uk
Feedback
Музыка перевода

Музыка перевода

Відкрити в Telegram

Авторский канал Кирилла Батыгина (纪博翰), переводчика с китайского и английского. Делюсь интересными публикациями, рассказываю о текущих проектах и — для разнообразия — любимой музыке. По личным вопросам: https://t.me/ji_bohan

Показати більше
2 936
Підписники
-324 години
+47 днів
+3730 день
Залучення підписників
липень '26
липень '26
+4
в 0 каналах
червень '26
+84
в 15 каналах
Get PRO
травень '26
+107
в 19 каналах
Get PRO
квітень '26
+69
в 22 каналах
Get PRO
березень '26
+117
в 14 каналах
Get PRO
лютий '26
+107
в 18 каналах
Get PRO
січень '26
+52
в 12 каналах
Get PRO
грудень '25
+68
в 8 каналах
Get PRO
листопад '25
+85
в 14 каналах
Get PRO
жовтень '25
+133
в 20 каналах
Get PRO
вересень '25
+142
в 16 каналах
Get PRO
серпень '25
+138
в 12 каналах
Get PRO
липень '25
+460
в 11 каналах
Get PRO
червень '25
+92
в 9 каналах
Get PRO
травень '25
+75
в 10 каналах
Get PRO
квітень '25
+111
в 14 каналах
Get PRO
березень '25
+118
в 16 каналах
Get PRO
лютий '25
+84
в 18 каналах
Get PRO
січень '25
+222
в 16 каналах
Get PRO
грудень '24
+96
в 20 каналах
Get PRO
листопад '24
+205
в 14 каналах
Get PRO
жовтень '24
+478
в 21 каналах
Get PRO
вересень '24
+81
в 6 каналах
Get PRO
серпень '24
+129
в 12 каналах
Get PRO
липень '24
+68
в 4 каналах
Get PRO
червень '24
+190
в 16 каналах
Get PRO
травень '24
+120
в 8 каналах
Get PRO
квітень '24
+202
в 22 каналах
Get PRO
березень '24
+145
в 28 каналах
Get PRO
лютий '24
+192
в 9 каналах
Get PRO
січень '24
+160
в 19 каналах
Get PRO
грудень '23
+422
в 15 каналах
Дата
Залучення підписників
Згадування
Канали
05 липня0
04 липня+1
03 липня+2
02 липня+1
01 липня0
Дописи каналу
Я каждый сезон покупаю матери новую одежду, но обновки она почти никогда не носит, предпочитая им рабочую одежку. Она говорит, что за всю оставшуюся жизнь не переносит этот гардероб. Дескать, не нужно ей ничего. Но сама себе ничего не покупает. И поэтому каждая обновка ей в радость. Правда, после первой примерки вся одежда забрасывается на дно чемоданов. Как изменить эту привычку — я не знаю. Остается только напоминать каждый раз, когда она выходит за дверь, что можно было бы надеть что-нибудь новое.
Подводя итог своей карьере батрачки, она произнесла слова, от которых у меня защемило сердце: — Я никогда не сачковала в своей жизни. Доработалась до того, что нога скривилась. И надо продолжать работать.

