cookie

Мы используем файлы cookie для улучшения сервиса. Нажав кнопку «Принять все», вы соглашаетесь с использованием cookies.

avatar

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

Тома Шерстнёва, перевожу кино, сериалы и мультфильмы под озвучивание 📺 Канал для начинающих аудиовизуальных переводчиков✍️ Рассказываю о профессии и потихоньку учу азам🎓 Для связи: @AVTranslator Для вопросов: t.me/anonim_valentine_bot?start=92947250

Больше
Рекламные посты
1 810
Подписчики
Нет данных24 часа
+37 дней
-2030 дней

Загрузка данных...

Прирост подписчиков

Загрузка данных...

Фото недоступноПоказать в Telegram
Кто-нибудь может мне объяснить, почему под похожими вакансиями для АВ-переводчиков ставят этот эмодзи? Не первый раз вижу. (к вакансии отношения не имею)
Показать все...
🤔 20
По просьбам трудящихся и с подачи Томы решила оборзеть еще один инструмент для нейродубляжа: Merlin Clone, сейчас активно продвигается в сети. Для проверки на этот раз выбрала фрагмент из своего любимого мокьюментари "Последнее изгнание дьявола". Это редкий фильм, который я предпочитаю смотреть в дубляже: настолько хорошо переведено и озвучено. Тут и актерская игра, и живые диалоги, и особенности характера отражены в текстах - одним словом, всё на высоте. Прикрепляю специально три видео: оригинал, русский "живой" дубляж и "дубляж" от нейронки. По функционалу сервис напоминает Rask: готовит транскрипт (перегоняет оригинальную озвучку в текст), затем переводит и озвучивает. Как и в случае с Rask, использовать имеет смысл только транскрипт, потому что перевод по-хорошему надо сжечь и сделать заново. Спикеров распознает плохо, редактировать транскрипт неудобно (нет нормальной визуализации тайминга, редактировать тайминг тоже неудобно - каждый блок по умолчанию начинается в 00:00:00 и заканчивается в конце видоса). Клонировать голоса можно в платной версии. В ознакомительной выбираем из пула готовых, которые оставляют желать лучшего (часть записана в гараже, часть - в металлической бочке). Прайс: за 2500 р. в месяц можно озвучивать видосы длиной до 10 минут, за 11500 р. - до получаса длиной. Ну а кому надо больше - как договоримся. Заявлен липсинк, но я его в результате не увидела. Справедливости ради, тут может быть неудачный фрагмент - основной спикер почти все время спиной. Ну вот как-то так. Пишите, если есть еще нейронки для теста на примете. #иипереводит
Показать все...
TLE_original.mp429.63 MB
TLE_RU_dubbing.mp410.82 MB
TLE_MerlinClone_Dub.mp413.91 MB
8😢 6🙏 1
Вот ещё красивое:
Опыта практически нет. Прошёл курсы АВП, сдал экзамены на «отлично», но это, конечно, не опыт. Мои тестовые приняли в двух студиях, но поработать не удалось, так что я пойму, если не засчитаете... На волонтёрских началах перевожу субтитры для влога, но, к сожалению, непрофессионально. Буду рад сотрудничеству, если дадите такую возможность 🙏
Показать все...
25😢 12🤝 3
Идём к Тане в блог обсуждать кальки-недокальки в «языке дубляжа» 📖 https://t.me/redpodruga/52
Показать все...
на афишах подруга-переводчица

Не выходит у меня из головы этот пост Валерии Гай Германики. Ведь и правда, перевод под дубляж создаёт собственный язык, точно так же, как и дубляж-озвучание привносит в массовую культуру свои узнаваемые интонации. Почему порой этот язык фильмов кажется нам искусственным? В предложениях «Мы это сделали», «Мне жаль», «Пошёл к чёрту» или «Привет, детка» нет ни грамматических, ни каких-либо других ошибок. Люди так не говорят? Да нет, ситуацию, где какая-то из этих фраз прозвучала бы вполне естественно, представить можно. Или нам так кажется как раз из-за многолетнего опыта просмотра фильмов в дубляже? Работая над фильмом, хороший переводчик или редактор помнит: нельзя цепляться за оригинальную синтаксическую конструкцию, за иностранный порядок слов, даже за лексику. Всякий раз мы должны создавать текст заново, прикидывая, что бы сказал конкретно этот герой, если бы его родным языком был тот, на который мы переводим. Но, с другой стороны, в дубляже так много ограничивающих переводчика факторов (от укладки в губы…

