ch
Feedback
Музыка перевода

Музыка перевода

前往频道在 Telegram

Авторский канал Кирилла Батыгина (纪博翰), переводчика с китайского и английского. Делюсь интересными публикациями, рассказываю о текущих проектах и — для разнообразия — любимой музыке. По личным вопросам: https://t.me/ji_bohan

显示更多
2 941
订阅者
无数据24 小时
无数据7
+2930
吸引订阅者
七月 '26
七月 '26
+10
在1个频道中
六月 '26
+84
在15个频道中
Get PRO
五月 '26
+107
在19个频道中
Get PRO
四月 '26
+69
在22个频道中
Get PRO
三月 '26
+117
在14个频道中
Get PRO
二月 '26
+107
在18个频道中
Get PRO
一月 '26
+52
在12个频道中
Get PRO
十二月 '25
+68
在8个频道中
Get PRO
十一月 '25
+85
在14个频道中
Get PRO
十月 '25
+133
在20个频道中
Get PRO
九月 '25
+142
在16个频道中
Get PRO
八月 '25
+138
在12个频道中
Get PRO
七月 '25
+460
在11个频道中
Get PRO
六月 '25
+92
在9个频道中
Get PRO
五月 '25
+75
在10个频道中
Get PRO
四月 '25
+111
在14个频道中
Get PRO
三月 '25
+118
在16个频道中
Get PRO
二月 '25
+84
在18个频道中
Get PRO
一月 '25
+222
在16个频道中
Get PRO
十二月 '24
+96
在20个频道中
Get PRO
十一月 '24
+205
在14个频道中
Get PRO
十月 '24
+478
在21个频道中
Get PRO
九月 '24
+81
在6个频道中
Get PRO
八月 '24
+129
在12个频道中
Get PRO
七月 '24
+68
在4个频道中
Get PRO
六月 '24
+190
在16个频道中
Get PRO
五月 '24
+120
在8个频道中
Get PRO
四月 '24
+202
在22个频道中
Get PRO
三月 '24
+145
在28个频道中
Get PRO
二月 '24
+192
在9个频道中
Get PRO
一月 '24
+160
在19个频道中
Get PRO
十二月 '23
+422
在15个频道中
日期
订阅者增长
提及
频道
09 七月+1
08 七月+1
07 七月+1
06 七月+3
05 七月0
04 七月+1
03 七月+2
02 七月+1
01 七月0
频道帖子
Один из лучших и самых сложных романов автора. Это пронзительный рассказ о столкновении западной цивилизации с культурой афри
Один из лучших и самых сложных романов автора. Это пронзительный рассказ о столкновении западной цивилизации с культурой африканских народов, о цене изменений, о хрупкости культурной самобытности и о том, как сохранить человечность там, где машины и цифры начинают диктовать свои правила💥 💔«Кровавые лепестки» Нгуги ва Тхионго 📚 ПРЕДЗАКАЗ
Когда-то Илморог был крошечной деревушкой, затерявшейся на просторах саванны, а сегодня это процветающий промышленный и туристический центр, в котором жизнь бьет ключом. Но на окраинах города, там, где стоят все те же примитивные лачуги, время как будто остановилось – люди здесь по-прежнему живут по заветам предков, в согласии с духами леса, реки и холмов. Здесь, как и сотни лет назад, племя собирается в круг у костра, чтобы исполнить древний ритуальный танец, от которого гудит и дрожит сухая потрескавшаяся земля. Здесь под пологом леса передают из рук в руки чашу с «напитком правды», настоянным на кроваво-красных лепестках тенгеты. Человеку с чистыми помыслами тенгета откроет истину, лжеца – выведет на чистую воду. Но так было раньше, до появления белых людей, которые решили превратить священный напиток в самый обычный товар…
📍 План выхода: июль 2026 #предзаказ

2
Правило дня от Джорджа Бернарда Шоу.