2
Убеждена, что многие люди остаются совершенно невидимыми для других, несмотря на соцсети, разворот литературы в сторону автофикциональности, и т. д., и т. п. Я сформулировала это как «ничтожность человеческой жизни» — вероятно, спорно. И чаще всего, как мне кажется, не видят представителей определенных профессий: уборщиков, грузчиков, курьеров. Прежде чем осуждающе посмотреть на людей, направлю грустный плевок в сторону капитализма. Об этом, а еще — для меня — о социальных реалиях современного Китая и о материнско-дочерних отношениях — вышедшая в «Индивидууме» (да, я поймала гиперфикс на «Индивидууме») книга Чжан Сяомань «Моя мама — уборщица» (перевел Кирилл Батыгин). Это было кратко. Длинно: В Китае максимально незащищенной в плане выбора профессионального пути категорией оказались люди 1960–1970 годов рождения. Они всю жизнь работают на любой работе, лишь бы заработать деньги (размер зарплат в книге тоже приводится, от него, конечно, хочется плакать). У них часто нет не то что высшего, но и общего среднего образования. Например, мать главной героини книги Чжан Сяомань «Моя мама — уборщица» располагает только знаниями трех классов начальной школы и плохо читает. Рассказчица — сама Чжан Сяомань. Дистанция между героиней и писательницей нулевая. Раньше она работала в журналистике, теперь — на крупном промышленном предприятии. Давно переехала с северо-запада Китая в Шэньчжэнь (это через всю страну ровно по диагонали), а около 2020 года к ней переехала ее мама. Мама хотела подзаработать в большом городе, и рассчитывала она на должности типа уборщицы, потому что всю жизнь работала батрачкой. Чжан Сяомань начала писать книгу, чтобы наладить отношения с матерью, понять, чем та живет. И дочь действительно этим заинтересовалась, подружилась с коллегами матери на разных работах. Самое важное, что существует в этой среде, хотя тоже, конечно, не у всех — человечность. Обратить друг на друга внимание, что-то простить, поговорить. Люди поколения рассказчицы живут уже другую жизнь. Они стремятся обосноваться в мегаполисах, не удивляются скорости роста этих городов, занимаются «интеллектуальным» трудом и снимают квартиры, не держась за семейные домики в провинции. Двум поколениям одной семьи сложно договориться, но, наверное, имеет смысл сказать, что к концу книги и Сяомань, и Чуньсян находят общий язык. Ладно, мне любую книгу дай, я найду там материнско-дочерние отношения и поставлю в центр. Но еще «Моя мама — уборщица», конечно, об экономических приколах Китая. Когда я оказалась в Шанхае после более скромного Сианя, мне реально бросилось в глаза состояние местных туалетов. В Шанхае выдраены до блеска. Ты не успеваешь выйти, как за тобой вытирают капельки под зеркалом у раковины. Уборщики все пожилые. Картина «Идеальные дни», только по-китайски. Если говорить о городах и деревнях, то неравенство условий жизни в них принципиально. Ощущение, что между большими городами в Китае сплошная депрессивная зона. На которую смотришь из окна своего высокоскоростного комфортабельного поезда и только обалдеваешь. Но к уборщикам и их невидимости. Если с вашего рабочего стола в офисе кто-то постоянно убирает грязные кружки — может быть, настало время задуматься, в состоянии ли вы самостоятельно закрыть эту сложную логистическую задачу и поставить кружки в раковину на своем этаже. Пусть это тоже будет проявлением понимания и внимания. Чаще всего матери приходилось вычищать из-под рабочих мест волосы. Она обратила внимание, что чем больше суетилась молодежь, тем больше приходилось выметать из-под столов пучки волос. У некоторых дам под рабочими местами регулярно обнаруживались чуть ли не гнезда.
213
3
Флориан Иллиес «Когда заходит солнце. Семейство Томаса Манна в Санари» Издательство: Ad Marginem Перевод: Михаил Рудницкий Сн
Флориан Иллиес «Когда заходит солнце. Семейство Томаса Манна в Санари» Издательство: Ad Marginem Перевод: Михаил Рудницкий Снова документальный коллаж: групповой портрет немецкой творческой интеллигенции, в 1933 году внезапно оказавшейся перед лицом нагрянувшего фашизма. На первом плане — семейство Манн, включая не только знаменитых братьев Томаса и Генриха, но и детей нобелевского лауреата, тоже пробующих силы в литературе. Флориан Иллиес — немецкий художественный критик, публицист и писатель, автор бестселлера «1913. Лето целого века». Семён Павлюк «Все цвета Африки. История, политика и жизнь континента» Издательство: Individuum За почти 20 лет географ и путешественник Семён Павлюк побывал в большинстве из 54 стран Африки и написал книгу, в которой Африка наконец предстает объемной и без штампов: древняя и современная, богатая и бедная, прогрессивная и отстающая, единая и разнообразная. Гаэль Фай «Жакаранда» Издательство: Фантом пресс Перевод: Тимофей Петухов Милан никогда не бывал в Руанде, он обычный французский подросток, не знающий почти ничего о стране, откуда родом