
10 ژوئن0
09 ژوئن+2
08 ژوئن0
07 ژوئن0
06 ژوئن+1
05 ژوئن+1
04 ژوئن+1
03 ژوئن0
02 ژوئن0
01 ژوئن0
پست‌های کانال
Главное - и самое неприятное - отличие перевода видеоигр от перевода кино и сериалов заключается в том, что переводчик работает вслепую. Мы не видим картинку, не видим сцену, не знаем, что происходит (нет, иногда случается чудо и в файле с диалогами появляются какие-то скупые пояснения, но подобное встречается примерно так же часто, как единороги в дикой природе). Нам доступны лишь имена говорящих и собственно их реплики. Разумеется, это нередко приводит к курьёзным ситуациям. В качестве примера приведу ремейк легендарной игры Silent Hill 2, который я относительно недавно проходил на стримах. В двух совершенно разных сценах, довольно далеко друг от друга отстоящих, главный герой игры произносит в оригинале Hello. И вышло так, что в сцене, где это должно переводиться как: "Алло" - мы в русских субтитрах видим что-то вроде: "Э-эй"; в то время как в сцене, где как раз и должно быть "эй" или какое-нибудь "кто здесь", в субтитрах - "алло". Потому что переводчик не знал контекста сцены и обстоятельств. Проверять подобное, разумеется, надо. Но как? Например, когда я переводил игру "Клеопатра: Судьба царицы", студия Lazy Games специально для меня сделала сборку с уже загруженным в неё переводом, и я попросту проходил игру, выискивая в собственном тексте недочёты, несовпадения и ошибки. Но с крупными проектами типа Silent Hill 2 такое не пройдёт: во-первых, переводчиков на таких проектах редко бывает меньше трёх; а во-вторых, ну не будет никто делать такие сборки даже для редакторов. Хотя бы во избежание сливов. Кстати, во втором "Сайлент Хилле" был и ещё один момент, возникший по тем же причинам, что и "эй-алло", но это уже в некотором роде спойлер, поэтому дальше читайте на свой страх и риск :) Герой обнаруживает подсказку на стене: Watch it go dark. Перевод: "Скоро станет темно". Подсказка указывает на то, что нужно внимательно следить за тем, сколько раз мигнёт потолочная лампа в соседнем помещении, ведь это число - часть шифра. Думаю, вы уже поняли: по контексту это следовало перевести как "смотри, как гаснет свет". Но, повторюсь, переводчик контекста наверняка не знал и перевёл так, как смог понять "в вакууме".

2
Вот поэтому я, за редким исключением, в игровой индустрии предпочитаю браться только за кат-сцены. Там конечно тоже бывает так, что хорошо бы понять, что было в уровне перед катом, но всё же попроще как-то.
601
3
Если бы мне платили доллар каждый раз, когда в сериале, вышедшем за последний год, персонаж хочет избавить члена семьи от суперспособностей, потому что те его убивают, и для этого должен похитить одного из гг для опытов и убить, у меня было бы два доллара.
1 306
4
Ребяты полезный сайт делают по локализации игр. Гляньте, какая я важная со своей страничкой: https://gameloc.ru/person/daria-firsova/
2 114
5
Угораю с этого фактоида, конечно
Угораю с этого фактоида, конечно
2 749
6
С удивлением заметила, что в классическом дубляже "Людей в чёрном" фраза Guess I'll have to buy the ''White Album'' again. пр
С удивлением заметила, что в классическом дубляже "Людей в чёрном" фраза Guess I'll have to buy the ''White Album'' again. превратилась в "Придётся снова покупать золотой альбом "Битлз"". Я спокойно отношусь к разжёвыванию реалий как к инструменту, и понимаю, что дело давнее, интернет был не у всех зрителей, догуглить непонятое было сложно, но, блин, вы бы ещё добавили "Битлз - это такая британская группа", право слово.
2 423
7
Дорогой дневник, сегодня я вставила в эпизод детского познавательного мультика пасхалочки на рекламу 90-х, песню "Выпьем, что ли, стоматологи" и мем со львом.
