en
Feedback
Українізатори ігор

Українізатори ігор

Open in Telegram

Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Show more

📈 Analytical overview of Telegram channel Українізатори ігор

Channel Українізатори ігор (@patchlocalisationua) in the Ukrainian language segment is an active participant. Currently, the community unites 11 933 subscribers, ranking 7 652 in the Games category and 5 001 in the Ukraine region.

📊 Audience metrics and dynamics

Since its creation on невідомо, the project has demonstrated rapid growth, gathering an audience of 11 933 subscribers.

According to the latest data from 16 June, 2026, the channel demonstrates stable activity. Although there has been a change in the number of participants by 38 over the last 30 days and by 0 over the last 24 hours, overall reach remains high.

  • Verification status: Not verified
  • Engagement rate (ER): The average audience engagement rate is 37.39%. Within the first 24 hours after publication, content typically collects 21.36% reactions from the total number of subscribers.
  • Post reach: On average, each post receives 4 463 views. Within the first day, a publication typically gains 2 549 views.
  • Reactions and interaction: The audience actively supports content: the average number of reactions per post is 91.
  • Thematic interests: Content is focused on key topics such as переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.

📝 Description and content policy

The author describes the resource as a platform for expressing subjective opinions:
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Thanks to the high frequency of updates (latest data received on 17 June, 2026), the channel maintains relevance and a high level of publication reach. Analytics show that the audience actively interacts with content, making it an important point of influence in the Games category.

11 933
Subscribers
No data24 hours
+87 days
+3830 days
Posts Archive
Lies of P (2023) 🔧Розробник: NEOWIZ ⚙️Версія гри: будь-яка 💎Переклад: 3dll Встановлення та важлива інформація: Дотримуйтеся
Lies of P (2023) 🔧Розробник: NEOWIZ ⚙️Версія гри: будь-яка 💎Переклад: 3dll Встановлення та важлива інформація: Дотримуйтеся вказівок інсталятора. Українізатор працює як на steam так і game pass версі. Переклад замінює англійську мову, тож обираємо в меню (укр.субтитри|анг.озвучка) і насолоджуємося. У грі перекладені основні текстурні надписи такі як ( БРЕШИ АБО ПОМРИ, ВСТРАЧЕНЕ ЕРГО ВІДНОВЛЕНО і так далі за них дякую SAN4EZ DREAMS. Google Диск | Discord | Завантажити тут

P.S: Сьогодні вийшло оновлення з виправленням кількох одруків в It gets so lonely here. Ви можете подякувати мені та vrsstk с
P.S: Сьогодні вийшло оновлення з виправленням кількох одруків в It gets so lonely here. Ви можете подякувати мені та vrsstk сюди: https://send.monobank.ua/jar/2hcTJXgZ6T

Розробник BEAST був погодився на додавання української, ба більше це було заявлено на сторінці в Steam але тепер нема жодних
+2
Розробник BEAST був погодився на додавання української, ба більше це було заявлено на сторінці в Steam але тепер нема жодних мов, крім англійської, думаю варто нагадати що ми досі хочемо бачити українську в грі.

Ви можете допомогти у створенні неофіційної української локалізації The Elder Scrolls Online. Доєднатись до перекладу на Crow
Ви можете допомогти у створенні неофіційної української локалізації The Elder Scrolls Online. Доєднатись до перекладу на Crowdin за посиланням.

Сьогодні вийшло четверте оновлення до «Брами Балдура 3». Розробники звітують про чергові «1000 виправлень, покращень і оновле
Сьогодні вийшло четверте оновлення до «Брами Балдура 3». Розробники звітують про чергові «1000 виправлень, покращень і оновлень». Ми також не сидимо склавши руки та невпинно покращуємо українську локалізацію. Не в останню чергу завдяки звітам небайдужих гравців. Тому не забувайте повідомляти про знайдені помилки. Ми ретельно слідкуємо за всіма повідомленнями, які ви можете надіслати: 👉 у Discord https://discord.gg/bz3emZzRe6, 👉 на пошту з нашого сайту, вибравши тему «Помилки в грі Baldur's Gate 3» https://sbt.localization.com.ua/kontakti

Якщо є бажаючі долучитися до перекладу сімс 3, ось умови вступу до нашої команди - https://telegra.ph/YAk-mozhna-doluchitisya-12-04

