ВПРАВкИ ЗІ СТИЛЮ
Open in Telegram
866
Subscribers
No data24 hours
-17 days
+930 days
Data loading in progress...
Similar Channels
No data
Any problems? Please refresh the page or contact our support manager.
Tags Cloud
Incoming and Outgoing Mentions
---
---
---
---
---
---
Attracting Subscribers
July '26
July '26
+8
in 2 channels
June '26
+29
in 14 channels
Get PRO
May '26
+62
in 10 channels
Get PRO
April '26
+60
in 11 channels
Get PRO
March '26
+107
in 11 channels
Get PRO
February '26
+40
in 14 channels
Get PRO
January '26
+44
in 7 channels
Get PRO
December '25
+34
in 6 channels
Get PRO
November '25
+16
in 2 channels
Get PRO
October '25
+27
in 5 channels
Get PRO
September '25
+45
in 8 channels
Get PRO
August '25
+40
in 16 channels
Get PRO
July '25
+27
in 7 channels
Get PRO
June '25
+47
in 11 channels
Get PRO
May '25
+63
in 8 channels
Get PRO
April '25
+21
in 4 channels
Get PRO
March '25
+163
in 6 channels
Get PRO
February '25
+55
in 3 channels
Get PRO
January '25
+33
in 4 channels
Get PRO
December '24
+117
in 1 channels
Get PRO
November '240
in 2 channels
Get PRO
October '240
in 3 channels
Get PRO
September '24
+100
in 6 channels
| Date | Subscriber Growth | Mentions | Channels | |
| 11 July | +2 | |||
| 10 July | 0 | |||
| 09 July | 0 | |||
| 08 July | 0 | |||
| 07 July | 0 | |||
| 06 July | 0 | |||
| 05 July | 0 | |||
| 04 July | +1 | |||
| 03 July | +3 | |||
| 02 July | +2 | |||
| 01 July | 0 |
Channel Posts
Відкрив для себе одного користувача, що сидить у перекладацьких фб-спільнотах і знай виносить на огляд різні «косяки» українських перекладів. Особиста його сторінка теж значною мірою в такому контенті.
І наче все по суті той користувач пише. Ба років десять тому я б таке з превеликим задоволенням читав, але нині ці практики замість цікавості викликають скорше легку підозру і неприязнь.
Писати в 2026 р самовдоволені і не позбавлені деякої зловтіхи присікування до перекладацьких пройобів – діло не бозна-яке трудне чи оригінальне. Та й не треба особливої спостережливості / наполегливості, щоб віднайти в сучасних перекладах ґанджі. Це – low hanging fruit. Надто ж – коли ти з цими «одкровеннями» приходиш у спільноту, де сидять головно перекладачі – які й самі здорові знають, що і чому діється на ринку.
Так, розумію, що люди на своїх сторінках можуть писати все, що і як їм заманеться. Зрештою, сам, бувало, виносив тут якісь «інтересності».
Але коли твій формат зводиться до «ууу, дивіться, як тут українські перекладачі напартачили» (причому з неодмінним наголошуванням на «українські»), натомість ніяких позитивних/конструктивних/гідних взорування прикладів з укр.перекладу ти не наводиш – то це в нашому 2026-му, я щитаю, просто нудь і несмак (або якісь прояви затаєних обідок на українське).
| 2 | Переглядав вчора "Щось" (Thing) Джона Карпентера. Є там одна по-справжньому страшна сцена — та, де норвезькі полярники ні слова не можуть сказати англійською. | 258 |
| 3 | Сьогодні рано, завтра – пізно
За рік до звільнення мені пропонували один варіянт. Жінка з чорним, як земля волоссям була майже затягнула мені зашморга довкола шиї, але останньої миті ваш покірник, як ото барон Мюнхгаузен, витяг сам себе з болота й тоді – нікуди не пішов, бо для всього свій час. А от пішов я таки вчасно.