2 498
8
Часто думаю, что если бы у переводов был ореол, как у поэзии или живописи, непременно нашёлся бы целый класс распиздяев, заявляющих, что на качественный перевод 50 страниц нужно пару месяцев, чтобы тебя в это время кормили и ты по два часа в день лежал в джакузи в поисках вдохновения, а ничем другим в это время заниматься, конечно, нельзя, потому что иначе муза не придёт. К счастью, мы ремесленники, и к нам эта херня не липнет. Мы ебошим. Но правда в том, что все ремесленники. А те, кто умеет творить очень хорошо — это высокопрофессиональные ремесленники. Если человек не может сесть и написать ХОРОШУЮ книгу/песню/картину/сценарий, когда надо, а не когда венера в меркурии, он непрофессиональный писатель/певец/художник/сценарист. Он просто ещё не оголодал достаточно или нашёл достаточно лохов, которые спонсируют его в ожидании вдохновения.
2 482
9
🗣А про АВП на конференции что-то будет? Конечно! 🗣В этом году одним из спикеров «КОНТАКТА» станет Дарья Фирсова — аудиовизу
🗣А про АВП на конференции что-то будет? Конечно! 🗣В этом году одним из спикеров «КОНТАКТА» станет Дарья Фирсова — аудиовизуальный переводчик с 13-летним стажем (кино, сериалы, YouTube-каналы), автор Telegram-канала Cereal translator. 📚Тема выступления Дарьи: «ЧАВО про аудиовизуальный перевод: дыхи, перепутки, шутки, рифмы и дедлайны». Мы поговорим о том, как работают переводчики кино и сериалов. Как выглядит рабочий процесс, как впихнуть невпихуемое, и почему непереводимой игры слов (почти) не бывает. 🗓 Встречаемся 19–20 июня онлайн ❗️Платежи по сниженной цене принимаются ТОЛЬКО до конца дня 15 мая! Базовый тариф — 3999 ₽ Студенческий тариф — 1499 ₽ Бизнес — 6499 ₽ 🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке #контактпереводчиков #конференцияконтакт
1 589
10
Вот такая я важная-бумажная буду выступать. Подключайтесь меня послушать.
1 274
11
У меня очень интеллектуальная работа. Когда в мультике есть зверёк, который иногда говорит по-человечьи, но большую часть времени издаёт звуки, мне нужно на короткую серию создать около 50 строк вида "1:54 Зверёк (м) (звуки)". Не каждый справится.
1 753
12
Подписчики, снова несу вам лекции. На этот раз речь о платформе «Культурный код». У них идёт курс «Нейролингвистика: язык как
Подписчики, снова несу вам лекции. На этот раз речь о платформе «Культурный код». У них идёт курс «Нейролингвистика: язык как интерфейс мозга. Как речь формирует реальность». Лингвист Дарья Бхоснле рассказывает, где и как в нашем мозгу залегает и работает речь. Разбирает всякие интересные темы вроде билингвизма и афазии. Курс начался 21 апреля и идёт до 12 мая, но записи первых лекций ждут вас в закрытой группе с преподавателем. Я у них сама пока не училась, но программу почитала: мне нравится. Ещё и ценник божеский. Пять лекций — 5500р., одна — 1800р. Все лекции проходят в Zoom. Регистрация и подробности — на канале «Культурный код». Скидка 10% по промокоду «Апрель». #реклама
2 391
13
В переводе песен очень важно не циклиться на подстрочнике, а стараться увидеть общую концепцию песни. Тогда непереводимые шту
В переводе песен очень важно не циклиться на подстрочнике, а стараться увидеть общую концепцию песни. Тогда непереводимые штуки становятся переводимыми. Вот например переводила для РХС песенку из "Финеса и Ферба". Герои изобретают разные странные технологичные виды спорта и присваивают им индексы. У них уже есть Футбол X-7 и Хоккей Z-9. Дальше они поют о том, как их волнуют пробелы по буквам и числам в этой нумерации. Так они изобретают Крокет Y-8. В припеве они поют просто: Croquet Y-8. Croquet Y-8. Казалось бы, задачка-неберучка. Потому что нельзя спеть "крокет вай-восемь" или "крокет игрек-восемь" на мотив "крокЕ вай-эйт". Менять вид спорта, букву и число нельзя, на них завязан сюжет эпизода. Но достаточно подумать, как ещё перефразировать их проблему. Плюс можно сделать допущение, что им не хватало не только буквы вай и восьмёрки, но и самого крокета. В итоге получилось: Восьмёрки нет. И где крокет? А полное название "Крокет вай-восемь" я потом в другом месте вставила в более длинную строку.
