ar
Feedback
Cereal translator

Cereal translator

الذهاب إلى القناة على Telegram

Я Даша Фирсова, с 2013 года перевожу сериалы и фильмы для легалов и пиратов, а ещё ролики ютубные. Поддержать: https://boosty.to/peteglanz Фидбек, предложение рекламы или работы в личку: https://t.me/dariafierce Реклама: 2000 р.

إظهار المزيد
3 127
المشتركون
-124 ساعات
+37 أيام
+1430 أيام
جذب المشتركين
يوليو '26
يوليو '260
في 0 قنوات
يونيو '26
+24
في 0 قنوات
Get PRO
مايو '26
+44
في 3 قنوات
Get PRO
أبريل '26
+16
في 0 قنوات
Get PRO
مارس '26
+20
في 1 قنوات
Get PRO
فبراير '26
+28
في 3 قنوات
Get PRO
يناير '26
+21
في 2 قنوات
Get PRO
ديسمبر '25
+46
في 3 قنوات
Get PRO
نوفمبر '25
+26
في 1 قنوات
Get PRO
أكتوبر '25
+55
في 4 قنوات
Get PRO
سبتمبر '25
+60
في 1 قنوات
Get PRO
أغسطس '25
+138
في 1 قنوات
Get PRO
يوليو '25
+23
في 3 قنوات
Get PRO
يونيو '25
+36
في 1 قنوات
Get PRO
مايو '25
+29
في 0 قنوات
Get PRO
أبريل '25
+38
في 4 قنوات
Get PRO
مارس '25
+31
في 0 قنوات
Get PRO
فبراير '25
+97
في 5 قنوات
Get PRO
يناير '25
+60
في 1 قنوات
Get PRO
ديسمبر '24
+85
في 2 قنوات
Get PRO
نوفمبر '24
+52
في 3 قنوات
Get PRO
أكتوبر '24
+48
في 1 قنوات
Get PRO
سبتمبر '24
+29
في 1 قنوات
Get PRO
أغسطس '24
+21
في 0 قنوات
Get PRO
يوليو '24
+28
في 1 قنوات
Get PRO
يونيو '24
+28
في 0 قنوات
Get PRO
مايو '24
+46
في 0 قنوات
Get PRO
أبريل '24
+39
في 1 قنوات
Get PRO
مارس '24
+49
في 3 قنوات
Get PRO
فبراير '24
+45
في 2 قنوات
Get PRO
يناير '24
+84
في 2 قنوات
Get PRO
ديسمبر '23
+94
في 13 قنوات
Get PRO
نوفمبر '23
+70
في 0 قنوات
Get PRO
أكتوبر '23
+39
في 1 قنوات
Get PRO
سبتمبر '23
+91
في 0 قنوات
Get PRO
أغسطس '23
+128
في 0 قنوات
Get PRO
يوليو '23
+46
في 0 قنوات
Get PRO
يونيو '23
+68
في 0 قنوات
Get PRO
مايو '23
+254
في 0 قنوات
Get PRO
أبريل '23
+215
في 0 قنوات
Get PRO
مارس '23
+47
في 0 قنوات
Get PRO
فبراير '23
+72
في 0 قنوات
Get PRO
يناير '23
+170
في 0 قنوات
Get PRO
ديسمبر '22
+22
في 0 قنوات
Get PRO
نوفمبر '22
+145
في 0 قنوات
Get PRO
أكتوبر '22
+68
في 0 قنوات
Get PRO
سبتمبر '22
+19
في 0 قنوات
Get PRO
أغسطس '22
+45
في 0 قنوات
Get PRO
يوليو '22
+34
في 0 قنوات
Get PRO
يونيو '22
+45
في 0 قنوات
Get PRO
مايو '22
+24
في 0 قنوات
Get PRO
أبريل '22
+16
في 0 قنوات
Get PRO
مارس '22
+52
في 0 قنوات
Get PRO
فبراير '22
+63
في 0 قنوات
Get PRO
يناير '22
+73
في 0 قنوات
Get PRO
ديسمبر '21
+47
في 0 قنوات
Get PRO
نوفمبر '21
+27
في 0 قنوات
Get PRO
أكتوبر '21
+94
في 0 قنوات
Get PRO
سبتمبر '21
+236
في 0 قنوات
Get PRO
أغسطس '21
+113
في 0 قنوات
Get PRO
يوليو '21
+113
في 0 قنوات
Get PRO
يونيو '21
+70
في 0 قنوات
Get PRO
مايو '21
+21
في 0 قنوات
Get PRO
أبريل '21
+25
في 0 قنوات
Get PRO
مارس '21
+95
في 0 قنوات
Get PRO
فبراير '21
+37
في 0 قنوات
Get PRO
يناير '21
+42
في 0 قنوات
Get PRO
ديسمبر '20
+1 178
في 0 قنوات
التاريخ
نمو المشتركين
الإشارات
القنوات
01 يوليو0
منشورات القناة
Вот с такими слайдами примерно выступала))
Вот с такими слайдами примерно выступала))

