کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران
وب سايت کتابخانه مرکزی: Library.ut.ac.ir آدرس: خیابان انقلاب، خیابان ۱۶ آذر، داخل پردیس مرکزی دانشگاه تهران، کتابخانه مرکزی، مرکز اسناد و تامین منابع علمی.
نمایش بیشتر📈 تحلیل کانال تلگرام کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران
کانال کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران (@ut_central_library) در بخش زبانی فارسی بازیگری فعال است. در حال حاضر جامعه شامل 23 649 مشترک است و جایگاه 1 397 را در دسته کتب و رتبه 14 280 را در منطقه إيران دارد.
📊 شاخصهای مخاطب و پویایی
از زمان ایجاد در невідомо، پروژه رشد سریعی داشته و 23 649 مشترک جذب کرده است.
بر اساس آخرین دادهها در تاریخ 10 ژوئن, 2026، کانال فعالیت پایداری دارد. در ۳۰ روز گذشته تغییر اعضا برابر -35 و در ۲۴ ساعت گذشته برابر -1 بوده و همچنان دسترسی گستردهای حفظ شده است.
- وضعیت تأیید: تأیید نشده
- نرخ تعامل (ER): میانگین تعامل مخاطب 8.60% است و در ۲۴ ساعت نخست پس از انتشار، محتوا معمولاً 4.31% واکنش نسبت به کل مشترکان کسب میکند.
- دسترسی پستها: هر پست به طور میانگین 2 028 بازدید دریافت میکند. در اولین روز معمولاً 1 016 بازدید جمعآوری میشود.
- واکنشها و تعامل: مخاطبان بهطور فعال حمایت میکنند؛ میانگین واکنش به هر پست 0 است.
- علایق موضوعی: محتوا بر موضوعات کلیدی مانند کتابخانه, اسلام, خنده, منبع, ابزار تمرکز دارد.
📝 توضیح و سیاست محتوایی
نویسنده این فضا را محل بیان دیدگاههای شخصی توصیف میکند:
“وب سايت کتابخانه مرکزی:
Library.ut.ac.ir
آدرس:
خیابان انقلاب، خیابان ۱۶ آذر، داخل پردیس مرکزی دانشگاه تهران، کتابخانه مرکزی، مرکز اسناد و تامین منابع علمی.”
به لطف بهروزرسانیهای پرتکرار (آخرین داده در تاریخ 11 ژوئن, 2026)، کانال همواره بهروز و دارای دسترسی بالاست. تحلیلها نشان میدهد مخاطبان بهطور فعال با محتوا تعامل دارند و آن را به نقطه اثرگذاری مهم در دسته کتب تبدیل کردهاند.
در حال بارگیری داده...
| تاریخ | رشد مشترکین | اشارات | کانالها | |
| 11 ژوئن | +59 | |||
| 10 ژوئن | +6 | |||
| 09 ژوئن | +11 | |||
| 08 ژوئن | +8 | |||
| 07 ژوئن | +4 | |||
| 06 ژوئن | +10 | |||
| 05 ژوئن | +15 | |||
| 04 ژوئن | +11 | |||
| 03 ژوئن | +3 | |||
| 02 ژوئن | +12 | |||
| 01 ژوئن | +7 |
| 2 | بشقاب زراندود ساسانی که در ساری استان مازندران کشف شده هنر پویای طراحی به ویژه با موضوعیت شکارگاههای سلطنتی را در این دوره به نمایش می گذارد که همچنان برای طراحی و مطالعه هنرمندان و هنرجویان منابع ارزشمندی به شمار میآیند و تداوم سنت نگارگری ایران را به خوبی نشان میدهند.
@rezamahdavi51 | 533 |
| 3 | گزارشی درباره انتقال نسخههای عربی و فارسی از ایران و جهان اسلامی به اروپا
انتقال نسخههای خطی عربی و فارسی به اروپا یک مسیر واحد و ساده نداشت. این انتقال از چند راه انجام شد: سفرهای علمی خاورشناسان، مأموریتهای دیپلماتیک، تجارت، فعالیت کمپانیهای استعماری، خرید از بازارهای کتاب در استانبول، حلب، اصفهان، شیراز، هند و قاهره، و گاه انتقال کتابخانههای شخصی دانشمندان و رجال شرقی به مجموعههای اروپایی.
در آغاز، انگیزه اروپاییان بیشتر دینی و زبانشناختی بود. آنان عربی، عبری، سریانی و فارسی را برای فهم بهتر کتاب مقدس، شناخت اسلام، و دسترسی به علوم قدیم میآموختند. در دانشگاه لیدن، یاکوب گولیوس پس از سفر به حلب و قسطنطنیه بیش از دویست نسخه عربی، فارسی و ترکی عثمانی به هلند آورد و همین مجموعه، پایه اصلی گسترش مجموعههای شرقی لیدن شد.
