Музыка перевода
前往频道在 Telegram
Авторский канал Кирилла Батыгина (纪博翰), переводчика с китайского и английского. Делюсь интересными публикациями, рассказываю о текущих проектах и — для разнообразия — любимой музыке. По личным вопросам: https://t.me/ji_bohan
显示更多2 922
订阅者
+424 小时
+107 天
+6030 天
数据加载中...
吸引订阅者
六月 '26
六月 '26
+55
在11个频道中
五月 '26
+107
在19个频道中
Get PRO
四月 '26
+69
在22个频道中
Get PRO
三月 '26
+117
在14个频道中
Get PRO
二月 '26
+107
在18个频道中
Get PRO
一月 '26
+52
在12个频道中
Get PRO
十二月 '25
+68
在8个频道中
Get PRO
十一月 '25
+85
在14个频道中
Get PRO
十月 '25
+133
在20个频道中
Get PRO
九月 '25
+142
在16个频道中
Get PRO
八月 '25
+138
在12个频道中
Get PRO
七月 '25
+460
在11个频道中
Get PRO
六月 '25
+92
在9个频道中
Get PRO
五月 '25
+75
在10个频道中
Get PRO
四月 '25
+111
在14个频道中
Get PRO
三月 '25
+118
在16个频道中
Get PRO
二月 '25
+84
在18个频道中
Get PRO
一月 '25
+222
在16个频道中
Get PRO
十二月 '24
+96
在20个频道中
Get PRO
十一月 '24
+205
在14个频道中
Get PRO
十月 '24
+478
在21个频道中
Get PRO
九月 '24
+81
在6个频道中
Get PRO
八月 '24
+129
在12个频道中
Get PRO
七月 '24
+68
在4个频道中
Get PRO
六月 '24
+190
在16个频道中
Get PRO
五月 '24
+120
在8个频道中
Get PRO
四月 '24
+202
在22个频道中
Get PRO
三月 '24
+145
在28个频道中
Get PRO
二月 '24
+192
在9个频道中
Get PRO
一月 '24
+160
在19个频道中
Get PRO
十二月 '23
+422
在15个频道中
| 日期 | 订阅者增长 | 提及 | 频道 | |
| 18 六月 | 0 | |||
| 17 六月 | +4 | |||
| 16 六月 | +8 | |||
| 15 六月 | +2 | |||
| 14 六月 | +1 | |||
| 13 六月 | 0 | |||
| 12 六月 | +3 | |||
| 11 六月 | +3 | |||
| 10 六月 | +11 | |||
| 09 六月 | +1 | |||
| 08 六月 | +1 | |||
| 07 六月 | +4 | |||
| 06 六月 | +6 | |||
| 05 六月 | +5 | |||
| 04 六月 | +4 | |||
| 03 六月 | +2 | |||
| 02 六月 | 0 | |||
| 01 六月 | 0 |
频道帖子
| 2 | 😱 Мдаааааааааааа... 😱 | 117 |
| 3 | "Лучшие произведения китайской литературы вполне заслуживают того, чтобы их изучали в школах России... Это лишь вопрос времени: интерес российских читателей к Китаю постоянно растет, и сейчас — удачный момент, чтобы продвигать китайских авторов в России. Мы только начинаем переход к пониманию того, что все не ограничивается западной словесностью".
🇨🇳 Дал небольшой комментарий — с парой преданонсов — ИА Синьхуа на полях недавнего визита Мо Яня в Россию! 🇨🇳 | 145 |
| 4 | «Лягушки», «Устал рождаться и умирать», «Смерть пахнет сандалом»
В Китае нет образованного человека, который бы не знал Мо Яня. Это сегодня самый известный китайский писатель во всем мире.
Его роман «Красный гаолян» и одноименный фильм режиссера Чжана Имоу, показанный на Берлинском фестивале в 80-е годы, взорвали мировой кинематограф, став первым прорывом Китая на мировой кино рынок.
А ещё Мо Янь – единственный китайский писатель, романы которого так широко ставятся на российской сцене. Это и Псковский драматический театр, и Театр Наций, и Александринка, и вот теперь – легендарная Таганка.
Наш разговор с ним, о литературе и не только, можно прочесть по ссылке. | 284 |
| 5 | 没有文字... | 296 |
| 6 | 🏥 Сигнал последнего тома "больничной трилогии"! 🏥 | 288 |
| 7 | 🐏 Отрывок "Баллад" у "Сноба"! 🐏 | 315 |
| 8 | Что читаем в июне? Скидка 25% только держателям «Читательского билета»!