Правило дня от Джорджа Бернарда Шоу.
236
3
#выйдут 💞 Я купил журнал «Корея» — там тоже хорошо: открываем предзаказ на книгу Ольги Лазаревой «Корейский плейлист. Как K-
#выйдут 💞 Я купил журнал «Корея» — там тоже хорошо: открываем предзаказ на книгу Ольги Лазаревой «Корейский плейлист. Как K-pop помогает понять современный мир». 🌟 Закинуть «Плейлист»: клик! Популярность кей-поп — уникальный феномен для незападной музыки: корейские группы собирают стадионы далеко за пределами родины, песня «Golden» из фильма «Кей-поп-охотницы на демонов» берет «Оскар», а BTS выступают в финале Чемпионата мира по футболу вместе с Мадонной и Шакирой. Эту музыку либо обожают и считают целительной, либо презирают, сравнивая с бездушной фабричной продукцией. Культуролог Ольга Лазарева предлагает иной подход: она рассказывает историю, скрытую за яркими клипами и онлайн-трансляциями на миллионы зрителей, — о том, как в небольшой стране Восточной Азии стали делать музыку, очаровавшую мир. Почему K-pop — не столько жанр, сколько производственная модель? Трудно ли быть айдолом? Осталось ли в K-pop к второй половине 2020-х что-то корейское? «Корейский плейлист» рассказывает обо всем этом, а еще о том, как на музыку Республики Корея повлияли японская колонизация, строгая государственная цензура и фильм «Парк юрского периода». Серьезный и увлекательный разговор дает возможность по-новому взглянуть на современную глобальную культуру.
253
4
🤔 К вопросу о Ближнем/Среднем/Дальнем Востоках... 🤔 У нас в группе литературных переводчиков опубликовали вот такую задачку
🤔 К вопросу о Ближнем/Среднем/Дальнем Востоках... 🤔 У нас в группе литературных переводчиков опубликовали вот такую задачку (публикую с разрешения ТС): Дано: персонаж-японец, сеттинг — Япония. Текст у нас на руках — английский. Персонаж использует фразу: "countries in the Middle East". Вопрос: с точки зрения японца Middle East — это Ближний Восток, Средний Восток (и восток ли вообще)? Как лучше это обозначить в переводе на русский? Если что — сеттинг современный, упоминание Middle East — однократное. И вот мои мысли вслух на эту тему, без претензии на конечность (сам иногда думаю по этому поводу): С моей точки зрения востоковеда-китаиста: здесь важно, как ни странно, время, когда персонажи живут. Тонкость заключается в том, что категории "Ближний/Средний" Восток, как, кстати, и "Дальний", выстраивают от и отражают представления в первую очередь людей Запада. То есть "Ближний/Средний/Дальний" здесь — по отношению к Европе/США. Вот немного о первоисточниках "Среднего Востока" и "Ближнего Востока". Насколько вижу, этот же регион могут называть — на немецкий манер — "Передней Азией". Причем все эти категории — изменчивые и условные. В любом случае, вопрос закономерен: это правда внешнее по отношению к Азии представление. Сейчас в том же китайском дискурсе, разумеется, переняли "Средний Восток", но все равно помечают, что это как раз западное понятие. Если просто: Япония до определенной временной точки где-то в середине 19 века — я бы задался вопросом, насколько вероятно, что они успели перенять западную логику; после (с учетом того, что книга ориентирована на западного читателя) — скорее всего можно использовать "Средний/Ближний" для простоты и удобства читателя. Как "нейтральный" вариант: может быть стоит подумать о сторонах света и ввести "Западная Азия" как по умолчанию более отстраненное от всего этого контекста понятие. Ирония в том, что если написать "Ближний Восток" у русскоязычного читателя не возникнет диссонанса, потому что мы сами привыкли думать в этих категориях, мы сами, судя по всему, переняли их с Запада. У русскоязычного читателя возникнет — на мой взгляд, нужный и закономерный — диссонанс от "Западной Азии". В общем, опций много, идеального решения нет, только оптимальное в вашем конкретном случае.