Repost from N/a
А тепер до важливих новин! Наша українізація Alice: Madness Returns не стоїть на місці.😱 Ми вже закінчили переклад, плакати
+9
А тепер до важливих новин! Наша українізація Alice: Madness Returns не стоїть на місці.😱 Ми вже закінчили переклад, плакати зброї і шрифти (які перемальовані з оригінальних), та наразі перейшли до тестів, аби виявити усі недоліки цього шедевру і кожному гравцеві дістався готовий до споживання продукт. Перекладачі🗒 проробили неймовірну роботу над перекладом, який тішить око з кожним рядком все більше, а завдяки нашому техніку💻, все це успішно вбудовано до гри і працює просто прекрасно. Ви можете полюбуватись результатами нашої праці на скриншотах)
Я вважаю, що за 3 з хвостиком місяці, команда з 10 людей бездоганно впоралась зі створенням українізатора на гру, що містить 40 000 слів сюжету. Це неймовірне відчуття, коли відкриваєш гру, яка тільки вчора не мала українського шрифту, а сьогодні вже можеш грати українською. Я просто пишаюсь цим проєктом, іноді здається, що ця команда творить магію!
Наразі нам як ніколи потрібна ваша підтримка, фінансова і моральна, аби завершити цю локалізацію і випустити якомога раніше. Як і до цього, ви можете підтримати нас на сторінці донатного сервісу Donatello: 💳Підтримка(не тільки моральна)💳 Дякую кожному, хто підтримав нас фінансово чи будь-яким іншим способом. Це додає мотивації працювати над досконалістю перекладу і загальною якістю українізатора і в результаті, дасть вам прекрасну локалізацію) Для тестів я створив bug-трекер, аби то все швиденько перевірити, виправити і не тягнути з релізом. Точних строків випуску не можемо поки що поставити, бо ж не знаємо, наскільки багато недоліків буде виявлено у результаті тестування, але... Приблизно за місяць повинні впоратись(а то і менше🥳) Ну і трішки планів: Бачили у грі плакати, вивіски, назви станцій і будь-який інший текст? Ми плануємо українізувати кожну текстову текстурку у грі, аби ви могли заглибитись у сетинг і краще розуміти лор. Часу на це піде уйма, бо їх там ну дуже багато і усі розкидані по різних пакетах, але робитимемо це поступово і після релізу, тож строків випуску українізатора це не відтягне🤩

Repost from UkrGC | Аніме
Візуальна новела It gets so lonely here отримала підтримку української Переклад редагував член нашої команди і він вже доступ
Візуальна новела It gets so lonely here отримала підтримку української Переклад редагував член нашої команди і він вже доступний!
Я пишу короткий допис, щоб повідомити вам, що вийшла нова збірка гри (о, як цікаво), яка додає абсолютно новий переклад: Українську мову! Щиро дякуємо vrsstk за переклад цієї ВН, а також Lacki23 за редагування! Їхній внесок дуже цінний! - ebi x.
Ця гра безкоштовна і ви можете її зіграти хоч зараз. Зараз наш редактор перекладає більше 5 ігор різного масштабу і за бажання ви можете його змотивувати копійчиною: https://send.monobank.ua/jar/2hcTJXgZ6T UkrGC - новини про культуру Азії

«Мальопус» шукає перекладачів та редакторів! Ми продовжуємо активно рости й тому шукаємо людей, які доповнять нашу команду пе
«Мальопус» шукає перекладачів та редакторів! Ми продовжуємо активно рости й тому шукаємо людей, які доповнять нашу команду перекладачів та редакторів✍️ ⭐️ Перекладач з японської та французької, очікування від кандидата: ▪️ знання мови на високому рівні ▪️ досвід перекладу (додайте до листа портфоліо) ▪️ бажано любити популярну культуру, оскільки перекладати доведеться манґу 😏 Що потрібно буде робити: ▪️ перекладати видання українською з мови оригіналу ▪️ комунікувати з редактором щодо правок ⭐️ Літературний редактор зі знанням англійської (великим бонусом буде знання японської), очікування від кандидата: ▪️ високий рівень знання української мови ▪️ достатнє знання англійської ▪️ любов до популярної культури ▪️ досвід роботи у друкованому виданні або книжковому видавництві Що потрібно буде робити: ▪️ літературне редагування перекладу ▪️ комунікація з перекладачем та головним редактором ▪️ перевірка верстки Які умови: ▪️ віддалена робота ▪️ попроєктний формат оплати Надсилайте резюме та супровідний лист на пошту roman.buhaichuk@malopus.com.ua з темою листа «Перекладач для Мальопуса» або «Редактор для Мальопуса». Ми відповімо кандидатам, які нам підійдуть, і надішлемо тестове завдання. Чекаємо ваших листів, нумо робити більше манґи українською разом!