Українізатори ігор
前往频道在 Telegram
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29
显示更多📈 Telegram 频道 Українізатори ігор 的分析概览
频道 Українізатори ігор (@patchlocalisationua) 乌克兰语 语言赛道中的 是活跃参与者。目前社区聚集了 11 933 名订阅者,在 游戏 类别中位列第 7 652,并在 乌克兰 地区排名第 5 001 位。
📊 受众指标与增长动态
自 невідомо 创建以来,项目保持高速增长,吸引了 11 933 名订阅者。
根据 16 六月, 2026 的最新数据,频道保持稳定运转。过去 30 天订阅人数变化为 38,过去 24 小时变化为 0,整体触达仍然可观。
- 认证状态: 未认证
- 互动率 (ER): 平均受众互动率为 37.39%。内容发布后 24 小时内通常能获得 21.36% 的反应,占订阅者总量。
- 帖子覆盖: 每篇帖子平均可获得 4 463 次浏览,首日通常累积 2 549 次浏览。
- 互动与反馈: 受众积极参与,单帖平均反应数为 91。
- 主题关注点: 内容集中在 переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher 等核心主题上。
📝 描述与内容策略
作者将该频道定位为表达主观观点的平台:
“Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️
Архів файлів https://t.me/ukrpatch
Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/
https://toloka.to/f29”
凭借高频更新(最新数据采集于 17 六月, 2026),频道始终保持新鲜度与高覆盖。分析显示受众积极互动,使其成为 游戏 类别中的关键影响点。
11 933
订阅者
无数据24 小时
+87 天
+3830 天
帖子存档
11 933
Lies of P (2023)
🔧Розробник: NEOWIZ
⚙️Версія гри: будь-яка
💎Переклад: 3dll
Встановлення та важлива інформація:
Дотримуйтеся вказівок інсталятора. Українізатор працює як на steam так і game pass версі. Переклад замінює англійську мову, тож обираємо в меню (укр.субтитри|анг.озвучка) і насолоджуємося.
У грі перекладені основні текстурні надписи такі як ( БРЕШИ АБО ПОМРИ, ВСТРАЧЕНЕ ЕРГО ВІДНОВЛЕНО і так далі за них дякую SAN4EZ DREAMS.
Google Диск | Discord | Завантажити тут
11 933
Repost from Культурний блекаут | Lacki23 переклади
P.S: Сьогодні вийшло оновлення з виправленням кількох одруків в It gets so lonely here.
Ви можете подякувати мені та vrsstk сюди:
https://send.monobank.ua/jar/2hcTJXgZ6T
11 933
Розробник BEAST був погодився на додавання української, ба більше це було заявлено на сторінці в Steam але тепер нема жодних мов, крім англійської, думаю варто нагадати що ми досі хочемо бачити українську в грі.
11 933
Ви можете допомогти у створенні неофіційної української локалізації The Elder Scrolls Online.
Доєднатись до перекладу на Crowdin за посиланням.
11 933
Repost from SBT Localization/Шлякбитраф | #УкрТґ
Сьогодні вийшло четверте оновлення до «Брами Балдура 3».
Розробники звітують про чергові «1000 виправлень, покращень і оновлень». Ми також не сидимо склавши руки та невпинно покращуємо українську локалізацію. Не в останню чергу завдяки звітам небайдужих гравців.
Тому не забувайте повідомляти про знайдені помилки. Ми ретельно слідкуємо за всіма повідомленнями, які ви можете надіслати:
👉 у Discord https://discord.gg/bz3emZzRe6,
👉 на пошту з нашого сайту, вибравши тему «Помилки в грі Baldur's Gate 3» https://sbt.localization.com.ua/kontakti
11 933
Repost from Plumbot Language Lab | The Sims 3 🇺🇦
Якщо є бажаючі долучитися до перекладу сімс 3, ось умови вступу до нашої команди - https://telegra.ph/YAk-mozhna-doluchitisya-12-04
11 933
Repost from N/a
А тепер до важливих новин!
Наша українізація Alice: Madness Returns не стоїть на місці.😱
Ми вже закінчили переклад, плакати зброї і шрифти (які перемальовані з оригінальних), та наразі перейшли до тестів, аби виявити усі недоліки цього шедевру і кожному гравцеві дістався готовий до споживання продукт.