1 968
14
11 мая в Creative Writing School начинается курс "Художественный перевод с английского: практикум". Шесть семинаров, творческие задания, итоговая работа. Всё по красоте. Курс направлен на оттачивание важных ремесленных навыков: описание внешности, домов, пространства, движений и переживаний. Записывайтесь. У ребят хорошие познавательные курсы. #реклама
1 439
15
💩 Это шутки про говно! Самые любимые! 💩 Я вам уже рассказывала про "Больницу Питт" в переводе моей сильно прошаренной коллеги. Помимо постоянной слежки за терминологией, в нём есть и более стандартные переводческие задачи -- в частности, перевод шуток. А поскольку сериал медицинский и достаточно натуралистичный, есть и шутки про говно. Вот вам два примера удачной адаптации. 1. Герои смотрят на УЗИ, на котором видно, что кишечник сильно забит: -- Fecal material? -- A shit ton. Sorry, had to be said. - Это столько фекалий? - Хоть жопой жуй! Простите, не могла не сказать. 2. - He had a severe constipation. - Oh shit - Hence the constipation. - У него был сильный запор. - Полная жопа. - Оттого и запор.
2 853
16
Подписчики, я снова вам расскажу про Creative Writing School. С 15 июня по 17 августа у них пройдёт любопытный вебинарный курс "Художественный перевод французских текстов XXI века". Мест осталось всего 12! Перевод с французского сейчас очень актуален, доля франкоязычных произведений в общей массе переводимого на русский контента растёт. А до 4 мая включительно можно поучаствовать в конкурсе на бесплатное место. Это #реклама, но не за деньги, а за возможность записи этого курса посмотреть. Очень мне нравятся курсы у ребят, хорошо позволяют расширить кругозор и углубить понимание разных узких тем.
1 826
17
У меня только что попросили мои тексты переводных песен, чтобы написать по ним ВКР 😍
У меня только что попросили мои тексты переводных песен, чтобы написать по ним ВКР 😍
0
18
Ребята! Мы с Петром Гланцем шесть лет уже переозвучиваем Pitch Meetings Райана Джорджа, и вот впервые решили пойти дальше и снять свой! Я сама написала скетч! Первый опыт у меня такой, вроде прикольно вышло. Петя, само собой, по красоте отыграл. Встречайте, шерьте, репостьте: наш первый собственный питчинг (по фильму "Франкенштейн").
0
19
Товарищи, 19-20 июня буду вся такая важная выступать на конфе https://translators-contact.com/ В прошлом году просто получила билет за рекламу, всё послушала, мне очень понравилась. В этот раз сама буду выступать. Вот только меня просят заранее сформулировать тему, а я пока не в зуб ногой. Ну то есть, понятно, что я могу просто подробно рассказать о работе АВП со всякими кейсами, но может лучше что поуже? Накидайте идей что ли. Личка всегда открыта: @dariafierce
0
20
Правдивое фото переводчика, закончившего фильм, в котором на 104 минуты вышла 71 страница текста, а персонажи при этом большу
Правдивое фото переводчика, закончившего фильм, в котором на 104 минуты вышла 71 страница текста, а персонажи при этом большую часть времени говорят одновременно с имитацией — ээ, бее, мее, дых — естественной речи.
0