در قرن هفدهم، نقش سفیران و نمایندگان سیاسی بسیار مهم شد. نمونه مشهور آن لوینوس وارنر، سفیر و نماینده هلند در استانبول، است. او در مدت اقامت طولانی خود در عثمانی مجموعه عظیمی از نسخههای عربی، فارسی و ترکی گرد آورد. امروز بخشی از مجموعه وارنر در لیدن نگهداری میشود و از مهمترین مجموعههای شرقی اروپا به شمار میآید. منابع جدید یادآور شدهاند که مجموعههای آغازین خاورمیانهای لیدن عمدتاً شامل نسخههای عربی، فارسی و ترکی عثمانی بودهاند.
راه دیگر انتقال نسخهها، بازارهای کتاب عثمانی بود. بسیاری از نسخههایی که امروزه در اروپا به نام «ایرانی» یا «فارسی» شناخته میشوند، الزاماً مستقیماً از ایران به اروپا نرفتهاند، بلکه از راه استانبول، حلب، قاهره، هند یا ماوراءالنهر وارد مجموعههای اروپایی شدهاند. در مورد لیدن، حتی کتابخانه شخصی حاجی خلیفه/کاتب چلبی نیز از طریق دوستان محلی و بازار عثمانی به دست وارنر رسید.
در قرن هجدهم و نوزدهم، مسیر هند اهمیت فراوان پیدا کرد. بسیاری از نسخههای فارسی موجود در بریتانیا از راه هند و در پی فعالیت کارگزاران کمپانی هند شرقی وارد اروپا شد. در سال ۱۸۰۷، کمپانی هند شرقی در لندن حدود هزار نسخه فارسی و عربی از مجموعه ریچارد جانسون خریداری کرد و همین خرید، یکی از پایههای مهم کتابخانه کمپانی هند شرقی و سپس مجموعههای فارسی بریتانیا شد.
بخش عظیمی از نسخههای فارسی کتابخانه بریتانیا نیز از مجموعههای هند آفیس و بریتیش میوزیوم پدید آمده است. در یک پروژه پژوهشی جدید درباره نسخههای فارسی آمده است که مجموعه بریتانیا حدود ۱۱ هزار نسخه فارسی دارد و بخش عمده آن از کتابخانه هند آفیس آمده است.
مسیر دیگر، گردآوری نسخهها توسط ایرانشناسان و خاورشناسان اروپایی بود. افرادی مانند برادران اوزلی، گور اوزلی و ویلیام اوزلی، در ایران، هند و اروپا نسخههای فارسی خریدند. برخی از این مجموعهها بعدها به کتابخانههایی مانند بادلیان آکسفورد منتقل شد. گزارشهای جدید نشان میدهد که ویلیام اوزلی نسخههای متعدد فارسی را برای مقابله و دستیابی به متن دقیقتر گرد میآورد و وارثان او در سال ۱۸۴۳ حدود ۶۰۰ نسخه را به بادلیان فروختند.
فرانسه نیز از مسیرهای دیپلماتیک، علمی و استعماری نسخههای فراوانی از عربی، فارسی و ترکی گرد آورد. امروز کتابخانه ملی فرانسه مجموعههای شرقی گستردهای دارد و پروژه «کتابخانههای شرق» برای معرفی و دسترسپذیر کردن منابع مربوط به مشرق عربی، ترکی و فارسی راهاندازی شده است.
در کنار خرید و گردآوری علمی، گاهی جنگها و درگیریهای اروپایی با عثمانیان نیز در انتقال نسخهها نقش داشت. برای نمونه، کتابخانه ایالتی و دانشگاهی درسدن اعلام کرده که بخشی از نسخههای اسلامی آن، شامل نسخههای عربی، ترکی و فارسی، پس از برخوردهای نظامی با عثمانیان در بالکان و سپس از راه مجموعههای اشرافی و علمی در قرون هجدهم و نوزدهم وارد اروپا شده است.
بنابراین، انتقال نسخههای فارسی و عربی به اروپا را باید در چند مرحله دید: نخست، مرحله علاقه دینی و زبانشناختی در قرن شانزدهم و هفدهم؛ دوم، مرحله سفارتها و تجارت شرقی در مراکزی چون استانبول و حلب؛ سوم، مرحله کمپانیهای استعماری، بهویژه در هند؛ چهارم، مرحله خرید مجموعههای شخصی و انتقال آنها به کتابخانههای ملی و دانشگاهی؛ و پنجم، مرحله فهرستنویسی، تصحیح و دیجیتالسازی در دوره جدید.
