uz
Feedback
ВПРАВкИ ЗІ СТИЛЮ

ВПРАВкИ ЗІ СТИЛЮ

Kanalga Telegram’da o‘tish

Про діла літературні, перекладацькі і редакторські

Ko'proq ko'rsatish
866
Obunachilar
Ma'lumot yo'q24 soatlar
-17 kunlar
+930 kunlar

Ma'lumot yuklanmoqda...

Obunachilarni jalb qilish
Iyul '26
Iyul '26
+8
2 kanalda
Iyun '26
+29
14 kanalda
Get PRO
May '26
+62
10 kanalda
Get PRO
Aprel '26
+60
11 kanalda
Get PRO
Mart '26
+107
11 kanalda
Get PRO
Fevral '26
+40
14 kanalda
Get PRO
Yanvar '26
+44
7 kanalda
Get PRO
Dekabr '25
+34
6 kanalda
Get PRO
Noyabr '25
+16
2 kanalda
Get PRO
Oktabr '25
+27
5 kanalda
Get PRO
Sentabr '25
+45
8 kanalda
Get PRO
Avgust '25
+40
16 kanalda
Get PRO
Iyul '25
+27
7 kanalda
Get PRO
Iyun '25
+47
11 kanalda
Get PRO
May '25
+63
8 kanalda
Get PRO
Aprel '25
+21
4 kanalda
Get PRO
Mart '25
+163
6 kanalda
Get PRO
Fevral '25
+55
3 kanalda
Get PRO
Yanvar '25
+33
4 kanalda
Get PRO
Dekabr '24
+117
1 kanalda
Get PRO
Noyabr '240
2 kanalda
Get PRO
Oktabr '240
3 kanalda
Get PRO
Sentabr '24
+100
6 kanalda
Sana
Obunachilarni jalb qilish
Esdaliklar
Kanallar
11 Iyul+2
10 Iyul0
09 Iyul0
08 Iyul0
07 Iyul0
06 Iyul0
05 Iyul0
04 Iyul+1
03 Iyul+3
02 Iyul+2
01 Iyul0
Kanal postlari
Відкрив для себе одного користувача, що сидить у перекладацьких фб-спільнотах і знай виносить на огляд різні «косяки» українських перекладів. Особиста його сторінка теж значною мірою в такому контенті. І наче все по суті той користувач пише. Ба років десять тому я б таке з превеликим задоволенням читав, але нині ці практики замість цікавості викликають скорше легку підозру і неприязнь. Писати в 2026 р самовдоволені і не позбавлені деякої зловтіхи присікування до перекладацьких пройобів – діло не бозна-яке трудне чи оригінальне. Та й не треба особливої спостережливості / наполегливості, щоб віднайти в сучасних перекладах ґанджі. Це – low hanging fruit. Надто ж – коли ти з цими «одкровеннями» приходиш у спільноту, де сидять головно перекладачі – які й самі здорові знають, що і чому діється на ринку. Так, розумію, що люди на своїх сторінках можуть писати все, що і як їм заманеться. Зрештою, сам, бувало, виносив тут якісь «інтересності». Але коли твій формат зводиться до «ууу, дивіться, як тут українські перекладачі напартачили» (причому з неодмінним наголошуванням на «українські»), натомість ніяких позитивних/конструктивних/гідних взорування прикладів з укр.перекладу ти не наводиш – то це в нашому 2026-му, я щитаю, просто нудь і несмак (або якісь прояви затаєних обідок на українське).

