ar
Feedback
Українізатори ігор

Українізатори ігор

الذهاب إلى القناة على Telegram

Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

إظهار المزيد

📈 نظرة تحليلية على قناة تيليجرام Українізатори ігор

تُعد قناة Українізатори ігор (@patchlocalisationua) في القطاع اللغوي أوكراني لاعباً نشطاً. يضم المجتمع حالياً 11 933 مشتركاً، محتلاً المرتبة 7 652 في فئة ألعاب والمرتبة 5 001 في منطقة أوكرانيا.

📊 مؤشرات الجمهور والحراك

منذ تأسيسه في невідомо، حقق المشروع نمواً سريعاً وجمع 11 933 مشتركاً.

بحسب آخر البيانات بتاريخ 16 يونيو, 2026، تحافظ القناة على نشاط مستقر. خلال آخر 30 يوماً تغيّر عدد الأعضاء بمقدار 38، وفي آخر 24 ساعة بمقدار 0، مع بقاء الوصول العام مرتفعاً.

  • حالة التحقق: غير موثّقة
  • معدل التفاعل (ER): يبلغ متوسط تفاعل الجمهور 37.39‎%. وخلال أول 24 ساعة من النشر يحصد المحتوى عادةً 21.36‎% من ردود الفعل نسبةً إلى إجمالي المشتركين.
  • وصول المنشورات: يحصل كل منشور على متوسط 4 463 مشاهدة. وخلال اليوم الأول يجمع عادةً 2 549 مشاهدة.
  • التفاعلات والاستجابة: يتفاعل الجمهور بانتظام؛ متوسط التفاعلات لكل منشور يبلغ 91.
  • الاهتمامات الموضوعية: يركز المحتوى على مواضيع رئيسية مثل переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.

📝 الوصف وسياسة المحتوى

يصف المؤلف القناة بأنها مساحة للتعبير عن الآراء الذاتية:
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

بفضل وتيرة التحديث المرتفعة (أحدث البيانات بتاريخ 17 يونيو, 2026) تحافظ القناة على حداثتها ومستوى وصول مرتفع. وتُظهر التحليلات تفاعلاً نشطاً من الجمهور، ما يجعلها نقطة تأثير مهمة ضمن فئة ألعاب.

11 933
المشتركون
لا توجد بيانات24 ساعات
+87 أيام
+3830 أيام
أرشيف المشاركات
Lies of P (2023) 🔧Розробник: NEOWIZ ⚙️Версія гри: будь-яка 💎Переклад: 3dll Встановлення та важлива інформація: Дотримуйтеся
Lies of P (2023) 🔧Розробник: NEOWIZ ⚙️Версія гри: будь-яка 💎Переклад: 3dll Встановлення та важлива інформація: Дотримуйтеся вказівок інсталятора. Українізатор працює як на steam так і game pass версі. Переклад замінює англійську мову, тож обираємо в меню (укр.субтитри|анг.озвучка) і насолоджуємося. У грі перекладені основні текстурні надписи такі як ( БРЕШИ АБО ПОМРИ, ВСТРАЧЕНЕ ЕРГО ВІДНОВЛЕНО і так далі за них дякую SAN4EZ DREAMS. Google Диск | Discord | Завантажити тут

P.S: Сьогодні вийшло оновлення з виправленням кількох одруків в It gets so lonely here. Ви можете подякувати мені та vrsstk с
P.S: Сьогодні вийшло оновлення з виправленням кількох одруків в It gets so lonely here. Ви можете подякувати мені та vrsstk сюди: https://send.monobank.ua/jar/2hcTJXgZ6T

Розробник BEAST був погодився на додавання української, ба більше це було заявлено на сторінці в Steam але тепер нема жодних
+2
Розробник BEAST був погодився на додавання української, ба більше це було заявлено на сторінці в Steam але тепер нема жодних мов, крім англійської, думаю варто нагадати що ми досі хочемо бачити українську в грі.

Ви можете допомогти у створенні неофіційної української локалізації The Elder Scrolls Online. Доєднатись до перекладу на Crow
Ви можете допомогти у створенні неофіційної української локалізації The Elder Scrolls Online. Доєднатись до перекладу на Crowdin за посиланням.

Сьогодні вийшло четверте оновлення до «Брами Балдура 3». Розробники звітують про чергові «1000 виправлень, покращень і оновле
Сьогодні вийшло четверте оновлення до «Брами Балдура 3». Розробники звітують про чергові «1000 виправлень, покращень і оновлень». Ми також не сидимо склавши руки та невпинно покращуємо українську локалізацію. Не в останню чергу завдяки звітам небайдужих гравців. Тому не забувайте повідомляти про знайдені помилки. Ми ретельно слідкуємо за всіма повідомленнями, які ви можете надіслати: 👉 у Discord https://discord.gg/bz3emZzRe6, 👉 на пошту з нашого сайту, вибравши тему «Помилки в грі Baldur's Gate 3» https://sbt.localization.com.ua/kontakti

