cookie

Ми використовуємо файли cookie для покращення вашого досвіду перегляду. Натиснувши «Прийняти все», ви погоджуєтеся на використання файлів cookie.

avatar

Музыка перевода

Авторский канал переводчика Батыгина Кирилла (纪博翰). Рассказываю о текущих проектах, мыслях по различным аспектам перевода и — для разнообразия — любимой музыке. По личным вопросам: https://t.me/ji_bohan

Більше
Росія218 461Російська237 137Книги12 771
Рекламні дописи
1 200
Підписники
Немає даних24 години
+177 днів
+14930 днів

Триває завантаження даних...

Приріст підписників

Триває завантаження даних...

Мысли вслух: Последний в серии переделкинских постов-отрывков. Мне не сразу удалось ухватить тональность текста. Сначала у меня получился Юй Дафу с примесями Лао Шэ. Благодаря рекомендациям Оксаны, Алексея (они активно работают над переводами этого автора, См. ссылку) и коллег-резидентов постарался прийти к несколько более простому и ясному слогу.
Еще от Лю Чжэньюня.
Показати все...
1
Помимо гаданий по пальцам и косточкам, Лао Дун еще умеет передавать весточки от человека к человеку. Точнее, передавать слова от еще живого человека уже скончавшемуся или послание от уже умершего человека ныне живущему. Гостям нужно сообщить Лао Дуну восемь цифр дней рождений живого и покойного, а также точное время смерти почившего человека. Поколдует Лао Дун, и вот настроен разговор между собеседниками. При этом, с потусторонними силами он изъясняется человеческим языком, а с живыми людьми — потусторонней ересью. Помимо передачи сообщений, Лао Дун также устраивает «прямые выходы в эфир», то есть дает возможность живущим видеть мертвых.
Показати все...
5
Фото недоступнеДивитись в Telegram
Лю Чжэньюнь. «Один день как три осени». Лао Дун — даосский мастер из уезда Яньцзинь. Сам Лао Дун называет себя слепым с открытыми глазами. С самого рождения глаза подводили его, не видит он, ни что происходит с миром, ни как меняются люди. Во время гаданий Лао Дун, пощупав косточки человеку, в целом понимает, как выглядит человек. Однако, как замечают некоторые, Лао Дун пускай и подслеповат, но все же не совсем слепой. В общих чертах разглядеть, кто проходит перед ним, мужчина или женщина, он вполне даже может. Поговаривают, что однажды можно было видеть, как Лао Дун бамбуковой тростью нащупывал себе путь на улице. Вдруг заморосил дождь. Так Лао Дун, убрав палочку под мышку, живехонько припустил в сторону своего дома. Было время, когда Ли Яньшэн работал литейщиком на машиностроительном заводе. Пошли они как-то с Чэнь Чанцзе отведать свиных ножек в забегаловку «Хранитель небесного чертога». Тут входит, постукивая своей палочкой, Лао Дун. Уселся он рядом с товарищами и потребовал дать и ему копытце погрызть. Ли и Чэнь уже расправились со своими порциями, а Лао Дун пока съел только половину своей. Тогда Чэнь решился подшутить над Лао Дуном. Воспользовавшись моментом, когда тот, задрав голову, принялся обсасывать пальцы, Чэнь утащил у Лао Дуна обглоданную наполовину ножку и подкинул тому в тарелку свои объедки. Лао Дун, естественно, подобрал копытце и начал терзать его, периодически возмущенно бурча себе под нос, что как-то быстро все сжевалось в этот раз, уж ничего и не осталось. Одно дело услышать, а другое — увидеть собственными глазами. С тех пор Ли Яньшэн уверился, что Лао Дун все же совсем слепой. Впрочем, какая разница, слепой или полуслепой Лао Дун. Все равно к нему заходят вполне зрячие люди, у которых не складывается или не слаживается что-то по жизни. Собака пропала, свинья убежала, трактор не на месте, человека след простыл? Значит пора к Лао Дуну! Он точно подскажет, где находятся пропавшие звери, вещи и люди. У кого-то из близких опухоль выросла? Ребенок готовится к экзаменам? Лао Дун расскажет, получится ли вылечиться и сдаст ли чадо все на отлично. Предприниматель хочет узнать, сможет ли он воскресить угасающий бизнес, а чиновник с подмоченной репутацией желает понять, получится ли ему избежать тюремной камеры… В общем, у всех ходоков, являющихся к Лао Дуну, обязательно есть к нему какое-то дело. Без дела людей среди гостей Лао Дуна не бывает. Это как с больницами: у людей, которые посещают врача, всегда есть какие-то заболевания, здоровые люди по докторам не ходят. Вот зашел кто-нибудь повидать Лао Дуна, рассказал о своём деле. Лао Дун, поинтересовавшись восьми цифрами дня рождения посетителя, начинает гадать по пальцам. Если ничего не высчитывается, то Лао Дун прощупывает человеку косточки. Считается, что