نکته مهم این است که «انتقال از ایران به اروپا» همیشه به معنای خروج مستقیم نسخه از ایران نیست. بسیاری از نسخههای فارسی در هند، عثمانی، آسیای مرکزی و جهان عرب کتابت، خرید و فروش یا نگهداری میشدند و سپس از همان مسیرها به اروپا رفتند. از این رو، برای بررسی منشأ هر نسخه باید به یادداشتهای تملک، مهرها، وقفنامهها، حاشیهها، نام کاتبان، محل کتابت و مسیرهای مالکیت آن توجه کرد. (گزارش از chatgpt). | 807 |
| 4 | چگونه نزدیک به هزار نسخه عربی و فارسی و ترکی توسط یک هلندی در نیمه قرن هفدهم میلادی از استانبول به هلند انتقال یافت؟
به شرحی که در کتاب مطالعات عربی در هلند، ص 50 زیر عنوان «مجموعه نسخه های خطی» آمده توجه کنید:
مجموعه نسخههای خطی
با این همه، این فعالیتها بهتنهایی نمیتوانست وارنر را در شمار بزرگترین عربیدانان یا خاورشناسان هلندی قرار دهد. اما در سال ۱۶۴۴، اندکی پیش از عزیمت وارنر، سالماسیوس آرزویی را بیان کرده بود:
«تو که حرمت کلام الهی را نگاه میداری، خواهی توانست همه گنجینههای زبانی آن سرزمین را به کشور ما بیاوری. تو کالاهای فارسی و عربی را به اروپا وارد خواهی کرد و در حالی بازخواهی گشت که غنایم مشرقزمین را با خود آوردهای.»
البته بعید است که این اندیشه نخستین بار به ذهن سالماسیوس رسیده باشد. محتملتر آن است که آرزوها و برنامههای وارنر از همان دوران تحصیلش در لیدن برای همگان شناخته شده بود.
وارنر هرگز به هلند بازنگشت؛ اما در طول بیست سالی که در استانبول اقامت داشت، مجموعهای عظیم از نسخههای خطی و کتابهای چاپی شرقی گرد آورد. این مجموعه شامل بیش از ۹۰۰ نسخه خطی به زبانهای عربی، فارسی و ترکی عثمانی، ۷۹ نسخه خطی عبری، چند نسخه یونانی و ارمنی، و نیز ۲۱۸ کتاب چاپی ـ عمدتاً به زبان عبری ـ بود.
در میان جامعه هلندی مقیم استانبول، علاقه فرهنگی وارنر همواره با استقبال روبهرو نبود. در ۲۷ ژوئن ۱۶۶۱، دشمن سرسخت او، میشیل دو مورتیه، کنسول پیشین جمهوری هلند در ازمیر، در نامهای به مجلس ایالات متحده هلند (States General) در لاهه نوشت:
«او [یعنی وارنر] تاکنون هزاران سکه صرف خرید کتابهای ترکی، عربی و فارسی و دیگر اشیای نادر کرده است و به نظر میرسد تمام وقت خود را صرف گردآوری آنها میکند. این کار جز برای خود او و پروفسور گولیوس در لیدن سود چندانی برای کسی نخواهد داشت. تجارت و شخص من از این وضع زیان فراوان دیدهایم.»
بیتردید این نامه از اختلاف شدید منافع میان سفیر هلند در استانبول و کنسول ازمیر بر سر تقسیم وظایف کنسولی ناشی میشد. در مقابل، بازرگانان هلندی مقیم ازمیر که متحدانه از وارنر حمایت میکردند، چندان از شیفتگی او به گردآوری نسخههای خطی ناراضی نبودند. آنان وارنر را در انجام وظایفش «توانا و شایسته» میدانستند و از «هوش فوقالعاده» و «تجربه طولانی» او ستایش میکردند.
نکته جالب برای تاریخ مطالعات فارسی این است که بخش مهمی از مجموعه وارنر (Warner Collection) که امروز در کتابخانه دانشگاه لیدن نگهداری میشود، شامل نسخههای خطی فارسی است. این مجموعه یکی از مهمترین منابع شکلگیری مطالعات فارسی و عربی در هلند و اروپا به شمار میآید و بسیاری از نسخههای نفیس فارسیِ موجود در لیدن از طریق وارنر از استانبول به هلند منتقل شدهاند.
Arabic Studies in the Netherlands
ص 50 | 761 |
| 5 | 📚 کتاب انقلاب چهارم: سپهر اطلاعاتی چگونه واقعیت انسانی را از نو شکل میدهد؟
✍️ پدیدآورندگان: لوچیانو فلوریدی
✍️ مترجمان: مصطفی تقوی، فهیمه لسان طوسی
📒 انتشارات: پژوهشگاه فضای مجازی
کتاب انقلاب چهارم نوشتهی لوچیانو فلوریدی، با تمرکز بر سپهر اطلاعاتی و نقش آن در بازتعریف واقعیت انسانی، به بررسی تحولات بنیادینی میپردازد که فناوریهای اطلاعاتی و ارتباطی در زندگی بشر ایجاد کردهاند. این کتاب با رویکردی فلسفی و انتقادی، عصر جدیدی را توصیف میکند که در آن اطلاعات نهتنها ابزار یا داده، بلکه بستر اصلی ساخت معنا و کنش اجتماعی است. لوچیانو فلوریدی باتکیهبر مفاهیمی مانند جامعهی اطلاعاتی، کلانداده، اینترنت اشیا، هوش مصنوعی و تعامل انسان و ماشین، نشان میدهد که چگونه فناوریهای نوین مرزهای سنتی میان انسان، ماشین و محیط را دگرگون کردهاند.