Якщо є бажаючі долучитися до перекладу сімс 3, ось умови вступу до нашої команди - https://telegra.ph/YAk-mozhna-doluchitisya-12-04

Repost from N/a
А тепер до важливих новин! Наша українізація Alice: Madness Returns не стоїть на місці.😱 Ми вже закінчили переклад, плакати
+9
А тепер до важливих новин! Наша українізація Alice: Madness Returns не стоїть на місці.😱 Ми вже закінчили переклад, плакати зброї і шрифти (які перемальовані з оригінальних), та наразі перейшли до тестів, аби виявити усі недоліки цього шедевру і кожному гравцеві дістався готовий до споживання продукт. Перекладачі🗒 проробили неймовірну роботу над перекладом, який тішить око з кожним рядком все більше, а завдяки нашому техніку💻, все це успішно вбудовано до гри і працює просто прекрасно. Ви можете полюбуватись результатами нашої праці на скриншотах)
Я вважаю, що за 3 з хвостиком місяці, команда з 10 людей бездоганно впоралась зі створенням українізатора на гру, що містить 40 000 слів сюжету. Це неймовірне відчуття, коли відкриваєш гру, яка тільки вчора не мала українського шрифту, а сьогодні вже можеш грати українською. Я просто пишаюсь цим проєктом, іноді здається, що ця команда творить магію!
Наразі нам як ніколи потрібна ваша підтримка, фінансова і моральна, аби завершити цю локалізацію і випустити якомога раніше. Як і до цього, ви можете підтримати нас на сторінці донатного сервісу Donatello: 💳Підтримка(не тільки моральна)💳 Дякую кожному, хто підтримав нас фінансово чи будь-яким іншим способом. Це додає мотивації працювати над досконалістю перекладу і загальною якістю українізатора і в результаті, дасть вам прекрасну локалізацію) Для тестів я створив bug-трекер, аби то все швиденько перевірити, виправити і не тягнути з релізом. Точних строків випуску не можемо поки що поставити, бо ж не знаємо, наскільки багато недоліків буде виявлено у результаті тестування, але... Приблизно за місяць повинні впоратись(а то і менше🥳) Ну і трішки планів: Бачили у грі плакати, вивіски, назви станцій і будь-який інший текст? Ми плануємо українізувати кожну текстову текстурку у грі, аби ви могли заглибитись у сетинг і краще розуміти лор. Часу на це піде уйма, бо їх там ну дуже багато і усі розкидані по різних пакетах, але робитимемо це поступово і після релізу, тож строків випуску українізатора це не відтягне🤩

Repost from UkrGC | Аніме
Візуальна новела It gets so lonely here отримала підтримку української Переклад редагував член нашої команди і він вже доступ
Візуальна новела It gets so lonely here отримала підтримку української Переклад редагував член нашої команди і він вже доступний!
Я пишу короткий допис, щоб повідомити вам, що вийшла нова збірка гри (о, як цікаво), яка додає абсолютно новий переклад: Українську мову! Щиро дякуємо vrsstk за переклад цієї ВН, а також Lacki23 за редагування! Їхній внесок дуже цінний! - ebi x.
Ця гра безкоштовна і ви можете її зіграти хоч зараз. Зараз наш редактор перекладає більше 5 ігор різного масштабу і за бажання ви можете його змотивувати копійчиною: https://send.monobank.ua/jar/2hcTJXgZ6T UkrGC - новини про культуру Азії

«Мальопус» шукає перекладачів та редакторів! Ми продовжуємо активно рости й тому шукаємо людей, які доповнять нашу команду пе
«Мальопус» шукає перекладачів та редакторів! Ми продовжуємо активно рости й тому шукаємо людей, які доповнять нашу команду перекладачів та редакторів✍️ ⭐️ Перекладач з японської та французької, очікування від кандидата: ▪️ знання мови на високому рівні ▪️ досвід перекладу (додайте до листа портфоліо) ▪️ бажано любити популярну культуру, оскільки перекладати доведеться манґу 😏 Що потрібно буде робити: ▪️ перекладати видання українською з мови оригіналу ▪️ комунікувати з редактором щодо правок ⭐️ Літературний редактор зі знанням англійської (великим бонусом буде знання японської), очікування від кандидата: ▪️ високий рівень знання української мови ▪️ достатнє знання англійської ▪️ любов до популярної культури ▪️ досвід роботи у друкованому виданні або книжковому видавництві Що потрібно буде робити: ▪️ літературне редагування перекладу ▪️ комунікація з перекладачем та головним редактором ▪️ перевірка верстки Які умови: ▪️ віддалена робота ▪️ попроєктний формат оплати Надсилайте резюме та супровідний лист на пошту roman.buhaichuk@malopus.com.ua з темою листа «Перекладач для Мальопуса» або «Редактор для Мальопуса». Ми відповімо кандидатам, які нам підійдуть, і надішлемо тестове завдання. Чекаємо ваших листів, нумо робити більше манґи українською разом!