Послухав нині про стан справ на колишній роботі. Радію, що вже не причетний, і сказати можу одно:
Ну, мені нравиться, як воно горить, як люди суєтятся, пожарки приїжджають. | 269 |
| 4 | Мовлено: будьте як fck88422020 діти! | 284 |
| 5 | Оскільки сьогодні п'ятниця, а п'ятниці в нас філософські, то маю досить конкретне питання до філософів.
У нас є якісь перекладні напрацювання в термінології Фреґе чи бодай срачі навколо неї? Як пропонують віддавати оці його Sinn i Bedeutung? | 281 |
| 6 | Скінчив шостий з восьми розділів «Реконструкції». Фахівцем з Дьюї досі не став. | 283 |
| 7 | Кокотюха прогріває перед камінаутом, крч | 464 |
| 8 | Головне, як-то кажуть, – вірити😌 | 307 |
| 9 | Варвари прийшли
Маю пепепросити в дорогих чительників з Великої України, що не раз – хай іронічно – називав їх варварами. Як виявилося, варвари живуть і по цей бік Збруча. От хоч би й Остап Калушанин. Сказати про отця (навіть отця-доктора!) Кирила Говоруна: пан Кирило, – свідчить про цілковитий несмак і брак манер. А втім, пожинаємо плоди 1939 року: нас визволили, і нема на те ради 🥴 | 311 |
| 10 | Омаж
Поки я повторно вичитую переклад другого тому з римського цику Стівена Сейлора, поділюся нотаткою на берегах першого. Оповідь у романах про Гордіана Шукача автор веде від першої особи, що кидає неабиякі виклики перед перекладачкою і редактором, адж мову треба наче підлаштовувати під римляна доби пізньої Республіки. Ні, архаїзмами сипати не варто, а от анахронізмів треба по змозі уникати. Між тим, намагаємось максимально обходитися без галліцизмів та германізмів. Та й власне латинські чи навіть грецькі запозичення стосувати треба обачно, вважаючи на біографію кожного слова.
Це місце виринуло вже на верстці:
Я бачив, як він муштрував робітників у саду.
Впадає у вічі безпощадний (я про звукопис насамперед) германізм – муштрував. Недовго думаючи, дав так:
< ... правує робітниками...>
Не найочевидніший варіянт, певна річ, але все тому, що раптом згадав рядок з Написаного на дверях зі збірки Хваління Сен-Жон Перса в перекладі незабутнього Михайла Москаленка:
Я гордий з доньки, що на диво гарна, коли правує чорними жінками.
Бо старих майстрів не завадить пошановувати у своїх роботах 😇 | 304 |
| 11 | Стара школа
Шановні чительники знають, з яким пієтетом дорога адміністрація ставиться до старої школи українського художнього перекладу. Автографи Ольги Сенюк, Євгена Поповича, Володимира Митррфанова, Віктора Шовкуна і Михайла Литвинця.
Михайлові Івановичу бажаємо міцного здоров'я та сподіваємося побачити нові переклади від Майстра 😇 | 298 |
| 12 | A student pilot successfully landed a small plane after her instructor told her "you know what to do," grabbed his cell phone, opened the cockpit door, and leapt to his death.
Хто прочитав і поняв — той тепер знає, який би з мене був навчитель перекладу.
Хто англійської не знає і перекладати написаного вище не хоче — той теж молодець і нічого цінного не втратив. | 302 |
| 13 | No text... | 371 |
| 14 | Дякую всім, хто поділився думками. Додам трохи більше контексту. Йдеться не про ПЗТ, не про чіткий план видати серію з таких і таких творів, а скорше про можливість видати ще один (може, два) твори, після того як вже видали перший.
Мені скорше йдеться про межі втручання/відповідальності видавництва і деякий мінімум практичних рішень з його боку.
Знов-таки: даймо, що видавництво якраз зацікавлене прописати в таких деталях редакційну політику і має на те ресурс (час + люди)
Тепер трохи від себе:
Приміром, перекладач тексту В навідріз відмовляється віддавати деякі терміни так, як їх віддали в тексті А (шоб вам було боляче: один перекладає mind як "ум", а другий — як "розум").