کتاب حاضر بر پایهی تحلیل فلسفی و ارائهی مثالهای عینی از زندگی روزمره استوار است و تلاش میکند مفاهیم پیچیده را برای مخاطبان غیرمتخصص نیز قابلفهم کند. لوچیانو فلوریدی با اشاره به چهار انقلاب بزرگ در خودفهمی بشر (کوپرنیکی، داروینی، فرویدی و اکنون اطلاعاتی)، جایگاه این تحول را در تاریخ اندیشه و تمدن انسانی برجسته میسازد. کتاب انقلاب چهارم، علاوهبر پرداختن به فرصتها و چالشهای فناوریهای اطلاعاتی، به دغدغههایی مانند حریم خصوصی، هویت دیجیتال، اخلاق اطلاعات و مسئولیت اجتماعی نیز توجه ویژهای دارد.
*تهیه نسخه الکترونیکی «انقلاب چهارم» از طاقچه:*
https://taaghche.com/book/249908
https://t.me/UT_Central_Library | 995 |
| 6 | معرفی یکی از کهنترین نسخههای کلیات سعدی در کتابخانه ملی ایران
🔹 پنجاهمین شماره «کاوشی در گنجینه کتابخانه ملی ایران» به معرفی نسخهای نفیس و کهن از «کلیات سعدی» اختصاص دارد. این نسخه که با شماره بازیابی ۳۹۱۳۴-۵ در کتابخانه ملی ایران نگهداری میشود، به خط نسخ کتابت شده و تاریخ انجامه آن ۲۰ رمضان ۷۱۶ق. است.
🔹 کاتب این نسخه، یوسف بن محمد بن عیسی بن محمد شیرازی، از همشهریان سعدی بوده و همین ویژگی، در کنار تاریخ کتابت نسخه، بر اهمیت آن افزوده است. نسخه حاضر، برگهای پراکندهای از کلیات سعدی را دربر دارد و شامل بخشهایی از «رساله عقل و عشق»، «بوستان»، غزلیات عربی، مثلثات، مقطعات و ترجیعبند «بنشینم و صبر پیش گیرم/ دنباله کار خویش گیرم» است.
🔹 بر اساس اطلاعات نسخهشناختی، این نسخه از کهنترین نسخههای تاریخدار شناختهشده از کلیات سعدی به شمار میآید و از جهت قدمت، دومین نسخه شناختهشده محسوب میشود. اهمیت دیگر این اثر آن است که بر اساس ترتیب مشهور بیستون تنظیم نشده است.
🔹 علی بن احمد بن ابیبکر، معروف به بیستون، در سالهای ۷۲۶ق. و ۷۳۴ق. غزلیات سعدی را یکبار بر پایه حرف نخست مطلع غزلها و بار دیگر بر پایه قوافی تنظیم کرد و بخش عمده نسخههای کلیات سعدی پس از آن، بر اساس این ترتیب سامان یافتند.
🔹 موضوع این نسخه در رده شعر و نثر فارسی قرن هفتم قمری قرار میگیرد و به دلیل قدمت، تاریخدار بودن، انتساب کاتب به شیراز و قرار گرفتن آن در مرحلهای پیش از تنظیم رایج کلیات سعدی، از آثار ارزشمند گنجینه نسخههای خطی کتابخانه ملی ایران به شمار میآید.
🌐 مشاهده خبر کامل
#سازمان_اسناد_و_کتابخانه_ملی_ایران
#دولت_پای_کار_مردم
@etelaresaniiran | 858 |
| 7 | ✅ از پذیرش تا تحول: چگونه هوش مصنوعی رفتار نوآورانه استادان دانشگاه را شکوفا میکند؟
در مطالعهای با نگاهی روانشناختی، تأثیر استفاده از هوش مصنوعی بر رفتار نوآورانه استادان دانشگاه بررسی شده است و نتایج نشان داد که فناوری بهتنهایی عامل نوآوری نیست، بلکه نحوه تجربه و ادراک کاربران از آن اهمیت تعیینکننده دارد.
نویسندگان با بهرهگیری از نظریه خودتعیینگری و نظریه شناخت اجتماعی، سازوکارهای پنهان میان استفاده از هوش مصنوعی و نوآوری آموزشی را واکاوی کردهاند.
دادههای پژوهش از ۵۸۰ عضو هیئت علمی تماموقت دانشگاههای چین و در قالب یک پیمایش دومرحلهای گردآوری شده است.
نتایج نشان داد که استفاده از ابزارهای هوش مصنوعی، رابطهای مثبت و معنادار با رفتارهای نوآورانه استادان دارد.
استادانی که از این فناوری بهره میگیرند، بیش از دیگران احساس میکنند فعالیت حرفهای آنان معنادار و ارزشمند است.