его мать, и о тех ужасах, от которых она бежала. Но однажды на пороге их дома появляется мальчик, голову которого пересекает страшный рубец. С этого дня жизнь Милана изменится, — он начнет непростой, долгий и запутанный путь к своим корням. История четырех поколений и трагическая картина прошлого Руанды. Гаэль Фай — сын француза и руандийки, покинул родину в 1995 году, спасаясь от гражданской войны и геноцида тутси — события, оказавшего глубокое влияние на его творчество. «Жакаранда» стал бестселлером во Франции и был удостоен премии Ренодо. Сейчас Фай живёт в Кигали, столице Руанды, с женой и детьми. «Дачники», сборник Издательство: Редакция Елены Шубиной (АСТ) Летний сборник дачной прозы от ведущих авторов РЕШ: Леонида Юзефовича, Алексея Варламова, Анны Матвеевой, Дениса Драгунского, Сергея Шаргунова, Аси Володиной и других. Фланнери О’Коннор «Круг в огне» Издательство: Альпина. Проза Перевод: Леонид Мотылёв Сборник рассказов Фланнери О'Коннор — американской писательницы, одной из ключевых фигур южной готики. Наследие О'Коннор невелико: два романа («Мудрая кровь» и «Царство небесное силою берется») и два сборника рассказов, за один из которых она получила Национальную книжную премию США 1972 года. Она, как никто, умела соединять смешное и страшное: её гротескный Юг — это сцена, на которой человеку внезапно, часто через насилие, открывается благодать. О'Коннор писала жёстко, без сентиментальности и снисхождения к читателю, а её проза разошлась на цитаты и повлияла на всю американскую литературу. Мо Янь «Чесночные баллады» Издательство: Inspiria Перевод: Кирилл Батыгин Роман, основанный на реальной истории крестьян, получивших от местных властей заказ на чеснок, вырастивших его, но столкнувшихся с тем, что сбыть его оказалось некуда. После чего эти самые недовольные крестьяне разгромили уездную управу. «Чесночные баллады» — второй роман Мо Яня, который будущий нобелевский лауреат сочинил «наскоро», всего за 35 дней, вдохновившись газетными заметками. При этом публикация была задержана: роман был написан в 1988 году, но издан лишь в 2005-м. ________________________ 📌Больше о новинках на английском и русском на моем закрытом канале "Богданова+"
230
4
🇨🇳📚 Лекция «Китайская литература XX в.: от Лу Синя до Мо Яня» 🏣 Новая китайская литература началась в XX веке с отмены вс
🇨🇳📚 Лекция «Китайская литература XX в.: от Лу Синя до Мо Яня» 🏣 Новая китайская литература началась в XX веке с отмены всех старых норм и перехода к современному языку и современной литературной стилистике. Вдохновителями были несколько реформаторов – смелых и решительных молодых писателей, среди которых был и Лу Синь. Имена многих из этих писателей почти забыты, но имя Лу Синя навсегда осталось символом новаторства в китайской литературе. Тем не менее, творчество писателя, обогатившись русской традицией, получив импульс новых взглядов и приемов, по-прежнему обладает традиционной китайской ценностью. 👹 Спустя сто лет мы встречаем в китайской литературе еще одного классика, умело соединяющего современность с традицией. Это Мо Янь (Гуань Мое, р. 1955) — лауреат Нобелевской премии по литературе в 2012 году. Сейчас для русского читателя Мо Янь, пожалуй, — главный современный китайский писатель, а его романы – это главный литературный источник о китайской истории последних двухсот лет. 📚 На встрече мы поговорим о двух классиках – Лу Сине и Мо Яне – и других китайских писателях. О складывании новой китайской литературы в начале XX века и современной литературе КНР. 🪑Лектор: Лидия Владимировна Стеженская, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, заведующий Отделом литератур народов Азии Института востоковедения РАН. 🗓10 июля 🕑19:00–20:30 📍Информационно-культурный медиацентр БРИКС+ (3 этаж). Вход по читательскому билету и предварительной регистрации 🔗Регистрация 🦬 Ждём вас!
241
5
🇨🇳 Мо Янь и Ван Чжэнь на Тихом Доне! 🇨🇳 Автор вместе с каллиграфом Ван Чжэнем, коллегой по блогу 《两块砖墨讯》*, поделился фото+8
🇨🇳 Мо Янь и Ван Чжэнь на Тихом Доне! 🇨🇳 Автор вместе с каллиграфом Ван Чжэнем, коллегой по блогу 《两块砖墨讯》*, поделился фотографиями и каллиграфическими работами по мотивам путешествия по родным местам Шолохова! В одной из работ указано: "Многие лета мира, литература вечна". * Это название на самом деле довольно сложное и завуалированное. Я (пока) пришел для себя к варианту "Чернильные известия от пары глыб": если с "чернильными известиями" все более-менее понятно — это каллиграфия, которую Мо Янь и Ван Чжэнь выполняют в тех местах, где бывают, то "пара глыб" (или буквально "два кирпича") — отсылка и к рекламным щитам, которые остались от так и не состоявшейся совместной выставки в Гонконге, и к памятным стелам Чжао Имань и Чжао Шанчжи в Хэйлунцзяне, для которых Мо Янь и Ван Чжэнь составляли надписи и стихи. Этот опыт в том числе послужил отправной точкой для создания блога. А остальное — история...