282
5
Ad marginem открыли предзаказ на сборник Ёко Тавады «Где начинается Европа»🖤 Отвечаю сразу на часто задаваемый вопрос: японс
Ad marginem открыли предзаказ на сборник Ёко Тавады «Где начинается Европа»🖤 Отвечаю сразу на часто задаваемый вопрос: японский пока не выучила! Тавада экзофон (писатель, который пишет на неродном языке). Мы с Юлией Колпенко переводили с немецкого, за японскую часть отвечала Анна Слащева (шансы поработать с Анной С. малы, но никогда не равны нулю!), редактировала все это дело Анна Захарова. Внимательный читатель заметит, что про этот сборник у меня не было хештега. Вы правы! Заметки о сложностях перевода вы найдете прямо в сносках к рассказам. Не все рассказы дались одинаково легко, над некоторыми пришлось потрудиться и переводчику, и бета-читательницам, и редактору) Больше всего удовольствия мне доставила работа над «Где начинается Европа» и «Транссибирскими розами». А еще за время проекта мы от души повеселились с коллегами (причем не только по вопросам тавадинга), так что теперь жду слет тавадянок! #перевод@pobuchteam
279
6
Чжан Сяомань «Моя мама — уборщица», Individuum, переводчик Кирилл Батыгин ⛩ Несколько лет назад я редактировала записки девуш
Чжан Сяомань «Моя мама — уборщица», Individuum, переводчик Кирилл Батыгин ⛩ Несколько лет назад я редактировала записки девушки, переехавшей в Китай. Ужасно интересная работа! Из записок я узнала о нюансах празднования китайского Нового года, о вичате и времени сбора чая в Поднебесной. О важности общенациональных торжеств, платных дорогах и необычной системе дорожных штрафов и взысканий. А также о том, что у китайцев нет выходных — субботы, воскресенья или любого другого «плавающего» дня недели, как это принято у нас, у европейцев. Бо́льшая часть страны вечно на заработках и готова очень долго трудиться без отдыха, только чтобы накопить на квартиру, машину, себе на старость и помочь детям и внукам. ⛩ Героиня книги «Моя мама — уборщица» — как раз из тех обывателей, что всю жизнь батрачат на низкооплачиваемых позициях. А в 50 лет ей повезло: она устроилась на более «легкую» работу — стала уборщицей в ТЦ. О ее пути рассказывает дочь, Чжан Сяомань, которой удалось подняться более высоко по социальной лестнице, выйти замуж, переехать в мегаполис и получать достойную оплату за свой труд. «Это была у матери первая работа за всю жизнь, где давали отдохнуть на выходных. Она поначалу смущалась от того, что получает деньги, сидя дома. Ее опыт приучил ее к тому, что деньги получаешь поденно. Отработала день — получила денюжку». ⛩ В книге рассказывается о корнях и трудовой жизни матери писательницы, ее товарок и приятелей, а также о глобальной роли внутренней миграции, в результате которой уборщиками, дворниками, посудомойками становятся люди из деревень, где нет работы, вынужденные приезжать в крупные города и устраиваться на низкооплачиваемые должности в силу возраста или недостатка образования. ⛩ Актуальность проблематики смазывает невнятная структура. Не хватило роману жесткого каркаса, повествование получилось несколько разрозненным и сумбурным. Под конец истории стали накладываться одна на другую, возможно, количество персонажей тоже стоило бы уменьшить. Но автор в послесловии честно признается, что хотела написать книгу о своей матери и для своей матери и не претендует на глубокое социологическое исследование. Так что на эти огрехи можно закрыть глаза, все-таки дебют. #чтопочитать #моямамауборщица #чжансяомань #книжныйквартал
320
7
Я каждый сезон покупаю матери новую одежду, но обновки она почти никогда не носит, предпочитая им рабочую одежку. Она говорит, что за всю оставшуюся жизнь не переносит этот гардероб. Дескать, не нужно ей ничего. Но сама себе ничего не покупает. И поэтому каждая обновка ей в радость. Правда, после первой примерки вся одежда забрасывается на дно чемоданов. Как изменить эту привычку — я не знаю. Остается только напоминать каждый раз, когда она выходит за дверь, что можно было бы надеть что-нибудь новое. Подводя итог своей карьере батрачки, она произнесла слова, от которых у меня защемило сердце: — Я никогда не сачковала в своей жизни. Доработалась до того, что нога скривилась. И надо продолжать работать.