потрогав двести шесть косточек в теле человека можно все разузнать о жизни их владельца и предсказать его будущее. Со слов Лао Дуна, за десятки лет он успел перетрогать косточки тысячам людей. Косточки приходят и уходят, а у него от всего этого щупанья только боль на сердце. А все от того, что человеческие кости были у считанных единиц из этой кучи народу. По большей части Лао Дуну приходилось иметь дело с костями заключенных в человеческие личины свиней и баранов, расхаживающих по улицам, отвернувшись от Небес. Иногда Лао Дуна спрашивают, разве из всего этого стада людей, бредущих так вверх и вниз по улицам, вообще не было ни одного человека, кому бы природа ниспослала удачу в прошлой жизни? На это Лао Дун всегда замечает, что есть один такой человек: некий Го Баочэнь, метущий мостовые на перекрёстках. В прошлой жизни он возжигал благовония на кладбище предков, был военным губернатором в первые годы Китайской Республики, дослужился до премьер-министра. Людей тогда он косил, как коноплю, поэтому в этой жизни ему было суждено подметать проспекты в Яньцзине. Прибирает на улицах и сам очищается от прегрешений прошлого.
Показати все...
4👍 2
😇 Ровно семь лет назад получил авторский экземпляр первой книги в моем переводе. Тогда вообще не думал, что мои первые литературные пробы перерастут в полноценное (и самое любимое) направление работы. 😇
Показати все...
17🔥 6👍 4
Типичный день переводчика легко можно описать названиями станций московского метроⓂ️ Листайте карусель картинок! Уверены, что в вашем городе тоже есть "говорящие названия". Поделитесь ими в комментариях!😉
Показати все...
🔥 9🤣 7
#ГЛстатистика Больше всего читатели хотели бы изменить финал «Муму» Книжный сервис Литрес и рекомендательный сервис LiveLib провели опрос среди пользователей с целью узнать, финалы каких классических произведений респонденты хотели бы изменить. 81% опрошенных когда-либо испытывали негативные чувства по поводу того, как завершилась книга, написанная русскими классиками. Основными причинами недовольства пользователи назвали: 🔸«печальный конец для персонажей, которые этого не заслужили» (60%); 🔸«трагичную развязку книги» (51%); 🔸46% отметили, что после прочтения некоторых произведений у них остается чувство недосказанности. Среди книг, у которых пользователи чаще всего хотели бы изменить концовку, лидируют: 🔹известный многим ещё со школы рассказ «Муму» Ивана Тургенева (55%); 🔹роман Льва Толстого «Анна Каренина» (29%); 🔹произведение о несчастной любви «Бедная Лиза» Николая Карамзина (19%); 🔹пьеса Александра Островского «Гроза», за неё проголосовало 18% респондентов; 🔹ещё одно культовое произведение Льва Толстого «Война и мир» (17%). В топ-10 также вошли: 🔺«Тарас Бульба» Николая Гоголя, 🔺«Евгений Онегин» Александра Пушкина, 🔺«Отцы и дети» Ивана Тургенева, 🔺«Гранатовый браслет» Ивана Куприна; 🔺а «Уроки французского» Валентина Распутина и «Герой нашего времени» Михаила Лермонтова разделили десятую строку рейтинга. «Эти истории затрагивают глубинные чувства, заставляют сопереживать героям. Мы все стремимся к справедливости и счастью, а не получив желаемого, расстраиваемся и словно теряем надежду. Но не стоит забывать о контексте эпохи и исторических декорациях, в условиях которых развиваются классические сюжеты. Так, крепостной Герасим просто не мог ослушаться жестокой барыни, тревожной Анне не с кем было обсудить душевные метания, а Лиза не вынесла позора отвержения. Именно то, как заканчиваются истории героев, делает их незабываемыми для современного читателя и побуждает фантазировать об альтернативных концовках», — комментирует Анна Данилина, редактор художественной литературы ГК «ЛитРес». В основу методологии исследования лег опрос, проведенный в июне 2024 года, в котором приняли участие более 800 пользователей старше 16 лет из разных городов России.
Показати все...
👍 3