2
Уфф, выступила на конференции Лингваконтакт. Если кто пришёл сюда после конфы, знайте, что если бы времени было побольше, я бы вам ещё вот этот кейс показала как бонусную задачку. И не стесняйтесь писать в личку, если остались вопросы. Личка в описании.
910
3
Товарищи, у RHS вышло приложение для телека. Устанавливайте, и смотрите например свежего "Паука-Нуара", наши запилили отличный дубляж, мы с коллегой напополам переводили.
1 076
4
Главное - и самое неприятное - отличие перевода видеоигр от перевода кино и сериалов заключается в том, что переводчик работает вслепую. Мы не видим картинку, не видим сцену, не знаем, что происходит (нет, иногда случается чудо и в файле с диалогами появляются какие-то скупые пояснения, но подобное встречается примерно так же часто, как единороги в дикой природе). Нам доступны лишь имена говорящих и собственно их реплики. Разумеется, это нередко приводит к курьёзным ситуациям. В качестве примера приведу ремейк легендарной игры Silent Hill 2, который я относительно недавно проходил на стримах. В двух совершенно разных сценах, довольно далеко друг от друга отстоящих, главный герой игры произносит в оригинале Hello. И вышло так, что в сцене, где это должно переводиться как: "Алло" - мы в русских субтитрах видим что-то вроде: "Э-эй"; в то время как в сцене, где как раз и должно быть "эй" или какое-нибудь "кто здесь", в субтитрах - "алло". Потому что переводчик не знал контекста сцены и обстоятельств. Проверять подобное, разумеется, надо. Но как? Например, когда я переводил игру "Клеопатра: Судьба царицы", студия Lazy Games специально для меня сделала сборку с уже загруженным в неё переводом, и я попросту проходил игру, выискивая в собственном тексте недочёты, несовпадения и ошибки. Но с крупными проектами типа Silent Hill 2 такое не пройдёт: во-первых, переводчиков на таких проектах редко бывает меньше трёх; а во-вторых, ну не будет никто делать такие сборки даже для редакторов. Хотя бы во избежание сливов. Кстати, во втором "Сайлент Хилле" был и ещё один момент, возникший по тем же причинам, что и "эй-алло", но это уже в некотором роде спойлер, поэтому дальше читайте на свой страх и риск :) Герой обнаруживает подсказку на стене: Watch it go dark. Перевод: "Скоро станет темно". Подсказка указывает на то, что нужно внимательно следить за тем, сколько раз мигнёт потолочная лампа в соседнем помещении, ведь это число - часть шифра. Думаю, вы уже поняли: по контексту это следовало перевести как "смотри, как гаснет свет". Но, повторюсь, переводчик контекста наверняка не знал и перевёл так, как смог понять "в вакууме".
1 397
5
Вот поэтому я, за редким исключением, в игровой индустрии предпочитаю браться только за кат-сцены. Там конечно тоже бывает так, что хорошо бы понять, что было в уровне перед катом, но всё же попроще как-то.