این احساس معناداری، به افزایش «خودکارآمدی خلاق» یا باور به توانایی خلق ایدههای نو منجر میشود.
پژوهش نشان داد که هر دو متغیرِ معناداری کار و خودکارآمدی خلاق، بهطور مستقل نقش میانجی در این رابطه ایفا میکنند.
افزون بر این، یک مسیر میانجیگری زنجیرهای نیز تأیید شد؛ به این معنا که هوش مصنوعی ابتدا حس معناداری کار را تقویت کرده، سپس اعتماد خلاقانه استادان را افزایش میدهد و در نهایت به نوآوری آموزشی منجر میشود.
این یافتهها نگاه جبرگرایانه به فناوری را به چالش میکشند و نشان میدهند که پیامدهای مثبت هوش مصنوعی وابسته به عوامل انسانی و روانشناختی هستند.
از منظر مدیریتی، دانشگاهها باید علاوه بر فراهمکردن زیرساختهای فناورانه، بر تقویت حس هدفمندی و عاملیت خلاق اعضای هیئت علمی نیز تمرکز کنند.
مقاله تأکید میکند که راهبردهای انسانمحور در پیادهسازی هوش مصنوعی، شرط اساسی تداوم نوآوری در آموزش عالی است.
در مجموع، این پژوهش تصویری امیدوارکننده ارائه میدهد که در آن هوش مصنوعی نه جایگزین استاد، بلکه محرکی برای شکوفایی خلاقیت و نوآوری حرفهای او خواهد بود.
Gai, G., Zhu, X., & Yang, F. (2026). How does AI use foster teachers’ innovative work behavior? The sequential roles of work meaningfulness and creative self-efficacy. Education and Information Technologies. Advance online publication. https://doi.org/10.1007/s10639-026-14047-4
https://t.me/UT_Central_Library | 837 |
| 8 | ⭐️ نسخۀ خطی وقایعنامۀ مارونی ۷۱۳ میلادی - بخش مرتبط با تاریخ صدر اسلام
(برگرفته از منبع آنلاین با دسترسی آزاد - برگههای: f.148r — تا f.155v)
در سال ۲۰۲۴ متنی ناشناخته در مجموعۀ نسخههای خطی صومعۀ سنت کاترین در شبهجزیرهٔ سینا شناسایی شد که با نام وقایعنامۀ مارونی ۷۱۳ شناخته میشود. هرچند نسخۀ موجود در واقع ترجمهای عربی از یک متن گمشدۀ سریانی و متعلق به قرن ۵-۶ هجری است، اما اصل سریانی آن به حدود سال ۷۱۲–۷۱۳ میلادی / ۹۳-۹۴ هجری قمری بازمیگردد و از کهنترین گزارشهای غیراسلامی دربارۀ سدۀ نخست هجری به شمار میرود.
⭐️ مرور گزارش رویدادنامه مارونی ۷۱۳ از وقایع صدر اسلام
(آمادهسازی به کوشش: محمدحسین شیرعلی)
@inekas | 875 |
| 9 | 📎 کتاب تازه انتشاریافتهٔ زبان و عقل در اندیشه اسلامی: همگرایی منطق و بیان نزد فخرالدین رازی، نوشتهٔ مصطفی نجفی
مشخصات کتابشناختی:
Najafi, M. (2025). Language and Reason in Islamic Thought: Faḫr al-Dīn al-Rāzī’s Reconciliation of Manṭiq and Bayān. De Gruyter.
⭐️ مرور کتاب زبان و عقل در اندیشه اسلامی: همگرایی منطق و بیان نزد فخرالدین رازی
معرفی کوتاه کتاب:
این پژوهش به نظریۀ زبانشناختی فخرالدین رازی (۱۱۴۹–۱۲۱۰م.) میپردازد که یکی از جنبههای مهم و کمتر بررسیشدۀ میراث فکری اوست. این پژوهش فراتر از تعاملات رازی با سنت سینوی، او را بهمثابۀ اندیشمندی مستقل درنظر میگیرد و دو بُعد از اندیشه رازی -را که اغلب نادرست تفسیر شدهاند- مورد بررسی قرار میدهد: نخست، ادعای او مبنی بر بداهت همۀ مفاهیم، که معرفتشناسی سنتی دربارۀ «تصور» را به چالش میکشد؛ معرفتشناسیای که توسط ابونصر فارابی (۸۷۰–۹۵۰م.) و ابنسینا (۹۸۰–۱۰۳۷م.) پیش برده شده بود. دوم، اصلاح و تکمیل نظریۀ «نظم» عبدالقاهر جرجانی (۱۰۰۹–۱۰۷۸م.) توسط رازی، که بر ظرفیت بیانی زبان و ساختار زبانی منحصربهفرد قرآن تأکید دارد. این پژوهش با تحلیل این جنبهها، چارچوب جامع رازی برای فهم پدیدههای زبانی را بازسازی میکند؛ چارچوبی که میان فلسفه در جهان اسلام از یکسو، و میراث زبانشناسی عربی پل میزند. این کاوش، چشماندازی دقیق از تاریخ اندیشهٔ اسلامی را پیش روی پژوهشگران و دانشجویان میگشاید و نقش برجستهٔ رازی در هماهنگسازی سنتهای گوناگون و پیشبرد نظریهای عمیق در باب فهم زبانی را روشن میسازد.