368
8
Убеждена, что многие люди остаются совершенно невидимыми для других, несмотря на соцсети, разворот литературы в сторону автофикциональности, и т. д., и т. п. Я сформулировала это как «ничтожность человеческой жизни» — вероятно, спорно. И чаще всего, как мне кажется, не видят представителей определенных профессий: уборщиков, грузчиков, курьеров. Прежде чем осуждающе посмотреть на людей, направлю грустный плевок в сторону капитализма. Об этом, а еще — для меня — о социальных реалиях современного Китая и о материнско-дочерних отношениях — вышедшая в «Индивидууме» (да, я поймала гиперфикс на «Индивидууме») книга Чжан Сяомань «Моя мама — уборщица» (перевел Кирилл Батыгин). Это было кратко. Длинно: В Китае максимально незащищенной в плане выбора профессионального пути категорией оказались люди 1960–1970 годов рождения. Они всю жизнь работают на любой работе, лишь бы заработать деньги (размер зарплат в книге тоже приводится, от него, конечно, хочется плакать). У них часто нет не то что высшего, но и общего среднего образования. Например, мать главной героини книги Чжан Сяомань «Моя мама — уборщица» располагает только знаниями трех классов начальной школы и плохо читает. Рассказчица — сама Чжан Сяомань. Дистанция между героиней и писательницей нулевая. Раньше она работала в журналистике, теперь — на крупном промышленном предприятии. Давно переехала с северо-запада Китая в Шэньчжэнь (это через всю страну ровно по диагонали), а около 2020 года к ней переехала ее мама. Мама хотела подзаработать в большом городе, и рассчитывала она на должности типа уборщицы, потому что всю жизнь работала батрачкой. Чжан Сяомань начала писать книгу, чтобы наладить отношения с матерью, понять, чем та живет. И дочь действительно этим заинтересовалась, подружилась с коллегами матери на разных работах. Самое важное, что существует в этой среде, хотя тоже, конечно, не у всех — человечность. Обратить друг на друга внимание, что-то простить, поговорить. Люди поколения рассказчицы живут уже другую жизнь. Они стремятся обосноваться в мегаполисах, не удивляются скорости роста этих городов, занимаются «интеллектуальным» трудом и снимают квартиры, не держась за семейные домики в провинции. Двум поколениям одной семьи сложно договориться, но, наверное, имеет смысл сказать, что к концу книги и Сяомань, и Чуньсян находят общий язык. Ладно, мне любую книгу дай, я найду там материнско-дочерние отношения и поставлю в центр. Но еще «Моя мама — уборщица», конечно, об экономических приколах Китая. Когда я оказалась в Шанхае после более скромного Сианя, мне реально бросилось в глаза состояние местных туалетов. В Шанхае выдраены до блеска. Ты не успеваешь выйти, как за тобой вытирают капельки под зеркалом у раковины. Уборщики все пожилые. Картина «Идеальные дни», только по-китайски. Если говорить о городах и деревнях, то неравенство условий жизни в них принципиально. Ощущение, что между большими городами в Китае сплошная депрессивная зона. На которую смотришь из окна своего высокоскоростного комфортабельного поезда и только обалдеваешь. Но к уборщикам и их невидимости. Если с вашего рабочего стола в офисе кто-то постоянно убирает грязные кружки — может быть, настало время задуматься, в состоянии ли вы самостоятельно закрыть эту сложную логистическую задачу и поставить кружки в раковину на своем этаже. Пусть это тоже будет проявлением понимания и внимания. Чаще всего матери приходилось вычищать из-под рабочих мест волосы. Она обратила внимание, что чем больше суетилась молодежь, тем больше приходилось выметать из-под столов пучки волос. У некоторых дам под рабочими местами регулярно обнаруживались чуть ли не гнезда.