🍁😚😉😉😉😙😉😄 с автором Побывал на он-лайн встрече с писательницей Чухе Ким (김주혜), написавшей роман «Звери малой земли» (я писал отзыв тут). Благодарен за приглашение и организацию встречи Ирине из СПб (канал «Книги, кофе и цветы»). Это было очень интересно и познавательно, особенно после чтения самой книги! 👩Чухе родилась в Инчхоне, Корея, и переехала в Портленд, штат Орегон, в возрасте 9 лет. Английский — её второй язык. Она окончила Принстонский университет по специальности «Искусство и археология» и получила сертификат по французскому языку. Ким кое-что писала в американские журналы, но «Звери малой земли» (Beasts of a Little Land) — её первая большая книга. Во время этой встречи авторка поделилась своими мыслями и чувствами о проделанной работе, приоткрыла историю о создании романа, как она над ним работала, с какими трудностями столкнулась, мы узнали о прототипах персонажей и о писательских привычках Ким. Переводчик Кирилл Батыгин (канал «Музыка перевода») и кореевед Мария Осетрова (канал «Читаю и пишу о Корее») рассказали о работе над переводом книги. Участники встречи задавали вопросы, и из ответов Чухе Ким хочу выделить несколько интересных моментов: 1️⃣🟢На авторку оказал большое влияние весь корпус прочитанных книг по русской литературе. Она даже хотела первоначально назвать книгу «Любовь и время» (вот ведь как Лев Николаевич с «Войной и миром» вдохновил!). В других интервью Ким упоминала, что вдохновлялась «Анной Карениной», поэтому в тексте немного чувствуется и «русский надрыв», но в самом лучшем смысле этого слова. 2️⃣🟠Мы узнали, как тернист путь к писательству: Чухе Ким работала ассистентом в издательстве, днём работала в офисе, а в свободное время (утром с 5 до 7 и ночью с 10 вечера до 2-х) писала свой большой роман! Действительно, нужны силы и упорство, чтобы совмещать работу и с написанием книги. Зато теперь у нас есть эта масштабная сага о жизни в непростых условиях оккупации чужим государством. 3️⃣🟤Было интересно узнать, что читает сама писательница и какие современные авторы её вдохновляют. Оказывается, это южнокорейская писательница Ким Эран. Каково же было удивление Чухе Ким, когда она увидела в руках Марии Осетровой наше издание одной её книги. На русском выходили сборники её рассказов: «Женьшеневый вкус одиночества», «Беги, папа!» и «А вокруг было лето». Ещё Ким назвала русскую авторку Кати Казбек, о которой я даже слыхом не слыхивал. При этом она упомянула, что не особенно читает современных американских и британских авторов, с современными текстами у неё «разные ценности», такие вот дела. 4️⃣🟢Про персонажей романа мы узнали, что женские имена в романе не иероглефические, во-первых, потому что женские, а во-вторых, потому что они из простых семей. Это касается и совсем простых ребят из книги Вьюна и Валуна (как много зависит от происхождения!). И ещё был вопрос про название страны — везде звучит Россия, хотя события происходят уже после образования СССР. Это было сделано для простоты восприятия (американские читатели могут запутаться, хотя для меня это так себе объяснение). В общем, полезная и информативная была встреча. В этом году в США вышел уже второй роман Чухе Ким «City of Night Birds». По словам Ким, этот романв том числе о балете, причём о русском балете (если я всё правильно понял, мой английский не самый лучший). Буду с нетерпение ждать перевода на русский! Inspiria|Эксмо вы уж там поторопитесь! #писатель #ЧухеКим #ЗвериМалойЗемли
Показати все...
7👍 2🔥 2
🌟 Еще впечатления о книжном клубе! 🌟
Показати все...
Фото недоступнеДивитись в Telegram
😁 Показатель вовлеченности и увлечения нон-фикшн-книгой: У меня по первым 25 страницам = аж 100 комментариев на полях (именно мысли для редактора со ссылками и так далее, не сноски, которые пойдут в книгу). Приятно, когда книга тебя так настигает и повергает в энтузиазм. 😁
Показати все...
14👍 3
Авторская встреча с Чухе Ким - done! И это была чудесная, очень теплая встреча.  "Звери малой земли" - масштабная сага длиной в жизнь. Это история о том, как найти смысл в этой жизни, когда мир вокруг распадается на части, а твоя страна оккупирована врагом.   Чухе Ким поделилась историей создания романа, рассказала о прототипах персонажей, о своих писательских привычках.  Переводчик Кирилл Батыгин (тг-канал "Музыка перевода") и кореевед Мария Осетрова (тг-канал "Читаю и пишу о Корее") рассказали о работе над переводом книги. Мы много говорили и о другой литературе. Среди книг, рекомендованных Чухе, были: - Эран Ким "Беги, папа", "Женьшеневый вкус одиночества" и "My Beautiful Life"; - Coco Mallore "Cleopatra and Frankenstein" (у меня большие планы на эту книгу); - русская писательница Катя Казбек (впервые услышала это имя). Был упомянут Л. Толстой и "Анна Каренина". Я благодарна всем участникам этой встречи. Спасибо издательству Inspiria, которое предоставило копию романа.  И... приходите в мой Irina's Book Club, в котором мы читаем на английском, и где происходит все самое интересное. 
Показати все...
14👍 1
Оберіть інший тариф

На вашому тарифі доступна аналітика тільки для 5 каналів. Щоб отримати більше — оберіть інший тариф.