cookie

نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربة التصفح الخاصة بك. بالنقر على "قبول الكل"، أنت توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط.

avatar

Cereal translator

Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба. Фидбек: https://t.me/dariafierce Поддержать: https://boosty.to/peteglanz

إظهار المزيد
مشاركات الإعلانات
2 853
المشتركون
+424 ساعات
لا توجد بيانات7 أيام
-1030 أيام

جاري تحميل البيانات...

معدل نمو المشترك

جاري تحميل البيانات...

Даша во время перевода "Дома Дракона" для пиратов: "Только бы нигде на автомате не написать "господи", "боже" или "чёрт". В этом мире нет ни бога, ни чёрта, только вера в Семерых. Можно говорить только "боги", во множественном числе. Никакого Ада и Рая". Создатели Дома Дракона: "О, аудиозапись службы на церковнославянском. Заебца. Вставим фоном в сцену в Септе. Никто же не поймёт слова "Gospodi Pomilui"".
إظهار الكل...
😁 199🔥 17😢 5
Photo unavailableShow in Telegram
Коротко о том, почему переводчикам нужно ставить ударения в именах собственных, а также в редко используемых словах. Лорд Корлис Веларион восседает на Driftwood Throne. Driftwood — это дерево, выброшенное морем на берег, или плАвник (да, я тоже раньше не знала этого слова). Переводчик для офдубляжа перевёл-то всё правильно, но, видимо, не поставил ударение, поэтому вот прям в Амедиатеке имеем прекрасное "ПлавникОвый трон", как будто он из плавников))
إظهار الكل...
😁 109👍 35🔥 16🤔 6
Не знаю, может, у кого из коллег по-другому, но мне контент про старые времена переводить с английского гораздо проще, чем что-то современное. Фразы строятся естественно, не приходится думать "блин, а как это по-русски-то сказать". Моя гипотеза в том, что в старые времена языком международного общения был французский, и все языки испытывали его влияние. В том числе и английский. Русский это влияние не сбросил до сих пор, и структурно французский текст всё ещё очень легко переводить на русский. Не приходится полностью перекраивать формулировки. А английский ушёл куда-то далеко-далеко и в итоге стал бесконечно структурно далёк в том числе и от русского. Но когда переводишь архаичную английскую речь, все эти сложности испаряются.
إظهار الكل...
👍 75🤔 43🔥 3😁 1
Вообще не реклама, просто хочу рассказать вам о своём САМОМ любимом канале о кино. https://www.youtube.com/@Moviewise Чел одновременно суперпрошаренный и очень смешной. Много узнала из его роликов о том, как оценивать работу режиссёра, оператора и так далее. По-новому фильмы смотреть начала. Если у вас с инглишем норм, смотрите его, пожалуйста. У него преступно маленькая аудитория.
إظهار الكل...
Moviewise

Video essays on screenwriting and film directing. This is a channel featuring unabashadly formalistic analyses of cinematic style and form. Here you'll learn to see the invisible beauty of great filmmaking. You'll learn to pay attention to how actors move, how cameras move, how the screen is used, how talented directors make scenes visually interesting, how great dialogue is written, how a great plot is structured. I defend that, regardless of artistic intent or personal interpretation or cultural influence, there are objective aspects in stories and visuals that make movies succeed or fail as art, and by examining shots and screenplays we can find out what they are. And we'll have some laughs along the way.