І тут перша група питань:
Чого такий прецедент мав би навчити видавця? Чи мали би майбутні перекладачі n+1 твору такого-то автора ознайомлюватись з термінологічними рішеннями в перекладі твору n (і, відповідно, виразити згоду-незгоду) ще до того, як візьмуться за роботу? Наскільки така вимога втілювана на практиці?
Друга група:
Чи досить буде у виданні перекладу n+1 вказати і пояснити розбіжності в перекладацьких рішеннях n i n+1? | 340 |
| 15 | #задачка
Даймо, видавництво Х видає переклади філософських текстів одного автора. 1-ий з запланованих n текстів А вийшов. Тепер в роботі другий текст В, над яким працює вже інший перекладач. З'ясовується, що деякі терміни (однакові в текстах А і В) новий перекладач віддає по-іншому — наполягаючи на своїх рішеннях.
Питання:
1) Які, на вашу думку, мають тут бути дії видавництва?
2) Чи може видавництво "убезпечити" себе від таких ситуацій? Якщо може, то як? Якщо ні — то як автоматизувати вирішення таких розбіжностей (фактично, це відсилає до питання 1), але з деякими нюансами) | 328 |
| 16 | No text... | 388 |
| 17 | Наступного разу, коли кликатимуть назад у ту блядську організацію виконком, цитуватиму Лукіанчика:
Але якщо вільній людині у вільному місті, де закон не сковує ніякими заборонами, раптом набридло безрадісне життя; якщо ця людина вважає, що щастя як вінець по тяжких трудах — то сута дурниця; якщо їй вдалося звільнитися з полону хитромережаних, наче стіни лабіринту, слів; якщо, радісна, втекла людина до Насолоди, мовби словесні тенета розрубавши; якщо розум у неї людський, а не оспалий; і якщо вважатиме вона клопоти й труди тяжкими (а це й справді так) і лише насолоду приємною, — чи треба нам цуратися такої людини, що, мов порятована в трощі, дісталася на уламку судна до жаданого берега й хоче тільки затишшя; хіба можемо знову, та ще й силоміць, занурювати її з головою в клопоти; хіба можемо, нещасну, видати до рук гризотам, коли та припала до Насолоди, наче благальник, що прослався перед вівтарем милосердя?..
Двічі обвинувачений, 21 via @BacchusHic | 350 |
| 18 | #дочитала "Правдиву історію" Лукіана в чудовому, якщо ви сумнівалися, перекладі Назара Ващишина.
Тут, звісно, можна написати дифирамб, рівний за обсягом книзі, але не дозволяє битва з роботою і врожаєм. Тому коротко:
Усі три твори в збірці — це сатира і пародія на різні сучасні Лукіану жанри й авторів (спойлер: включно з ним самим), і, мабуть, можна насолодитися ними більше, якщо ці алюзії можеш знайти сам, а не прочитати про них у примітках. Але оскільки примітки є — навіть з такими напівзнаннями, як у мене (чи на чверть знаннями, чи на 10 % — не знаю, як поміряти :)) насолодитися таки доведеться можна.
Мені найбільше сподобалася власне "Правдива історія", бо її об'єкти знущань (Геродот і, мабуть, Одіссея?) мені більш-менш знайомі, на відміну від античних філософських творів, які мене судом не засудять читати. Але пародію — з нашим задоволенням. Особливо приємно почитати Лукіана після Плутарха, як palate cleanser від моралізаторства останнього :)
Ну і, як я вчора писала, це просто ржака.
Кажуть, скоро буде нове видання в "СіС" з якимись додатковими творами, доведеться ж і його купляти, а.
Все, назад до срібних копалень. | 300 |
| 19 | Журнал «Україна», №7, лютий 1964 р.
Рауль Маккартней, Георг Наррізон, Джон Ленков і Ранчо Старр | 324 |
| 20 | Людське, надто людське | 465 |