2
Переглядав вчора "Щось" (Thing) Джона Карпентера. Є там одна по-справжньому страшна сцена — та, де норвезькі полярники ні слова не можуть сказати англійською.
258
3
Сьогодні рано, завтра – пізно За рік до звільнення мені пропонували один варіянт. Жінка з чорним, як земля волоссям була майже затягнула мені зашморга довкола шиї, але останньої миті ваш покірник, як ото барон Мюнхгаузен, витяг сам себе з болота й тоді – нікуди не пішов, бо для всього свій час. А от пішов я таки вчасно. Послухав нині про стан справ на колишній роботі. Радію, що вже не причетний, і сказати можу одно: Ну, мені нравиться, як воно горить, як люди суєтятся, пожарки приїжджають.
269
4
Мовлено: будьте як fck88422020 діти!
Мовлено: будьте як fck88422020 діти!
284
5
Оскільки сьогодні п'ятниця, а п'ятниці в нас філософські, то маю досить конкретне питання до філософів. У нас є якісь перекладні напрацювання в термінології Фреґе чи бодай срачі навколо неї? Як пропонують віддавати оці його Sinn i Bedeutung?
281
6
Скінчив шостий з восьми розділів «Реконструкції». Фахівцем з Дьюї досі не став.
283
7
Кокотюха прогріває перед камінаутом, крч
Кокотюха прогріває перед камінаутом, крч
464
8
Головне, як-то кажуть, – вірити😌
307
9
Варвари прийшли Маю пепепросити в дорогих чительників з Великої України, що не раз – хай іронічно – називав їх варварами. Як
Варвари прийшли Маю пепепросити в дорогих чительників з Великої України, що не раз – хай іронічно – називав їх варварами. Як виявилося, варвари живуть і по цей бік Збруча. От хоч би й Остап Калушанин. Сказати про отця (навіть отця-доктора!) Кирила Говоруна: пан Кирило, – свідчить про цілковитий несмак і брак манер. А втім, пожинаємо плоди 1939 року: нас визволили, і нема на те ради 🥴
311
10
Омаж Поки я повторно вичитую переклад другого тому з римського цику Стівена Сейлора, поділюся нотаткою на берегах першого. Оповідь у романах про Гордіана Шукача автор веде від першої особи, що кидає неабиякі виклики перед перекладачкою і редактором, адж мову треба наче підлаштовувати під римляна доби пізньої Республіки. Ні, архаїзмами сипати не варто, а от анахронізмів треба по змозі уникати. Між тим, намагаємось максимально обходитися без галліцизмів та германізмів. Та й власне латинські чи навіть грецькі запозичення стосувати треба обачно, вважаючи на біографію кожного слова. Це місце виринуло вже на верстці: Я бачив, як він муштрував робітників у саду. Впадає у вічі безпощадний (я про звукопис насамперед) германізм – муштрував. Недовго думаючи, дав так: < ... правує робітниками...> Не найочевидніший варіянт, певна річ, але все тому, що раптом згадав рядок з Написаного на дверях зі збірки Хваління Сен-Жон Перса в перекладі незабутнього Михайла Москаленка: Я гордий з доньки, що на диво гарна, коли правує чорними жінками. Бо старих майстрів не завадить пошановувати у своїх роботах 😇
304
11
Стара школа Шановні чительники знають, з яким пієтетом дорога адміністрація ставиться до старої школи українського художнього+5
Стара школа Шановні чительники знають, з яким пієтетом дорога адміністрація ставиться до старої школи українського художнього перекладу. Автографи Ольги Сенюк, Євгена Поповича, Володимира Митррфанова, Віктора Шовкуна і Михайла Литвинця. Михайлові Івановичу бажаємо міцного здоров'я та сподіваємося побачити нові переклади від Майстра 😇
298
12
A student pilot successfully landed a small plane after her instructor told her "you know what to do," grabbed his cell phone, opened the cockpit door, and leapt to his death. Хто прочитав і поняв — той тепер знає, який би з мене був навчитель перекладу. Хто англійської не знає і перекладати написаного вище не хоче — той теж молодець і нічого цінного не втратив.
302
13
Matn yo'q...
371
14