Собрали 5 книжных рекомендаций, с которыми приятно прогуляться по Петербургу или же насладиться дождливым вечером:
• Петербургский алфавит. Неформальный путеводитель.
• Моя мама - уборщица
• Письма к жене: Невидимая сторона гения
• Вот что вы упускаете или Видеть мир как художник
• Когда кончается печенье
Если у вас нет «Читательского билета», вы всегда можете заполнить эту форму и стать участником нашей программы лояльности. Акция действительна до 30 июня в магазине на Литейном и на сайте podpisnie.ru и распространяется только на избранный ассортимент. | 321 |
| 9 | Главное впечатление от всех встреч с писателем — насколько же это замечательно живой, не забронзовевший человек. Такой же, как те необыкновенные простые люди, которые населяют его романы. Каждый человек — будь то, как говорят китайцы, «один из носителей всеобщих ста фамилий» (условные Иванов, Петров и Сидоров), или нобелевский лауреат — представляет собой отдельный мир, бесконечное море, в котором, сколько не погружайся, всегда остаются новые глубины. По итогам этой поездки Мо Яня в Россию я не могу самоуверенно сказать: «Теперь я знаю все про Мо Яня». Нет, это не так. Я лишь могу констатировать, что увидел человека, который при всех своих регалиях сохранил главное: остался Собой, остался Человеком. А это в некоторой степени сложнее, чем получить Нобеля. И мне радостно, что мне все еще предстоит продолжать знакомиться с миром персонажей Мо Яня, а также с миром Мо Яня, МО ЯНЯ и Гуань Мое.
🇨🇳 Поделился для Года литературы тем, как визит Мо Яня в Россию отложился у меня в памяти. 🇨🇳 | 353 |
| 10 | 🇨🇳 Попали — по крайней мере сейчас висим там — на русскую страничку Мо Яня в Вики! Вроде мелочь, а приятно! 🇨🇳 | 351 |
| 11 | Большой писатель, Нобелевский лауреат и мудрец Мо Янь – новый гость «Белой студии».
– Когда вы посетили во Владивостоке «стеклянный пляж» (он весь, как известно, из осколков стекла, которые ошлифованы морем), вы написали стихи. По-русски они звучат так:
«Отбросы всего лишь сокровища, что еще не обрели свой покой. Разбитость не есть конец». Это очень красивые слова. Как увидеть красоту за разбитостью?
– Каждая вещь заключает в себе красоту, у всего есть разные грани и время может показать нам что-то с той стороны, которую мы и не ожидали увидеть. Этот пляж состоит из осколков бутылок, выброшенных в море. Это по сути мусор, отбросы. Но время силой волн, песка и солнечного света, который заиграл в ошлифованных осколках, превратило их в сверкающие сокровища.
Думаю, так и стоит подходить ко всему в жизни, к любым вещам. Исследовать их с разных сторон, смотреть на них в развитии.
Не бывает так, что у какого-то явления нет светлой стороны. Время всегда и все обращает к нам новыми гранями. В конечном счете любое зло может переродиться. И для двух людей, которые были врагами, может настать день, когда они помирятся. В масштабах мира и времени любой человек песчинка. Все может измениться, все может превратиться в свою противоположность. Вот о чем я думал на этом пляже, и что хотел передать в своих стихах.
Смотрите новый выпуск программы «Белая студия» 23 июня в 20:30 на телеканале «Культура» | 327 |
| 12 | Боже мой, Мо Янь еще и к Златопольской сходил🥹🥹🥹
Сколько всего он успел за эту неделю в России!
Ну все, я жду 23 числа, поставила себе напоминание.
Я уверена, что будет очень крутой глубокий разговор. | 322 |
| 13 | Книга, написанная за 35 дней. Уже звучит подозрительно.
Но Мо Янь — не тот автор, которого стоит мерить обычной скоростью. Нобелевский лауреат 2012 года, один из самых сильных китайских писателей, умеет соединять жестокость, гротеск, социальную боль и почти фольклорную плотность текста.
«Чесночные баллады» были написаны в 1988 году. В основе — реальная история. Крестьяне выращивают чеснок по призыву властей. Урожай большой. Но продать его невозможно. Кооперативы не слышат людей. Система не хочет признавать проблему. И из этого рождается бунт.
Звучит очень конкретно: Китай, 1980-е, чеснок, крестьяне, местная власть. Но хорошая литература как раз и работает так: берёт очень местное — и показывает универсальное.