🔥 12 5 2🤝 1
Для ясности 🌚 У меня нет своей студии, я не работаю в штате, я не раздаю тестовые задания и никого не нанимаю. Я переводчица и редактор на фрилансе, некогда работала менеджером, разбирала письма и видела, какие тестовые принимали. Много общаюсь с другими переводчиками, редакторами, менеджерами и владельцами студий. Периодически сама довольно успешно ищу работу. Иногда помогаю студиям найти переводчиков и проверяю тестовые сама. Так что кое-что понимаю. А кое-что, вероятно, и нет. Примеры писем и образы соискателей беру из разных времён, из своего опыта и с чужих слов. Имён я обычно либо не знаю, либо не помню, детали часто заменяю на всякий случай. Узнать кто-то может разве что себя, да и то вряд ли: многие люди пишут и делают похожие глупости. Смысл постов — облегчить душу и поделиться своим мерзким мнением, как делать не стоит. Доверять или не доверять моему опыту — ваше дело🥀
Показать все...
66🤝 2
Письмо
Резюме нет, ну пожалуйста, пришлите тестовое 🙏
Регалии
Собираюсь поступать в лучший лингвистический вуз страны 😏
Резюме 5 страниц информации. Первая страница занята разделом «образование». На последней странице — фотогалерея. 🌚
Показать все...
🔥 21🤔 14😢 13
✍️ дано: человек пишет, что у него опыт АВП 20+ лет, он переводил ещё кассеты и мыло вроде "Клона" его ТЗ: реплики в 2-3 раза короче оригинала, некоторые предложения тупо выкинуты, звуков не хватает бонус — реакция на предложение сходить на запись: "Я 20 лет в переводе, я и так всё знаю!" 😕 ✍️ дано: человек пишет, что работал редактором АВП его ТЗ: куча опечаток, несогласованные падежи, неестественные разрывы фраз бонус — реакция на замечания: "Я всё вычитывал! Не знаю, что вы там нашли". 🤨 ✍️ дано: человек пишет, что преподаёт АВП в вузе его ТЗ: кальки, канцелярит и бесконечные "то, что" бонус — реакция на инструкцию: "Какие-то у вас странные правила оформления, женские голоса надо по-другому выделять". 😀
Показать все...
🤔 61😢 20🔥 5💯 3🤝 3
Фото недоступноПоказать в Telegram
Я давно задумала собрать где-нибудь в одном месте все известные мне подкасты про и для переводчиков. Еще в январе этого года я взялась за эту затею, но довести ее тогда до конца времени не хватило. Здесь собраны и активные подкасты, в которых постоянно выходят новые эпизоды, как например «Спроси переводчика», и те, которые сейчас на паузе, и такие, которые уже, вероятно, не возродятся, но старые выпуски послушать полезно. Вряд ли можно сделать такой список исчерпывающим, поэтому приглашаю и вас поучаствовать. Пока там подкасты на трех языках, с которыми я работаю — на русском, украинском и английском. Но если вы работаете с другим языком и на нем существует подкаст, предлагайте его в комментарии во вкладке «Ваши предложения». Если я что-то пропустила, тоже предлагайте. Практически все подкасты из таблицы я собрала в одну подборку на Castbox. Давайте вместе больше узнавать о нашей профессии.
Показать все...
21 12🔥 7
Итоги первого Переводческого образовательного форума: ☺️встретилась с блогобандой 💎 ☺️увиделась с ангелами-организаторами из АПП ☺️пообщалась с опытными и начинающими коллегами как по переводу, так и по преподаванию перевода ☺️познакомилась с коллегами из Школы дидактики перевода ☺️провела мастер-класс по переводу субтитров на английский ☺️ответила на кучу вопросов о том, как начать и расти в АВП ☺️сходила на мастер-класс по составлению переводческого резюме от Эммы Каировой ☺️поиграла в ЧГК и оказалась в команде победителей (спасибо Кате за идею и воплощение) ☺️посмеялась на стендапе Лены, Вари и Марии Юсуповой ☺️наполучала подарков: книжек, стикеров, открыток, блокнотов, сладостей и даже рюкзак По-моему, всё прошло как по маслу. У меня ровно ноль критических замечаний, а ведь я та ещё придира. Огромное спасибо организаторам из АПП и МИСИС, волонтёрам, участникам и всем, кто поддерживал мероприятие информационно и технически! 🔥
Показать все...
50🔥 9
35🔥 5👏 2🤝 1
Выберите другой тариф

Ваш текущий тарифный план позволяет посмотреть аналитику только 5 каналов. Чтобы получить больше, выберите другой план.