295
6
заглянуть в голову образованного китайца начала 20 века... *️⃣несанкционированное использование образа линь цзэсюя detected �
заглянуть в голову образованного китайца начала 20 века... *️⃣несанкционированное использование образа линь цзэсюя detected 😂 #юэ #хакка #матчасть
304
7
Под обложкой «Далёкого лета» собраны произведения о технологиях как самого ближайшего будущего, так и невозможные, размышлени
Под обложкой «Далёкого лета» собраны произведения о технологиях как самого ближайшего будущего, так и невозможные, размышления о науке и творчестве, о времени, а также примечательные исторические и фольклорные образы. Но в центре историй Ся Цзя расположен понятный человек со знакомыми всем заботами — отношения с близкими, ритуалы и быт, дела сердечные и проч. За его жизнью, меняющейся в фантастических обстоятельствах, и наблюдает китайская писательница. Какие темы поднимает Ся Цзя, с чем хочется сравнить её книгу и причём тут каша и надежда — в отзыве по ссылке.
338
8
📚 Мо Янь — «Чесночные баллады» На первый взгляд это роман о китайских крестьянах, выращивающих чеснок в конце 1980-х годов.
📚 Мо Янь — «Чесночные баллады» На первый взгляд это роман о китайских крестьянах, выращивающих чеснок в конце 1980-х годов. Но очень быстро становится понятно: речь здесь вовсе не о чесноке. Мо Янь рассказывает историю людей, которые поверили обещаниям системы, честно сделали свою работу и в какой-то момент оказались никому не нужны. Это книга о власти и бессилии, надежде и разочаровании, о том, что происходит, когда человека перестают слышать. 🌍 Почему на это стоит обратить внимание Хорошая литература всегда говорит не только о времени и месте, в которых происходит действие. «Чесночные баллады» напоминают, насколько универсальны чувства несправедливости, беспомощности и желания быть услышанным. Именно поэтому книга, написанная почти сорок лет назад, звучит удивительно современно. 📚 Мы собрали всё в одном месте: рекомендации редакции, гостей проекта и материалы, которые помогают смотреть на мир немного шире. 🏠 Теперь у «ПО • ДРУГОМУ» есть дом.
348
9
🤔 Прогресс в непривычном порядке? 🤔 Перевожу книгу про Китай времен республики и натыкаюсь на эту милую зарисовку еще конца
🤔 Прогресс в непривычном порядке? 🤔 Перевожу книгу про Китай времен республики и натыкаюсь на эту милую зарисовку еще конца Цин (1909), иллюстрирующую восприятие перспективного сдвига положения женщин: Заточенная в доме женщина выглядывает через окно (прошлое) на женщину, проезжающую на рикше по улице (настоящее); две лишенные явных половых признаков фигуры в брюках и шляпах идут прямо по улице (будущее). И что меня занимает: все это представлено, как и письменность того времени (См. подпись), справа налево, а не слева направо, как привычно европейцам. То есть и прогресс в Китае того времени интересным образом изображается — и в этом есть какая-то тонкая ирония — будто в обратном (с западной точки зрения) направлении. Еще не произошел (вовсе не обязательно благой) перекос в сторону воспроизведения западного образа линейного прогресса слева направо.