1 244
6
Если бы мне платили доллар каждый раз, когда в сериале, вышедшем за последний год, персонаж хочет избавить члена семьи от суперспособностей, потому что те его убивают, и для этого должен похитить одного из гг для опытов и убить, у меня было бы два доллара.
1 893
7
Ребяты полезный сайт делают по локализации игр. Гляньте, какая я важная со своей страничкой: https://gameloc.ru/person/daria-firsova/
2 708
8
Угораю с этого фактоида, конечно
Угораю с этого фактоида, конечно
3 172
9
С удивлением заметила, что в классическом дубляже "Людей в чёрном" фраза Guess I'll have to buy the ''White Album'' again. пр
С удивлением заметила, что в классическом дубляже "Людей в чёрном" фраза Guess I'll have to buy the ''White Album'' again. превратилась в "Придётся снова покупать золотой альбом "Битлз"". Я спокойно отношусь к разжёвыванию реалий как к инструменту, и понимаю, что дело давнее, интернет был не у всех зрителей, догуглить непонятое было сложно, но, блин, вы бы ещё добавили "Битлз - это такая британская группа", право слово.
2 531
10
Дорогой дневник, сегодня я вставила в эпизод детского познавательного мультика пасхалочки на рекламу 90-х, песню "Выпьем, что ли, стоматологи" и мем со львом.
2 526
11
Часто думаю, что если бы у переводов был ореол, как у поэзии или живописи, непременно нашёлся бы целый класс распиздяев, заявляющих, что на качественный перевод 50 страниц нужно пару месяцев, чтобы тебя в это время кормили и ты по два часа в день лежал в джакузи в поисках вдохновения, а ничем другим в это время заниматься, конечно, нельзя, потому что иначе муза не придёт. К счастью, мы ремесленники, и к нам эта херня не липнет. Мы ебошим. Но правда в том, что все ремесленники. А те, кто умеет творить очень хорошо — это высокопрофессиональные ремесленники. Если человек не может сесть и написать ХОРОШУЮ книгу/песню/картину/сценарий, когда надо, а не когда венера в меркурии, он непрофессиональный писатель/певец/художник/сценарист. Он просто ещё не оголодал достаточно или нашёл достаточно лохов, которые спонсируют его в ожидании вдохновения.
2 482
12
🗣А про АВП на конференции что-то будет? Конечно! 🗣В этом году одним из спикеров «КОНТАКТА» станет Дарья Фирсова — аудиовизу
🗣А про АВП на конференции что-то будет? Конечно! 🗣В этом году одним из спикеров «КОНТАКТА» станет Дарья Фирсова — аудиовизуальный переводчик с 13-летним стажем (кино, сериалы, YouTube-каналы), автор Telegram-канала Cereal translator. 📚Тема выступления Дарьи: «ЧАВО про аудиовизуальный перевод: дыхи, перепутки, шутки, рифмы и дедлайны». Мы поговорим о том, как работают переводчики кино и сериалов. Как выглядит рабочий процесс, как впихнуть невпихуемое, и почему непереводимой игры слов (почти) не бывает. 🗓 Встречаемся 19–20 июня онлайн ❗️Платежи по сниженной цене принимаются ТОЛЬКО до конца дня 15 мая! Базовый тариф — 3999 ₽ Студенческий тариф — 1499 ₽ Бизнес — 6499 ₽ 🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке #контактпереводчиков #конференцияконтакт
1 589
13
Вот такая я важная-бумажная буду выступать. Подключайтесь меня послушать.
1 274
14
У меня очень интеллектуальная работа. Когда в мультике есть зверёк, который иногда говорит по-человечьи, но большую часть времени издаёт звуки, мне нужно на короткую серию создать около 50 строк вида "1:54 Зверёк (м) (звуки)". Не каждый справится.