@inekas | 924 |
| 10 | بدون متن... | 1 938 |
| 11 | لویی (لودوویکوس) دو دیو (Louis [Ludovicus] de Dieu)، خاورشناس هلندی، در ۷ آوریل ۱۵۹۰ در فلیسینگن (Flushing) زاده شد و در ۲۳ دسامبر ۱۶۴۲ در لیدن درگذشت. پدرش، دانیل دو دیو (۱۵۴۰-۱۶۰۷)، کشیش کالوینی شهر بروکسل بود که در سال ۱۵۸۵، در پی پیشروی ارتش اسپانیا، به فلیسینگن در استان پروتستاننشین زیلاند گریخت.
لویی در دانشگاه لیدن نزد توماس ارپنیوس و یاکوب گولیوس به تحصیل الهیات و زبانهای شرقی، از جمله عبری، سریانی، حبشی (گعز) و عربی پرداخت. او به عنوان کشیش کلیسای اصلاحشده هلند، ابتدا در زادگاه خود و سپس از سال ۱۶۱۹ به بعد در لیدن خدمت کرد. در سال ۱۶۳۶ نیز به ریاست کالج والون (Walloon College) منصوب شد؛ مرکزی وابسته به دانشگاه لیدن که برای دانشجویان الهیاتِ اهل سرزمینهای جنوبی هلند (بلژیک کنونی) تأسیس شده بود.
دو دیو به عنوان دانشمندی برجسته، به سبب تفسیرهایش از متون کتاب مقدس شهرت یافت؛ تفسیرهایی که بر دانش گسترده و عمیق زبانشناختی استوار بود. پژوهشهای او عمدتاً به ترجمههای کهن و جدید کتاب مقدس اختصاص داشت. وی همچنین دستور زبان تطبیقی چند زبان سامی را با عنوان Grammatica linguarum Orientalium. Hebraeorum, Chaldaeorum et Syrorum inter se collatarum (لیدن، ۱۶۲۸) تألیف کرد.
نخستین آشنایی او با زبان فارسی از طریق ترجمه یهودی ـ فارسی اسفار خمسه تورات به قلم ربی یعقوب بن طاووس بود که در کتاب مقدس چندزبانه قسطنطنیه (۱۵۴۶) به چاپ رسیده بود. در سال ۱۶۳۵ دو متن فارسی به دست او رسید که علاقهاش به زبان فارسی را بیش از پیش برانگیخت. این دو متن شامل زندگی حضرت مسیح و قدیس پطرس بود که در اصل به زبان پرتغالی به قلم کشیش یسوعی، ژروم خاویر (۱۵۴۹-۱۶۱۷)، نوشته شده و سپس به فرمان امپراتور مغول، اکبر، به فارسی ترجمه شده بود (نک: استوری، ج ۱، صص. ۱۶۳-۱۶۶).
دو دیو هر دو متن را همراه با ترجمه لاتینی و توضیحات خود منتشر کرد. هدف او از این کار، اصلاح آنچه «تحریف آموزههای مسیحی» از سوی مبلغ کاتولیک میدانست، بود. این آثار با عناوین Historia Christi و Historia S. Petri در سال ۱۶۳۹ در لیدن منتشر شدند.
به درخواست چاپگران این دو کتاب، وی همچنین دستور زبان مقدماتی فارسیای با عنوان Rudimenta linguae Persicae (لیدن، ۱۶۳۹) نگاشت و برای تمرین خواندن، دو فصل نخست کتاب پیدایش را از ترجمه فارسی توراتِ ربی طاووس به آن ضمیمه کرد.
این کتابچه که تنها هشتاد و دو صفحه دارد، قواعد بنیادین صرف و نحو زبان فارسی را در چهار بخش شرح میدهد:
مبادی و عناصر زبان فارسی،
فعل،
اسم و ضمیر،
حروف و ادوات.
ساختار کتاب بر اساس دستهبندیهای دستور سنتی تنظیم شده است؛ با این حال، دو دیو گاه به ویژگیهای تحلیلی زبان فارسی نیز توجه نشان میدهد، بهویژه در مواردی که امکان مقایسه با زبان هلندی وجود دارد. اثر او نخستین دستور زبان فارسی است که در اروپا به چاپ رسیده است.
درباره نویسندگی واقعی کتاب Rudimenta بعدها تردیدهایی مطرح شد. تنها چند سال پس از انتشار آن، کریستیان راو (Christian Rau)، دانشمند آلمانی که به هلند سفر کرده بود، اظهار داشت که این دستور زبان احتمالاً نه به قلم دو دیو، بلکه به دست یوهانس الیخمان (Johannes Elichman)، پزشک اهل سیلزی و مقیم لیدن، نوشته شده است؛ شخصی که به دانش گسترده خود در زبانهای شرقی شهرت داشت.