355
9
Флориан Иллиес «Когда заходит солнце. Семейство Томаса Манна в Санари» Издательство: Ad Marginem Перевод: Михаил Рудницкий Сн
Флориан Иллиес «Когда заходит солнце. Семейство Томаса Манна в Санари» Издательство: Ad Marginem Перевод: Михаил Рудницкий Снова документальный коллаж: групповой портрет немецкой творческой интеллигенции, в 1933 году внезапно оказавшейся перед лицом нагрянувшего фашизма. На первом плане — семейство Манн, включая не только знаменитых братьев Томаса и Генриха, но и детей нобелевского лауреата, тоже пробующих силы в литературе. Флориан Иллиес — немецкий художественный критик, публицист и писатель, автор бестселлера «1913. Лето целого века». Семён Павлюк «Все цвета Африки. История, политика и жизнь континента» Издательство: Individuum За почти 20 лет географ и путешественник Семён Павлюк побывал в большинстве из 54 стран Африки и написал книгу, в которой Африка наконец предстает объемной и без штампов: древняя и современная, богатая и бедная, прогрессивная и отстающая, единая и разнообразная. Гаэль Фай «Жакаранда» Издательство: Фантом пресс Перевод: Тимофей Петухов Милан никогда не бывал в Руанде, он обычный французский подросток, не знающий почти ничего о стране, откуда родом его мать, и о тех ужасах, от которых она бежала. Но однажды на пороге их дома появляется мальчик, голову которого пересекает страшный рубец. С этого дня жизнь Милана изменится, — он начнет непростой, долгий и запутанный путь к своим корням. История четырех поколений и трагическая картина прошлого Руанды. Гаэль Фай — сын француза и руандийки, покинул родину в 1995 году, спасаясь от гражданской войны и геноцида тутси — события, оказавшего глубокое влияние на его творчество. «Жакаранда» стал бестселлером во Франции и был удостоен премии Ренодо. Сейчас Фай живёт в Кигали, столице Руанды, с женой и детьми. «Дачники», сборник Издательство: Редакция Елены Шубиной (АСТ) Летний сборник дачной прозы от ведущих авторов РЕШ: Леонида Юзефовича, Алексея Варламова, Анны Матвеевой, Дениса Драгунского, Сергея Шаргунова, Аси Володиной и других. Фланнери О’Коннор «Круг в огне» Издательство: Альпина. Проза Перевод: Леонид Мотылёв Сборник рассказов Фланнери О'Коннор — американской писательницы, одной из ключевых фигур южной готики. Наследие О'Коннор невелико: два романа («Мудрая кровь» и «Царство небесное силою берется») и два сборника рассказов, за один из которых она получила Национальную книжную премию США 1972 года. Она, как никто, умела соединять смешное и страшное: её гротескный Юг — это сцена, на которой человеку внезапно, часто через насилие, открывается благодать. О'Коннор писала жёстко, без сентиментальности и снисхождения к читателю, а её проза разошлась на цитаты и повлияла на всю американскую литературу. Мо Янь «Чесночные баллады» Издательство: Inspiria Перевод: Кирилл Батыгин Роман, основанный на реальной истории крестьян, получивших от местных властей заказ на чеснок, вырастивших его, но столкнувшихся с тем, что сбыть его оказалось некуда. После чего эти самые недовольные крестьяне разгромили уездную управу. «Чесночные баллады» — второй роман Мо Яня, который будущий нобелевский лауреат сочинил «наскоро», всего за 35 дней, вдохновившись газетными заметками. При этом публикация была задержана: роман был написан в 1988 году, но издан лишь в 2005-м. ________________________ 📌Больше о новинках на английском и русском на моем закрытом канале "Богданова+"