Перекладачі🗒 проробили неймовірну роботу над перекладом, який тішить око з кожним рядком все більше, а завдяки нашому техніку💻, все це успішно вбудовано до гри і працює просто прекрасно. Ви можете полюбуватись результатами нашої праці на скриншотах)
Я вважаю, що за 3 з хвостиком місяці, команда з 10 людей бездоганно впоралась зі створенням українізатора на гру, що містить 40 000 слів сюжету. Це неймовірне відчуття, коли відкриваєш гру, яка тільки вчора не мала українського шрифту, а сьогодні вже можеш грати українською. Я просто пишаюсь цим проєктом, іноді здається, що ця команда творить магію!Наразі нам як ніколи потрібна ваша підтримка, фінансова і моральна, аби завершити цю локалізацію і випустити якомога раніше. Як і до цього, ви можете підтримати нас на сторінці донатного сервісу Donatello: 💳Підтримка(не тільки моральна)💳 Дякую кожному, хто підтримав нас фінансово чи будь-яким іншим способом. Це додає мотивації працювати над досконалістю перекладу і загальною якістю українізатора і в результаті, дасть вам прекрасну локалізацію) Для тестів я створив bug-трекер, аби то все швиденько перевірити, виправити і не тягнути з релізом. Точних строків випуску не можемо поки що поставити, бо ж не знаємо, наскільки багато недоліків буде виявлено у результаті тестування, але... Приблизно за місяць повинні впоратись(а то і менше🥳) Ну і трішки планів: Бачили у грі плакати, вивіски, назви станцій і будь-який інший текст? Ми плануємо українізувати кожну текстову текстурку у грі, аби ви могли заглибитись у сетинг і краще розуміти лор. Часу на це піде уйма, бо їх там ну дуже багато і усі розкидані по різних пакетах, але робитимемо це поступово і після релізу, тож строків випуску українізатора це не відтягне🤩
11 933
Repost from UkrGC | Аніме
Візуальна новела It gets so lonely here отримала підтримку української
Переклад редагував член нашої команди і він вже доступний!
Я пишу короткий допис, щоб повідомити вам, що вийшла нова збірка гри (о, як цікаво), яка додає абсолютно новий переклад: Українську мову! Щиро дякуємо vrsstk за переклад цієї ВН, а також Lacki23 за редагування! Їхній внесок дуже цінний! - ebi x.Ця гра безкоштовна і ви можете її зіграти хоч зараз. Зараз наш редактор перекладає більше 5 ігор різного масштабу і за бажання ви можете його змотивувати копійчиною: https://send.monobank.ua/jar/2hcTJXgZ6T UkrGC - новини про культуру Азії
11 933
Repost from Лігво Мальопуса
«Мальопус» шукає перекладачів та редакторів!
Ми продовжуємо активно рости й тому шукаємо людей, які доповнять нашу команду перекладачів та редакторів✍️
⭐️ Перекладач з японської та французької,
очікування від кандидата:
▪️ знання мови на високому рівні
▪️ досвід перекладу (додайте до листа портфоліо)
▪️ бажано любити популярну культуру, оскільки перекладати доведеться манґу 😏
Що потрібно буде робити:
▪️ перекладати видання українською з мови оригіналу
▪️ комунікувати з редактором щодо правок
⭐️ Літературний редактор зі знанням англійської (великим бонусом буде знання японської),
очікування від кандидата:
▪️ високий рівень знання української мови
▪️ достатнє знання англійської
▪️ любов до популярної культури
▪️ досвід роботи у друкованому виданні або книжковому видавництві
Що потрібно буде робити:
▪️ літературне редагування перекладу
▪️ комунікація з перекладачем та головним редактором
▪️ перевірка верстки
Які умови:
▪️ віддалена робота
▪️ попроєктний формат оплати
Надсилайте резюме та супровідний лист на пошту
roman.buhaichuk@malopus.com.ua з темою листа «Перекладач для Мальопуса» або «Редактор для Мальопуса». Ми відповімо кандидатам, які нам підійдуть, і надішлемо тестове завдання.
Чекаємо ваших листів, нумо робити більше манґи українською разом!
现已上线!2025 年 Telegram 研究 — 年度关键洞察 