این نظر بعدها مورد پذیرش یوزف فون هامر قرار گرفت و حتی گرنوت ویندفور نیز بر پایه همین گزارش نوشت: «احتمالاً دو دیو نام مستعار یوهان الیخمان بوده است.»
با این حال، دو دیو در مقدمه چاپ خود از Historia Christi آشکارا اذعان میکند که از یادداشتهای واژهنامهای همکارانش، الیخمان و گولیوس، بهره برده است؛ اما هیچ دلیل معتبری وجود ندارد که نشان دهد دستور زبان فارسی یادشده تألیف خود او نبوده است. | 1 536 |
| 12 | ࿐ྀུ༅🍃🌺࿇༅═=
سلاحداران، گلهای باغچه را لگدکوب کردهاند؛
اما تبار گل
هرگز نخواهد مرد. | 1 605 |
| 13 | قدیمی ترین کتاب فارسی چاپ شده در لیدن، در سال 1639 که در باره دستور زبان فارسی است. | 2 503 |
| 14 | 📕فهرست کتب کلاسی دبستانها و دبیرستانها مصوب وزارت معارف
📌 این اثر نشاندهندهٔ طراحی نظام درسی و نیازهای آموزشی و فرهنگی ایران در حدود یک قرن پیش است. در این دوره، ناشران خصوصی نقش مهمی در تأمین کتابهای غیردرسی ایفا میکردند. از نکات قابل توجه، تلفیق کتابهای دینی سنتی (مانند وسائل، بحار، اصول کافی) با کتابهای مدرن (از جمله اقتصاد، سیر حکمت در اروپا، روش دموکراسی) است که حکایت از گذار فرهنگی و آموزشی آن دوره دارد.
لینک دسترسی👇🏻
https://blib.ir/Search?q=%D9%81%D9%87%D8%B1%D8%B3%D8%AA%20%DA%A9%D8%AA%D8%A8%20%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%B3%DB%8C%20%D8%AF%D8%A8%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86%D9%87%D8%A7
کتابخانه مسجد اعظم
@boroujerdilib | 2 079 |
| 15 | این صفحه مربوط به کتابی با عنوان «Texts, Scribes and Transmission: Manuscript Cultures of the Ismaili Communities and Beyond» است که در سال ۲۰۲۲ توسط The Institute of Ismaili Studies منتشر شده و ویراستار آن Wafi A. Momin است. کتاب درباره فرهنگ نسخهنویسی و انتقال متون در جوامع اسماعیلی و نیز ارتباط آن با سنتهای گستردهتر اسلامی است.
برای دسترسی مستقیم به صفحه کتاب:
Texts, Scribes and Transmission (IIS)
نکات مهم کتاب:
موضوع اصلی: نسخههای خطی اسماعیلی، کاتبان، انتقال متن، حاشیهنویسی، فرهنگ مطالعه و تاریخ اجتماعیِ متون.
حوزه جغرافیایی: از خاور نزدیک تا آسیای مرکزی و جنوب آسیا، با متون عربی، فارسی و زبانهای هندی.
مباحث: نسخههای الموت، متون نزاری و طیبی، رسائل اخوانالصفا، خط خوجکی، فرهنگ نسخهای ساتپنت، نسخههای قرآنی و مسئله انتقال متن.
حجم: ۵۰۴ صفحه و بهصورت دسترسی آزاد (Open Access) هم قابل خواندن/دانلود است.
برای شما که به تاریخ تشیع و نسخهشناسی علاقه دارید، چند فصل احتمالاً مهمترند:
فصل مربوط به تاریخنگاری نزاریان الموت و نسخههای تازه شناساییشده از سرگذشت سیدنا و متون نزاری.
فصلهای مرتبط با انتقال متون و یادداشتهای کاتبان (scribal annotations) که برای فهم تاریخ متن بسیار مفیدند.
مقاله Farhad Daftary درباره جایگاه نسخههای اسماعیلی در پژوهشهای جدید. | 1 988 |
| 16 | https://www.iis.ac.uk/publications-listing/texts-scribes-and-transmission/ | 1 |
| 17 | امروز توفیق داشتیم از محل کمک و بخشش جناب آقای مهندس ابراهیم جمیلی تعداد ۲۷ نسخه خطی ارزشمند برای کتابخانه مرکزی خریداری کنیم. این آثار امروز در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران قرار گرفت. | 1 946 |
| 18 | کتاب «خبرگی در مدیریت پروژه» (Mastering Project Management) اثر روپال جین، منتشر شده در 2025 منبعی جامع و کاربردی است که مجموعهای از مفاهیم کلیدی شامل رهبری، برنامهریزی استراتژیک و فرآیندهای پنجگانه مدیریت پروژه را در بر میگیرد. محتوای این کتاب با نگاهی به ویرایش هفتم راهنمای پمباک، ابزارها و تکنیکهای عملی مورد نیاز برای هدایت موفقیتآمیز پروژهها در محیطهای پیچیده امروزی را ارائه میدهد. ساختار آموزشی متن بهگونهای طراحی شده است که علاوه بر داوطلبان مدارک حرفهای، برای مدیران اجرایی و دانشجویان این رشته نیز به عنوان یک راهنمای مرجع قابل استفاده باشد. این منبع با هدف ارتقای دانش تخصصی و بومیسازی ادبیات مدیریت پروژه در ایران، به صورت الکترونیک در اختیار علاقهمندان قرار گرفته است.