333
10
🇨🇳📚 Лекция «Китайская литература XX в.: от Лу Синя до Мо Яня» 🏣 Новая китайская литература началась в XX веке с отмены вс
🇨🇳📚 Лекция «Китайская литература XX в.: от Лу Синя до Мо Яня» 🏣 Новая китайская литература началась в XX веке с отмены всех старых норм и перехода к современному языку и современной литературной стилистике. Вдохновителями были несколько реформаторов – смелых и решительных молодых писателей, среди которых был и Лу Синь. Имена многих из этих писателей почти забыты, но имя Лу Синя навсегда осталось символом новаторства в китайской литературе. Тем не менее, творчество писателя, обогатившись русской традицией, получив импульс новых взглядов и приемов, по-прежнему обладает традиционной китайской ценностью. 👹 Спустя сто лет мы встречаем в китайской литературе еще одного классика, умело соединяющего современность с традицией. Это Мо Янь (Гуань Мое, р. 1955) — лауреат Нобелевской премии по литературе в 2012 году. Сейчас для русского читателя Мо Янь, пожалуй, — главный современный китайский писатель, а его романы – это главный литературный источник о китайской истории последних двухсот лет. 📚 На встрече мы поговорим о двух классиках – Лу Сине и Мо Яне – и других китайских писателях. О складывании новой китайской литературы в начале XX века и современной литературе КНР. 🪑Лектор: Лидия Владимировна Стеженская, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, заведующий Отделом литератур народов Азии Института востоковедения РАН. 🗓10 июля 🕑19:00–20:30 📍Информационно-культурный медиацентр БРИКС+ (3 этаж). Вход по читательскому билету и предварительной регистрации 🔗Регистрация 🦬 Ждём вас!
322
11
🇨🇳 Мо Янь и Ван Чжэнь на Тихом Доне! 🇨🇳 Автор вместе с каллиграфом Ван Чжэнем, коллегой по блогу 《两块砖墨讯》*, поделился фото+8
🇨🇳 Мо Янь и Ван Чжэнь на Тихом Доне! 🇨🇳 Автор вместе с каллиграфом Ван Чжэнем, коллегой по блогу 《两块砖墨讯》*, поделился фотографиями и каллиграфическими работами по мотивам путешествия по родным местам Шолохова! В одной из работ указано: "Многие лета мира, литература вечна". * Это название на самом деле довольно сложное и завуалированное. Я (пока) пришел для себя к варианту "Чернильные известия от пары глыб": если с "чернильными известиями" все более-менее понятно — это каллиграфия, которую Мо Янь и Ван Чжэнь выполняют в тех местах, где бывают, то "пара глыб" (или буквально "два кирпича") — отсылка и к рекламным щитам, которые остались от так и не состоявшейся совместной выставки в Гонконге, и к памятным стелам Чжао Имань и Чжао Шанчжи в Хэйлунцзяне, для которых Мо Янь и Ван Чжэнь составляли надписи и стихи. Этот опыт в том числе послужил отправной точкой для создания блога. А остальное — история...