Человек поверил обещанию.
Сделал, как сказали.
Вложил труд.
Остался один на один с равнодушием.
А потом понял, что его жизнь для системы — просто строка в отчёте.
Тут нет ничего экзотического. Мы узнаём это слишком быстро.
Мо Янь пишет о слабых перед сильными. О людях, которых сначала используют, а потом обвиняют в неудобстве. О власти, которая требует доверия, но не считает нужным отвечать. О том, как бедность, унижение и глухота чиновников превращают обычную жизнь в трагедию.
И да, книга про чеснок может пахнуть сильнее, чем многие романы о «больших исторических событиях». Потому что в ней есть земля. Труд. Тело. Гнев. И очень человеческое чувство: нас опять не услышали.
🐏 "ПО•ДРУГОМУ" о книгах с Красной площади! 🐏 | 327 |
| 14 | 📚Отличная новость для всех поклонников творчества Михаила Афанасьевича Булгакова: новая встреча совместного книжного клуба нашего издательства и Центра Булгакова на Арбате будет посвящена русскому изданию книги Джули Куртис «Михаил. Булгаков. “Мастер и Маргарита”. Путеводитель по роману» 🐈⬛
Поговорим об обстоятельствах создания и издания романа, различиях между его редакциями и интерпретациями, а также о многочисленных переводах романа на английский язык.
✍️Нашими проводниками в увлекательный мир булгаковедения будут:
Виолетта Владимировна Гудкова — доктор искусстоведения, историк театра, литературовед, текстолог, ведущий научный сотрудник отдела театра Государственного института искусствознания;
Елена Юрьевна Колышева — д.ф.н., доцент кафедры методики обучения филологическим дисциплинам Института гуманитарных наук Московского городского педагогического университета;
Мария Александровна Чудакова — филолог, публикатор научного и творческого наследия Мариэтты Омаровны Чудаковой;
Алексей Николаевич Варламов — русский писатель, филолог, доктор филологических наук, исследователь истории русской литературы XX века;
Кирилл Батыгин (ведущий и модератор встречи) — переводчик и редактор с китайского, английского и французского, автор канала «Музыка перевода», переводчик книги «Михаил. Булгаков. “Мастер и Маргарита”. Путеводитель по роману».
Присоединяйтесь к обсуждению одного из самых многослойных и загадочных романов ХХ века в год 135-летнего юбилея писателя!
Когда? 26 июня в 19:00
Где? Большой Афанасьевский переулок, 35-37с4
Регистрация по ссылке. | 348 |
| 15 | Делимся с вами кадрами из Переделкино, где вчера прошла встреча с Мо Янем на открытом воздухе.
Вся поляна была заполнена читателями. Приехало много китайских гостей, которые, кстати, смеялись над шутками писателя раньше, чем остальные.
Одним из самых запоминающихся вопросов был: «Какая книга принесла вам больше всего боли и какая — счастья?» Писатель ответил, что самой тяжелой и в то же время значимой книгой для него стала «Большая грудь, широкий зад». Автор сравнил главную героиню с Аксиньей из «Тихого Дона»: она не всегда поступает так, как от нее ожидают, она делает ошибки, в том числе потому, что у общества большие ожидания по поводу женщин. Но она воспитала девять детей и поколение внуков и она — Мать, которой автор восхищается.
Также гость из Китая рассказал, что очень любит свой большой письменный стол из красивого дерева. Но после того, как он посетил множество домов русских писателей, задумался: а не сменить ли его на маленький, как у великих классиков.
Мо Янь ответил на вопросы, а после началась автограф-сессия. Очередь двигалась быстро, всё было организовано чётко — автографов хватило всем! | 354 |
| 16 | Хань Сун. Смертные души.
Издательство «Эксмо». 1203 руб.
На Марсе Ян Вэй приходит в себя в загадочной больнице, где границы между жизнью и смертью размыты технологиями. Спасенный женщиной в белом, он оказывается втянут в бунт пациентов против системы, использующей медицинские процедуры, энергетические ресурсы и компьютерную память для управления человеческим существованием.
Вместе с группой повстанцев — старым революционером Руссо, редактором и доктором Дунлу — Ян Вэй пытается разобраться в природе больницы и найти способ противостоять механизму, в котором лечение и контроль становятся неразличимы.
Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещён и влечёт установленную законодательством ответственность. 18+
Заказать с доставкой: shop@falanster.ru или https://t.me/falanster_delivery | 309 |
| 17 | Некие отрывочные мысли по Лягушкам:
Занимательный контраст возникает между двумя постановками, которые мы видели в рамках этой поездки Мо Яня в Россию.