@KETABCAST_AI_LIB_UT_AC | 1 748 |
| 19 | عنوان کتاب: The AI City
مولف: WU, Siegfried Zhiqiang
ناشر: Springer
سال انتشار: 2025
این منبع به بررسی تحول شهرها از مدل هوشمند به شهرهای مبتنی بر هوش مصنوعی میپردازند و چارچوبی نظری برای این گذار ارائه میدهند. متن با مرور تاریخچه پروژههای پیشگام در چین و جهان، بر نقش فناوری در بهبود کیفیت زندگی و حکمرانی شهری تأکید میکند. نویسندگان مفهوم «چند-مغزی» را به عنوان جایگزینی برای سیستمهای متمرکز معرفی کرده و بر همکاری میان ذینفعان مختلف تمرکز میکنند. علاوه بر مباحث فنی، موضوعاتی نظیر پایداری محیطزیست، سلامت هوشمند و آموزش نیز در این اسناد تحلیل شدهاند. در نهایت، چالشهای اخلاقی و فنی مانند امنیت دادهها و حریم خصوصی به عنوان عوامل کلیدی در توسعه آینده این شهرها مطرح شده است.
@KETABCAST_AI_LIB_UT_AC | 1 491 |
| 20 | 🎯 معرفی Thesify؛ داور هوشمند مقالات علمی برای بازبینی تخصصی و ارتقای کیفیت آن
یکی از دغدغههای اصلی پژوهشگران، دریافت بازخورد تخصصی پیش از ارسال مقاله به مجلات علمی است. Thesify یک ابزار هوش مصنوعی تخصصی در حوزه نگارش آکادمیک است که مانند یک داور اولیه، مقاله یا پایاننامه شما را بررسی کرده و نقاط قوت و ضعف آن را مشخص میکند.
این ابزار در مرحله نگارش و بازنگری مقاله کاربرد دارد. پژوهشگر میتواند فایل مقاله، پایاننامه یا پروپوزال خود را بارگذاری کند و بازخوردی ساختاریافته درباره کیفیت استدلالها، انسجام متن، قدرت شواهد و شفافیت پیام اصلی پژوهش دریافت کند.
یکی از قابلیتهای مهم Thesify، ارزیابی بیانیه مسئله و فرضیه یا تز اصلی پژوهش است. این سامانه بررسی میکند که آیا ادعای اصلی مقاله به اندازه کافی روشن، قابل دفاع و پشتیبانیشده است یا خیر. همچنین پیشنهادهایی برای تقویت استدلالهای علمی ارائه میدهد.
در بخش مرور ادبیات، Thesify به پژوهشگران کمک میکند منابع مرتبط را سریعتر پیدا کنند. این ابزار امکان جستوجو در میلیونها منبع علمی و یافتن مقالات مرتبط با موضوع تحقیق را فراهم میسازد و حتی خلاصهای از مقالات پیشنهادی را در اختیار کاربر قرار میدهد.
قابلیت Pre-Submission Review یا ارزیابی پیش از ارسال نیز از ویژگیهای ارزشمند این سامانه است. این بخش شکافهای احتمالی مقاله، ضعفهای استدلالی و مشکلات ساختاری را پیش از آنکه توسط داوران مجله شناسایی شوند، آشکار میکند.
علاوه بر این، Thesify شاخصهایی برای سنجش خوانایی متن، کیفیت شواهد، انسجام مطالب و میزان آمادگی مقاله برای ارسال ارائه میدهد. به همین دلیل میتواند برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی، پژوهشگران و اعضای هیئت علمی بهعنوان یک همکار هوشمند در مراحل نهایی نگارش مقاله بسیار مفید باشد.
این ابزار را میتوان در مرحله پیش از سابمیت (Pre-Submission Stage) قرار داد؛ یعنی زمانی که مقاله نوشته شده اما پژوهشگر میخواهد پیش از ارسال به مجله، آن را از نظر استدلال علمی، کیفیت نگارش، منابع و آمادگی برای داوری ارزیابی کند. این دسته از ابزارها معمولاً بیشترین ارزش را برای افزایش شانس پذیرش مقاله دارند.
https://www.thesify.ai/
https://t.me/UT_Central_Library | 1 444 |
اکنون در دسترس! پژوهش تلگرام ۲۰۲۵ — مهمترین بینشهای سال 