561
12
заглянуть в голову образованного китайца начала 20 века... *️⃣несанкционированное использование образа линь цзэсюя detected �
заглянуть в голову образованного китайца начала 20 века... *️⃣несанкционированное использование образа линь цзэсюя detected 😂 #юэ #хакка #матчасть
374
13
Под обложкой «Далёкого лета» собраны произведения о технологиях как самого ближайшего будущего, так и невозможные, размышлени
Под обложкой «Далёкого лета» собраны произведения о технологиях как самого ближайшего будущего, так и невозможные, размышления о науке и творчестве, о времени, а также примечательные исторические и фольклорные образы. Но в центре историй Ся Цзя расположен понятный человек со знакомыми всем заботами — отношения с близкими, ритуалы и быт, дела сердечные и проч. За его жизнью, меняющейся в фантастических обстоятельствах, и наблюдает китайская писательница. Какие темы поднимает Ся Цзя, с чем хочется сравнить её книгу и причём тут каша и надежда — в отзыве по ссылке.
416
14
📚 Мо Янь — «Чесночные баллады» На первый взгляд это роман о китайских крестьянах, выращивающих чеснок в конце 1980-х годов.
📚 Мо Янь — «Чесночные баллады» На первый взгляд это роман о китайских крестьянах, выращивающих чеснок в конце 1980-х годов. Но очень быстро становится понятно: речь здесь вовсе не о чесноке. Мо Янь рассказывает историю людей, которые поверили обещаниям системы, честно сделали свою работу и в какой-то момент оказались никому не нужны. Это книга о власти и бессилии, надежде и разочаровании, о том, что происходит, когда человека перестают слышать. 🌍 Почему на это стоит обратить внимание Хорошая литература всегда говорит не только о времени и месте, в которых происходит действие. «Чесночные баллады» напоминают, насколько универсальны чувства несправедливости, беспомощности и желания быть услышанным. Именно поэтому книга, написанная почти сорок лет назад, звучит удивительно современно. 📚 Мы собрали всё в одном месте: рекомендации редакции, гостей проекта и материалы, которые помогают смотреть на мир немного шире. 🏠 Теперь у «ПО • ДРУГОМУ» есть дом.
388
15
🤔 Прогресс в непривычном порядке? 🤔 Перевожу книгу про Китай времен республики и натыкаюсь на эту милую зарисовку еще конца
🤔 Прогресс в непривычном порядке? 🤔 Перевожу книгу про Китай времен республики и натыкаюсь на эту милую зарисовку еще конца Цин (1909), иллюстрирующую восприятие перспективного сдвига положения женщин: Заточенная в доме женщина выглядывает через окно (прошлое) на женщину, проезжающую на рикше по улице (настоящее); две лишенные явных половых признаков фигуры в брюках и шляпах идут прямо по улице (будущее). И что меня занимает: все это представлено, как и письменность того времени (См. подпись), справа налево, а не слева направо, как привычно европейцам. То есть и прогресс в Китае того времени интересным образом изображается — и в этом есть какая-то тонкая ирония — будто в обратном (с западной точки зрения) направлении. Еще не произошел (вовсе не обязательно благой) перекос в сторону воспроизведения западного образа линейного прогресса слева направо.