— Если в «Устал» (смотрите отсюда) китайский режиссер Дэн Итэн делает, по моим ощущениям, акцент на условной игре в китайской стилистике и приближении актеров ко внешнему подобию китайцам, то «Лягушки» мне лично запомнились тем, насколько они, при выверенных апелляциях к китайской культуре, смотрятся по-русски. В самом лучшем смысле этих слов и совершенно не в ущерб "Устал".
— В какой-то момент — и это, на мой взгляд, отлично — исчезает ощущение, что смотришь чисто китайскую историю, а скорее наблюдаешь сюжет, который мог бы произойти где угодно, но, в силу стечения обстоятельство, произошел именно в Китае.
— Мне в целом лично близок подход, когда мы отстраняемся от некоего «национального менталитета» и показываем в первую очередь, что перед нами разыгрывается драма с участием таких же людей, как и мы. Просто людей, живущих в других обстоятельствах. И поэтому отсутствие, в частности, какого-либо макияжа и преимущественно обыгрывание китайскости через внешние элементы, вроде одежды, работает на спектакль.
— Если «Устал» отмечен сравнительно лаконичным пересказом основных сюжетных элементов первоначального романа, то «Лягушки» — в некоторой степени сценический пересказ всего романа, который растягивается на четыре часа. Это особенно подчеркивается активным обращением к самому тексту романа в переводе Игоря Егорова. Текст очень литературный, витиеватый, сложный…
— И при этом никакого ощущения тяжести от просмотра постановки. Напротив, благодаря постоянным сменам сцен, живому взаимодействию всего ансамбля (в том числе взятых из китайской театральной традиции подручных на сцене) и прямо образцово-показательному восприятию авторского текста как своего (это далеко не всегда удается даже в более «простых» произведениях) спектакль проходит на одном дыхании.
— Тематически произведение очень сложное (хотя в постановке эта сложность представлена максимально доступно): резкие смены ориентиров во взаимоотношениях между мужчинами и женщинами, перекосы политики контроля деторождения, сознание вины и пробы ее преодолеть/умиротворить (проблема того, что Вань Синь поступала так, как считала должным, и все равно мучается с собой — ключевая)...
— Я бы сказал, что для меня еще — и это снова-таки отлично — висит в воздухе "что это было". Много еще дум вертится в голове. Если что-то еще придумается — обязательно поделюсь! | 335 |
| 18 | Ребятаааа!
🩵Совсем скоро в моем переводе выходит роман "Сентябрь" турецкого классика Мехмета Рауфа. Книга считается первым в турецкой литературе психологическим романом. И правда, это тонкая и пронзительная история о любви, обреченной с самого первого мгновения; о совести, желании и тихой трагедии людей, которые слишком благородны, чтобы быть счастливыми.
Из аннотации:
Суад и Сюрейя женаты уже пять лет. Их жизнь кажется спокойной и размеренной, но однажды летний зной выталкивает их из душного городского особняка к водам Золотого Рога. Ради счастья мужа Суад занимает деньги у отца и снимает виллу на берегу, где Сюрейя может каждый день выходить в море, а она — вести тихую домашнюю жизнь, наполненную заботами, музыкой и ожиданием.
Именно там, среди летних прогулок, морского света и вечерних звуков фортепиано, в их доме все чаще появляется Неджиб — двоюродный брат Сюрейи. Разочарованный в любви, привыкший видеть в женщинах лишь легкомыслие и притворство, он неожиданно открывает в Суад иной мир: самоотверженность, душевную тонкость, верность, красоту, не нуждающуюся в словах. Постепенно восхищение перерастает в чувство, которому нет места в их жизни.
Суад и Неджиб оказываются перед невозможным выбором: сохранить долг — или признать власть сердца. Их любовь не ищет скандала, не требует измены, не решается на бегство — она живет в музыке, взглядах, молчании и мучительном сознании собственной запретности. Но чувство, которому не суждено быть произнесенным вслух, становится тем сильнее, чем безнадежнее оно кажется.
🩵Очень люблю такие книги, а тут еще и эстетика османского Стамбула, Босфора.
🩵Сейчас книга доступна для предзаказа.
🩵Как вам тема? Зацепила? Будете читать?
@booksinturkish | 291 |
| 19 | Копалась в подборках новых книг и у Individuum нашла книгу Моя мама – уборщица, от китайской писательницы.