1 753
15
Подписчики, снова несу вам лекции. На этот раз речь о платформе «Культурный код». У них идёт курс «Нейролингвистика: язык как
Подписчики, снова несу вам лекции. На этот раз речь о платформе «Культурный код». У них идёт курс «Нейролингвистика: язык как интерфейс мозга. Как речь формирует реальность». Лингвист Дарья Бхоснле рассказывает, где и как в нашем мозгу залегает и работает речь. Разбирает всякие интересные темы вроде билингвизма и афазии. Курс начался 21 апреля и идёт до 12 мая, но записи первых лекций ждут вас в закрытой группе с преподавателем. Я у них сама пока не училась, но программу почитала: мне нравится. Ещё и ценник божеский. Пять лекций — 5500р., одна — 1800р. Все лекции проходят в Zoom. Регистрация и подробности — на канале «Культурный код». Скидка 10% по промокоду «Апрель». #реклама
2 391
16
В переводе песен очень важно не циклиться на подстрочнике, а стараться увидеть общую концепцию песни. Тогда непереводимые шту
В переводе песен очень важно не циклиться на подстрочнике, а стараться увидеть общую концепцию песни. Тогда непереводимые штуки становятся переводимыми. Вот например переводила для РХС песенку из "Финеса и Ферба". Герои изобретают разные странные технологичные виды спорта и присваивают им индексы. У них уже есть Футбол X-7 и Хоккей Z-9. Дальше они поют о том, как их волнуют пробелы по буквам и числам в этой нумерации. Так они изобретают Крокет Y-8. В припеве они поют просто: Croquet Y-8. Croquet Y-8. Казалось бы, задачка-неберучка. Потому что нельзя спеть "крокет вай-восемь" или "крокет игрек-восемь" на мотив "крокЕ вай-эйт". Менять вид спорта, букву и число нельзя, на них завязан сюжет эпизода. Но достаточно подумать, как ещё перефразировать их проблему. Плюс можно сделать допущение, что им не хватало не только буквы вай и восьмёрки, но и самого крокета. В итоге получилось: Восьмёрки нет. И где крокет? А полное название "Крокет вай-восемь" я потом в другом месте вставила в более длинную строку.
1 968
17
11 мая в Creative Writing School начинается курс "Художественный перевод с английского: практикум". Шесть семинаров, творческие задания, итоговая работа. Всё по красоте. Курс направлен на оттачивание важных ремесленных навыков: описание внешности, домов, пространства, движений и переживаний. Записывайтесь. У ребят хорошие познавательные курсы. #реклама
1 439
18
💩 Это шутки про говно! Самые любимые! 💩 Я вам уже рассказывала про "Больницу Питт" в переводе моей сильно прошаренной коллеги. Помимо постоянной слежки за терминологией, в нём есть и более стандартные переводческие задачи -- в частности, перевод шуток. А поскольку сериал медицинский и достаточно натуралистичный, есть и шутки про говно. Вот вам два примера удачной адаптации. 1. Герои смотрят на УЗИ, на котором видно, что кишечник сильно забит: -- Fecal material? -- A shit ton. Sorry, had to be said. - Это столько фекалий? - Хоть жопой жуй! Простите, не могла не сказать. 2. - He had a severe constipation. - Oh shit - Hence the constipation. - У него был сильный запор. - Полная жопа. - Оттого и запор.
2 853
19
Подписчики, я снова вам расскажу про Creative Writing School. С 15 июня по 17 августа у них пройдёт любопытный вебинарный курс "Художественный перевод французских текстов XXI века". Мест осталось всего 12! Перевод с французского сейчас очень актуален, доля франкоязычных произведений в общей массе переводимого на русский контента растёт. А до 4 мая включительно можно поучаствовать в конкурсе на бесплатное место. Это #реклама, но не за деньги, а за возможность записи этого курса посмотреть. Очень мне нравятся курсы у ребят, хорошо позволяют расширить кругозор и углубить понимание разных узких тем.
1 826
20
У меня только что попросили мои тексты переводных песен, чтобы написать по ним ВКР 😍
У меня только что попросили мои тексты переводных песен, чтобы написать по ним ВКР 😍
0