382
16
😎 Последний день полугодия — прекрасное время, чтобы подвести какие-нибудь промежуточные итоги, но мы не станем, а воспользу
😎 Последний день полугодия — прекрасное время, чтобы подвести какие-нибудь промежуточные итоги, но мы не станем, а воспользуемся чужими. Тем более такими симпатичными: медиа Кинопоиска опросило своих постоянных авторов, редакцию и команду Яндекс Книг и составило список из 10 лучших книг первой половины 2026 года. В нем нашлось место «Моей маме — уборщице», с чем мы искренне поздравляем всех причастных и немножко себя, а заодно поздравляем Аню Захарову, ответственного редактора книги Чжан Сяомань, с днем рождения, а то он как раз сегодня. Ура 🍾
367
17
Паралич воли пока ещё не отпустил, так что продолжаю подсвечивать интересное-нетипичное. В этом году [Inspiria] выдала аж ДВА
Паралич воли пока ещё не отпустил, так что продолжаю подсвечивать интересное-нетипичное. В этом году [Inspiria] выдала аж ДВА палестинских романа Сьюзан Абульхавы. Один уже вышел ("Жестокому миру вопреки"), второй — "Рассветы в Дженине" (Susan Abulhawa. Mornings in Jenin, 2010) ждём в августе. Перевод Юлии Фокиной. Аннотация: Палестина, 1948 год. В одно мгновение привычный мир рушится: сотни тысяч людей вынуждены покинуть свои дома. У молодой матери отнимают младенца — и с этого мгновения судьба семьи Абульхеджа раскалывается навсегда. Лишённые дома, они находят приют в лагере беженцев в Дженине, где пытаются заново собрать свою жизнь из осколков прошлого. Их история разворачивается через судьбу Амаль — девочки, рождённой в изгнании; её брата, потерявшего все в борьбе за свободу; и сына, украденного в детстве и выросшего по другую сторону конфликта — солдата, которому суждено стать врагом собственной крови. #Палестина #США #СьюзанАбульхава #РассветыВДженине #ЖестокомуМируВопреки #Inspiria
346
18
И вот еще, если интересно, мой полный комментарий: Я практически не пользуюсь ИИ. При переводе я регулярно пробиваю, например отдельные слова в Гугл. Или недавно искал упоминаемые автором книги, чтобы проверить, как их названия переводились на русский. И в последнее время Гугл выводит первым результатом небольшие ИИ-справки. Я иногда заглядываю в такие наводки, но рассматриваю их в лучшем случае как подсказки в дальнейшей работе, а не ответы на мои вопросы. Вот в принципе и все. Со своим живым интеллектом разобраться бы, прежде чем обращаться к искусственному. Я допускаю, что ИИ найдет применение в области переводов. Но в любом случае такое внедрение не должно достигаться за счет замещения живых переводчиков. ИИ — инструмент в руках специалиста, а не сам себе и инструмент, и специалист. Переводчикам самим решать, насколько им в помощь будет ИИ. И у каждого, скорее всего, будет свой подход. Я лично пока не очень вижу ИИ в моих основных сферах: литературных переводах и последовательных устных переводах в области культуры и образования. На мой взгляд, в таких сферах на первый план всегда выходит личность живого исполнителя перевода. Я люблю работать с живыми людьми, а не с машинами. Например, при переводе для издательства Individuum китайского нон-фикшна "Моя мама — уборщица" Чжан Сяомань меня радовал подбор с коллегами подходящих слов на русском, чтобы обыграть говор героини книги: приехавшей в большой город из глубинки женщины. А вышедший в Inspiria роман "Город ночных птиц" Чухе Ким запомнился погружением в мир балета вместе с автором и специалистом-хореографом. Мы даже записали небольшое пояснительное видео по балетным па! Общение с людьми дает гораздо больше, чем холодный обмен данными с ИИ. ИИ, как и в любой творческой сфере, никогда не заменит живые индивидуальности переводчиков. А если кто-то и решит, что может, то я бы задался вопросом: какие намерения руководят таким человеком? Будем надеяться, что живые, а не искусственные.
372
19
🤖 Дал комментарий для Forbes по месту (точнее, текущему отсутствию) ИИ в моей работе! 🤖
379
20
Я бы не назвала эту историю фантастической. Герой реально болеет, автор описывает реальные болезни и врачей, возможно, преуве
Я бы не назвала эту историю фантастической. Герой реально болеет, автор описывает реальные болезни и врачей, возможно, преувеличивает, но в целом не отходит от истины, описывает чувства человека, который находится в отчаянии, не имея понятия о том, чем болеет, но при этом испытывает страшную боль... Это увлекательное философское и социальное произведение с нотками сюра и фантастики, магического реализма и реализма, от которого в обычной жизни мы бежим, роняя тапки. 🏥 О "больничной трилогии" от "Читающего хомяка"! 🏥
480