Чжан Сяомань обычная девушка из глубинки. Родители смогли оплатить ее обучение и дали возможность подняться на социальном лифте образования к лучшей жизни. Во время событий, описанных в книге, она жила с мужем в крупном городе Шэньчжэн (население 17 млн человек) и работала журналисткой. Перед пандемией из родной деревни к ней переезжают жить родители, а мама устраивается работать уборщицей.
Про Китай я знаю мало, но такие книги дают немного понимания, как там живут люди. В стране процветает внутренняя миграция – это когда люди из бедных регионов, где нет работы, приезжают в мегаполисы, и закрепляются там на низкооплачиваемых позициях: уборщиков, дворников, сортировщиков мусора и так далее. В основном это люди за 50, которые не смогли в свое время получить образование, поэтому не могут претендовать на лучшую работу.
Сюжет чем-то напомнил фильм Идеальные дни, но если там будни были наполнены приятной рутиной, то здесь работа уборщиков описывается без прикрас: это тяжелый, неприятный, выматывающий труд, за который еще и мало платят. Это действительно парадокс общества – уборка нужна всем, это необходимая часть жизни города, но оплачивается она минимально.
Писательница рассказывает про жизнь своей матери и то, каким тяжелым трудом той пришлось завоевывать место под солнцем для своих детей. Как случился переезд в большой город и как сельская женщина привыкала к ритму мегаполиса. Чжан описывает истории десятка таких же пожилых и не очень людей, она расспрашивала их, когда ходила помогать по работе маме. У каждого история своя, но из них складывается общая картина: родители считают своей основной целью поднять детей и накопить себе на старость, ведь пенсия им не светит. Я прочитала, что у городских жителей пенсия выше, чем в деревнях. И на сельскую пенсию просто невозможно выжить. Поэтому люди и тянутся к заработку.
Получилось интересное социальное произведение. Мне не хватило ухода в глубину явлений, но Чжан Сяомань сама пишет, что это усложнило бы книгу, а она предназначалась в первую очередь для матери, которой тяжело даются сложные тексты. Ну и в целом повествование немного сумбурное, но все равно книгу было интересно читать.
Отдельно выделю цитату, которая описывает состояние многих людей в наше время.
Страхи матери - реальное проявление феномена «скользкого откоса», о котором пишет в книге «Социальное ускорение» немецкий социолог Хартмут Роза: во всех сферах жизнедеятельности ощущаешь себя так, будто бы стоишь на пресловутом «скользком откосе» или «бегущем вниз эскалаторе». Человек действует в условиях вечных многомерных изменений, в рамках которых невозможно находиться в состоянии покоя, «не приступая к действиям» и «не принимая решений». Если человек не будет снова и снова подстраиваться под непрерывные изменения, то утратит те условия и возможности, которые обеспечивают ему будущее.
Хартмут Роза так оценивает нашу жизнь: «Современное общество — все быстрее раскручивающаяся карусель, стремительно вращающаяся на месте. Мы несемся в ускоряющемся танце, который удерживает нас в одной и той же точке, а вертеться становится все сложнее. Повседневная жизнь превратилась в переполненный потребностями океан, где не видно берега».
Перед лицом «ускоряющегося» общества мы с матерью ощущаем схожий ужас, страх перед ночной мглой, который не дает нам успокоиться, получать радость от жизни и испытывать умиротворение.
P.S. Обложка клевая
#читаю | 330 |
| 20 | Страсти по Мо Яню улеглись, оставив после себя восторженные впечатления от незапланированной поездки в Питер, от двух очень разных встреч с легендарным писателем в "Подписных изданиях" и в СПбГУ. Волей случая мне посчастливилось оказаться на одной сцене с выдающимися современниками, чтобы в день рождения Пушкина в знак восхищения писательским талантом вручить Мо Яню перстень с сердоликом (идея не моя, это придумала Жанна Корнеева - 我的同学), почти тот самый пушкинский "талисман", завещанный поэтом Жуковскому, переданный затем Тургеневу, и предназначавшийся Толстому как символ литературной преемственности, но утраченный во время революции.
Спасибо организаторам в СПбГУ и лично переводчику Кириллу Батыгину за эту невероятную возможность! Онлайн-трансляция пресс-конференции от издательства "Эксмо" продлила ощущение сопричастности к историческому событию.
А ещё ждут своего часа непрочитанный роман с авторским автографом и спектакль "Лягушки" в театре на Таганке. | 364 |
现已上线!2025 年 Telegram 研究 — 年度关键洞察 