👍 28🔥 5👎 1
Photo unavailableShow in Telegram
Мой лучший работодатель приехал в Ташкент. Работаем вместе пять лет, увиделись впервые. Подписывайтесь на наш канал https://youtube.com/@glanzru?si=crscDvpt1-R85lGw
إظهار الكل...
🔥 82👍 21😁 10
Давно чот вам ничего не писала, прошу прощения. Сегодня хочу вспомнить о том, что я очень люблю мюзиклы. У меня даже есть профессиональная мечта — когда-нибудь перевести какой-нибудь известный мюзикл для российской постановки. Я справлюсь, может быть, несколько хуже Иващенко, но точно лучше Кима или Цирюк, которые подпортили российскому зрителю немало шедевров. Итак, хочу вспомнить парочку моих "любимых" ошибок в локализациях мюзиклов. "Собор Парижской богоматери". Моя любимая песня Florence. Des bateaux sont partis déjà sur l'océan Pour y chercher la porte de la route des Indes Ким выдаёт: И плывут корабли Америку искать И карту мира вновь придётся обновлять Какую в жопу Америку? На дворе 1482. Даже если ты не читал книжку, тебе Гренгуар в первой арии французским по белому пропел: мий-катре-сан-катре-ван-дэ. И главное, это же так просто исправляется, 5 секунд раздумий: И плывут корабли путь в Индию искать. Продолжаем с той же арией. Это уже не прям ошибка, но крайне спорное творческое решение. Я не зря сказала, что Ким, видимо, книжку не читал, потому что далее это становится очевидно. Ария заканчивается фразой Ceci tuera cela. Это не просто слова. Это чуть ли не единственная в мюзикле прямая цитата из романа. В каноническом переводе романа: "Вот это убьёт то". Это ключевая фраза философских рассуждений Фролло о том, что книгопечатание убьёт архитектуру, потому что люди раньше за неимением более надёжных способов аллегорически высекали свои мысли в камне, но вездесущие книги стали надёжнее долговечных, но не вечных готических соборов. И строки об этом есть в арии: Les livres des écoles tueront les cathédrales (букв: Школьные книги убьют соборы). И так повезло, что русский перевод этой фразы в романе вполне ложится по слогам на "Сеси тьера села". Да, чуть-чуть коряво пропоётся, получится, ударения немного едут, но там эта фраза, считай, проговаривается уже, а не поётся. Можно и, я считаю, нужно чуть пожертвовать гладкостью, ещё сильнее проговорить, а не пропеть, чтобы сохранить цитату. Но зачем Киму первоисточник. В итоге весь куплет потерял не только прямую цитату, но и философию о том, что книги убьют архитектуру. Остались просто рандомные размышления о том, что человек в поисках новых открытий отдаляется от Бога. Эти размышления может и подходят для рандомной зарисовки о думах, терзающих духовенство 15 века, но совсем не передают философию исполняющего эту арию Фролло: Изменяется мир для небывалых дел, Мы долетим до звёзд, и это не предел. И в гордыне своей, о Боге позабыв, Разрушим старый храм и сложим новый миф. Всему придёт свой час. "Бал вампиров". Неутолимая жажда. Главвампир Граф фон Кролок всю арию поёт о том, как он убивал тех, в кого влюблялся. И вот в переводе Цирюк звучат уморительные строки: Увы не ведала опасности Дочка католического пастора. Тут сразу несколько вопросов. Во-первых, хуёвая рифма, но допустим. Во-вторых, слово пастор конечно условно применимо к католическим священникам, но... Всё-таки базово слово "пастор" гораздо сильнее завязано на протестантизм. Во-вторых, католическим священникам не положено иметь детей. Можно, конечно, допустить, что дочь он зачал до начала своего духовного пути или же прижил с тайной любовницей, но во втором случае её бы скорее не называли дочерью священника во всеуслышанье и так далее. В общем, слишком много натяжек. Надо ли говорить, что в немецком оригинале есть просто слово "пастор". Никакого упоминания о католичестве. Вишенка на торте — Цирюк по образованию историк. Бадумтс.
إظهار الكل...
🔥 71👍 19😁 6😢 5🤔 2
Как же я ненавижу, когда в фильмах пытаются говорить естественно, под документалку. Кто-то там окейкает на фоне, герои перебивают друг друга и так далее. Сношала я вашу естественную речь. Говорите нормально: пафосная реплика от одного героя — пафосная реплика от другого героя. Чётко и внятно. Совсем о переводчиках не думаете.
إظهار الكل...
😁 182👍 26🔥 14👎 6😢 3🤔 1
Только не рожая, мужчина может понять уровень радости переводчицы, которой сказали, что можно не доделывать фильм по экранке с автосабами, потому что скоро выйдет цифра.
إظهار الكل...
🔥 65😁 33👍 4😢 1
Попереводила тут немного анимы с японским видео и англосабами. Вообще не люблю такое, под азиатские языки сложно укладывать, на слух не разобрать количество слогов, но тут очень попросили. Поразило вот что. Оказывается, в аниме многие элементы глоссария изначально делают калькой с инглиша. Даже из максимально базовых слов. Вот шпарят они по-японски, а потом, там, где в англосабах какой-нибудь Space Sword, прям так и говорят: "Спасу Свордо". Small Lady — "Смоледи", Time Patrol — "Таймо Патроле". Очень странное.
إظهار الكل...
😁 48🤔 23👍 9🔥 9👎 6😢 1
И в целом многие не очень понимают, что в современном кинопереводческом мире можно считать укладкой, а не переводом. Вы можете нанять отдельно укладчика и дать ему меньше денег, чем за полноценный перевод, если у вас уже есть готовый хороший перевод человека, который пытался в целом следить за длиной, но вы не уверены, что он везде справился. Допустим, он раньше делал только закадры и только недавно взялся за дубляж. Или даже он умеет в дубляж, но у вас настолько приоритетный проект, что всё должно быть мегаидеально, что вы хотите, чтобы кто-то ещё за переводчиком напильничком подпилил. Вычитал/отсмотрел два-три раза, нашёл, где переводчик забыл паузы, где-то убрал два слога, где-то добавил два слога — без радикальных правок. Вот тогда, да, это отдельный процесс укладки, который стоит меньше полноценного перевода. А если у вас есть готовый, пусть даже очень хороший и правильный, перевод под субтитры, и вы хотите, чтобы кто-то превратил их в перевод под закадр/дубляж — это НЕ укладка. Это перевод с нуля, в котором вы просто подсобили переводчику с глоссарием, честь вам и хвала. Он всё равно будет писать текст с нуля, просто у него будет перед глазами удобный референс для сверки каких-то неочевидных решений.
إظهار الكل...
👍 107🔥 33🤔 5
اختر خطة مختلفة

تسمح خطتك الحالية بتحليلات لما لا يزيد عن 5 قنوات. للحصول على المزيد، يُرجى اختيار خطة مختلفة.