344
10
😎 Последний день полугодия — прекрасное время, чтобы подвести какие-нибудь промежуточные итоги, но мы не станем, а воспользу
😎 Последний день полугодия — прекрасное время, чтобы подвести какие-нибудь промежуточные итоги, но мы не станем, а воспользуемся чужими. Тем более такими симпатичными: медиа Кинопоиска опросило своих постоянных авторов, редакцию и команду Яндекс Книг и составило список из 10 лучших книг первой половины 2026 года. В нем нашлось место «Моей маме — уборщице», с чем мы искренне поздравляем всех причастных и немножко себя, а заодно поздравляем Аню Захарову, ответственного редактора книги Чжан Сяомань, с днем рождения, а то он как раз сегодня. Ура 🍾
340
11
Паралич воли пока ещё не отпустил, так что продолжаю подсвечивать интересное-нетипичное. В этом году [Inspiria] выдала аж ДВА
Паралич воли пока ещё не отпустил, так что продолжаю подсвечивать интересное-нетипичное. В этом году [Inspiria] выдала аж ДВА палестинских романа Сьюзан Абульхавы. Один уже вышел ("Жестокому миру вопреки"), второй — "Рассветы в Дженине" (Susan Abulhawa. Mornings in Jenin, 2010) ждём в августе. Перевод Юлии Фокиной. Аннотация: Палестина, 1948 год. В одно мгновение привычный мир рушится: сотни тысяч людей вынуждены покинуть свои дома. У молодой матери отнимают младенца — и с этого мгновения судьба семьи Абульхеджа раскалывается навсегда. Лишённые дома, они находят приют в лагере беженцев в Дженине, где пытаются заново собрать свою жизнь из осколков прошлого. Их история разворачивается через судьбу Амаль — девочки, рождённой в изгнании; её брата, потерявшего все в борьбе за свободу; и сына, украденного в детстве и выросшего по другую сторону конфликта — солдата, которому суждено стать врагом собственной крови. #Палестина #США #СьюзанАбульхава #РассветыВДженине #ЖестокомуМируВопреки #Inspiria
323
12
И вот еще, если интересно, мой полный комментарий: Я практически не пользуюсь ИИ. При переводе я регулярно пробиваю, например отдельные слова в Гугл. Или недавно искал упоминаемые автором книги, чтобы проверить, как их названия переводились на русский. И в последнее время Гугл выводит первым результатом небольшие ИИ-справки. Я иногда заглядываю в такие наводки, но рассматриваю их в лучшем случае как подсказки в дальнейшей работе, а не ответы на мои вопросы. Вот в принципе и все. Со своим живым интеллектом разобраться бы, прежде чем обращаться к искусственному. Я допускаю, что ИИ найдет применение в области переводов. Но в любом случае такое внедрение не должно достигаться за счет замещения живых переводчиков. ИИ — инструмент в руках специалиста, а не сам себе и инструмент, и специалист. Переводчикам самим решать, насколько им в помощь будет ИИ. И у каждого, скорее всего, будет свой подход. Я лично пока не очень вижу ИИ в моих основных сферах: литературных переводах и последовательных устных переводах в области культуры и образования. На мой взгляд, в таких сферах на первый план всегда выходит личность живого исполнителя перевода. Я люблю работать с живыми людьми, а не с машинами. Например, при переводе для издательства Individuum китайского нон-фикшна "Моя мама — уборщица" Чжан Сяомань меня радовал подбор с коллегами подходящих слов на русском, чтобы обыграть говор героини книги: приехавшей в большой город из глубинки женщины. А вышедший в Inspiria роман "Город ночных птиц" Чухе Ким запомнился погружением в мир балета вместе с автором и специалистом-хореографом. Мы даже записали небольшое пояснительное видео по балетным па! Общение с людьми дает гораздо больше, чем холодный обмен данными с ИИ. ИИ, как и в любой творческой сфере, никогда не заменит живые индивидуальности переводчиков. А если кто-то и решит, что может, то я бы задался вопросом: какие намерения руководят таким человеком? Будем надеяться, что живые, а не искусственные.