Дякую всім, хто поділився думками. Додам трохи більше контексту. Йдеться не про ПЗТ, не про чіткий план видати серію з таких і таких творів, а скорше про можливість видати ще один (може, два) твори, після того як вже видали перший. Мені скорше йдеться про межі втручання/відповідальності видавництва і деякий мінімум практичних рішень з його боку. Знов-таки: даймо, що видавництво якраз зацікавлене прописати в таких деталях редакційну політику і має на те ресурс (час + люди) Тепер трохи від себе: Приміром, перекладач тексту В навідріз відмовляється віддавати деякі терміни так, як їх віддали в тексті А (шоб вам було боляче: один перекладає mind як "ум", а другий — як "розум"). І тут перша група питань: Чого такий прецедент мав би навчити видавця? Чи мали би майбутні перекладачі n+1 твору такого-то автора ознайомлюватись з термінологічними рішеннями в перекладі твору n (і, відповідно, виразити згоду-незгоду) ще до того, як візьмуться за роботу? Наскільки така вимога втілювана на практиці? Друга група: Чи досить буде у виданні перекладу n+1 вказати і пояснити розбіжності в перекладацьких рішеннях n i n+1?
340
15
#задачка Даймо, видавництво Х видає переклади філософських текстів одного автора. 1-ий з запланованих n текстів А вийшов. Тепер в роботі другий текст В, над яким працює вже інший перекладач. З'ясовується, що деякі терміни (однакові в текстах А і В) новий перекладач віддає по-іншому — наполягаючи на своїх рішеннях. Питання: 1) Які, на вашу думку, мають тут бути дії видавництва? 2) Чи може видавництво "убезпечити" себе від таких ситуацій? Якщо може, то як? Якщо ні — то як автоматизувати вирішення таких розбіжностей (фактично, це відсилає до питання 1), але з деякими нюансами)
328
16
Matn yo'q...
388
17
Наступного разу, коли кликатимуть назад у ту блядську організацію виконком, цитуватиму Лукіанчика: Але якщо вільній людині у вільному місті, де закон не сковує ніякими заборонами, раптом набридло безрадісне життя; якщо ця людина вважає, що щастя як вінець по тяжких трудах — то сута дурниця; якщо їй вдалося звільнитися з полону хитромережаних, наче стіни лабіринту, слів; якщо, радісна, втекла людина до Насолоди, мовби словесні тенета розрубавши; якщо розум у неї людський, а не оспалий; і якщо вважатиме вона клопоти й труди тяжкими (а це й справді так) і лише насолоду приємною, — чи треба нам цуратися такої людини, що, мов порятована в трощі, дісталася на уламку судна до жаданого берега й хоче тільки затишшя; хіба можемо знову, та ще й силоміць, занурювати її з головою в клопоти; хіба можемо, нещасну, видати до рук гризотам, коли та припала до Насолоди, наче благальник, що прослався перед вівтарем милосердя?.. Двічі обвинувачений, 21 via @BacchusHic
350
18
#дочитала "Правдиву історію" Лукіана в чудовому, якщо ви сумнівалися, перекладі Назара Ващишина. Тут, звісно, можна написати
#дочитала "Правдиву історію" Лукіана в чудовому, якщо ви сумнівалися, перекладі Назара Ващишина. Тут, звісно, можна написати дифирамб, рівний за обсягом книзі, але не дозволяє битва з роботою і врожаєм. Тому коротко: Усі три твори в збірці — це сатира і пародія на різні сучасні Лукіану жанри й авторів (спойлер: включно з ним самим), і, мабуть, можна насолодитися ними більше, якщо ці алюзії можеш знайти сам, а не прочитати про них у примітках. Але оскільки примітки є — навіть з такими напівзнаннями, як у мене (чи на чверть знаннями, чи на 10 % — не знаю, як поміряти :)) насолодитися таки доведеться можна. Мені найбільше сподобалася власне "Правдива історія", бо її об'єкти знущань (Геродот і, мабуть, Одіссея?) мені більш-менш знайомі, на відміну від античних філософських творів, які мене судом не засудять читати. Але пародію — з нашим задоволенням. Особливо приємно почитати Лукіана після Плутарха, як palate cleanser від моралізаторства останнього :) Ну і, як я вчора писала, це просто ржака. Кажуть, скоро буде нове видання в "СіС" з якимись додатковими творами, доведеться ж і його купляти, а. Все, назад до срібних копалень.
300
19
Журнал «Україна», №7, лютий 1964 р. Рауль Маккартней, Георг Наррізон, Джон Ленков і Ранчо Старр
Журнал «Україна», №7, лютий 1964 р. Рауль Маккартней, Георг Наррізон, Джон Ленков і Ранчо Старр
324
20
Людське, надто людське
Людське, надто людське
465