350
13
🤖 Дал комментарий для Forbes по месту (точнее, текущему отсутствию) ИИ в моей работе! 🤖
357
14
Я бы не назвала эту историю фантастической. Герой реально болеет, автор описывает реальные болезни и врачей, возможно, преуве
Я бы не назвала эту историю фантастической. Герой реально болеет, автор описывает реальные болезни и врачей, возможно, преувеличивает, но в целом не отходит от истины, описывает чувства человека, который находится в отчаянии, не имея понятия о том, чем болеет, но при этом испытывает страшную боль... Это увлекательное философское и социальное произведение с нотками сюра и фантастики, магического реализма и реализма, от которого в обычной жизни мы бежим, роняя тапки. 🏥 О "больничной трилогии" от "Читающего хомяка"! 🏥
455
15
Автор описывает пугающий мир, который зачастую не видно: как уборщикам в торговых центрах запрещают сидеть, как их штрафуют з
Автор описывает пугающий мир, который зачастую не видно: как уборщикам в торговых центрах запрещают сидеть, как их штрафуют за малейшую оплошность, чем эти люди занимались когда-то у себя в деревнях и почему отдыха им никогда не видать. Однако за всю эту сложную и полную тяжелого труда жизнь Чуньсян и ее коллеги не потеряли, а порой даже приумножили хранимую в сердце любовь к своим родным, к детям. Чуньсян полна сострадания к ближним, ей искренне важно заботиться об уже взрослой дочери, она готова проехать через всю страну, чтобы попрощаться с подругой, она полна сил и желания видеть свет даже там, где его так трудно отыскать. 🧹 "Мама" в "10 лучших книг — 2026: итоги полугодия" от Кинопоиска! 🧹
376
16
📚 Выступил на прошлой неделе в Академии перевода СПбГУ по моей текущей любимой теме: когда, где и зачем (не) нужно давать по+3
📚 Выступил на прошлой неделе в Академии перевода СПбГУ по моей текущей любимой теме: когда, где и зачем (не) нужно давать пояснения к переводным текстам! Думаю, что сделаю попозже еще пост на эту тему! 📚 За фото из зала спасибо коллеге Сергею Осипову!
417
17
🐯 "Звери" в списке "От Мураками до Мо Яня: топ-10 главных романов азиатской прозы" от платформы "Норма". 🐯
🐯 "Звери" в списке "От Мураками до Мо Яня: топ-10 главных романов азиатской прозы" от платформы "Норма". 🐯
431
18
🎞️ В эфире телеканала «Россия-Культура» выпуск программы «Белая студия» с участием китайского писателя Мо Яня — лауреата меж
🎞️ В эфире телеканала «Россия-Культура» выпуск программы «Белая студия» с участием китайского писателя Мо Яня — лауреата международной литературной премии «Ясная Поляна» и Нобелевской премии по литературе «Белая студия» — авторская программа телеканала «Россия-Культура», в которой ведущая Дарья Златопольская беседует с выдающимися деятелями культуры, искусства и науки о творчестве, мировоззрении и актуальных вопросах современности. Гостем нового выпуска стал Мо Янь, находившийся в России в начале июня в рамках визита, приуроченного к презентации его произведений российской аудитории. Широкую известность писателю принес роман «Красный гаолян», экранизированный режиссёром Чжан Имоу в конце 1980-х годов. Сегодня произведения Мо Яня издаются во многих странах мира, включая Россию. На русский язык переведены его ключевые работы: «Красный гаолян», «Страна вина», «Устал рождаться и умирать», «Смерть пахнет сандалом», «Лягушки», «Перемены» и другие. В программе Мо Янь рассказывает о своём творческом методе, о влиянии российской литературы на создание «Красного гаоляна», а также высказывается по темам искусственного интеллекта и природы красоты. Источник видео: официальная страница программы в VK
391
19
Книга для всех, кто обожает Корею и хочет узнать обо всех парадоксах этой страны и главных мифах о ней ➖ Хон Дэсон «Корея гла+3
Книга для всех, кто обожает Корею и хочет узнать обо всех парадоксах этой страны и главных мифах о ней ➖ Хон Дэсон «Корея глазами корейца. Ключи к пониманию Страны утренней свежести» ➖ 📕 бумажная 📱 электронная 🎧аудиокнига Корея — страна парадоксов, и автор расскажет о самых популярных из них. Как у страны может быть самый высокий IQ в мире и самый низкий уровень счастья? Как можно желать быть лучше во всём и при этом отдать последнюю рубашку соседу? И как, в конце концов, можно быть постоянно неудовлетворёнными жизнью и при этом веселиться, как в последний раз? 🔘 кей-поп 🔘 высокие технологии 🔘 дорамы 🔘одержимость успехом 💬 Мы в МАХ
381
20
🐈‍⬛ Выступил на днях модератором на встрече по новой книге о "Мастере и Маргарите" Джули Куртис со светилами отечественного+1
🐈‍⬛ Выступил на днях модератором на встрече по новой книге о "Мастере и Маргарите" Джули Куртис со светилами отечественного булгаковедения: Марией Чудаковой, Алексеем Варламовым, Виолеттой Гудковой и Еленой Колышевой! 🐈‍⬛
352