Gamelocalization 🐼
Відкрити в Telegram
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 9 лет работы в сфере. 🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI) 🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru 😎 По всем вопросам: @gashenkoant Темы канала в закрепе!
Показати більше3 569
Підписники
+224 години
+67 днів
-1230 день
Триває завантаження даних...
Схожі канали
Хмара тегів
Вхідні та вихідні згадування
---
---
---
---
---
---
Залучення підписників
червень '26
червень '26
+12
в 0 каналах
травень '26
+46
в 2 каналах
Get PRO
квітень '26
+60
в 3 каналах
Get PRO
березень '26
+32
в 1 каналах
Get PRO
лютий '26
+52
в 3 каналах
Get PRO
січень '26
+39
в 1 каналах
Get PRO
грудень '25
+62
в 8 каналах
Get PRO
листопад '25
+31
в 1 каналах
Get PRO
жовтень '25
+37
в 0 каналах
Get PRO
вересень '25
+77
в 9 каналах
Get PRO
серпень '25
+49
в 1 каналах
Get PRO
липень '25
+56
в 2 каналах
Get PRO
червень '25
+80
в 0 каналах
Get PRO
травень '25
+116
в 3 каналах
Get PRO
квітень '25
+529
в 3 каналах
Get PRO
березень '25
+60
в 3 каналах
Get PRO
лютий '25
+56
в 0 каналах
Get PRO
січень '25
+60
в 1 каналах
Get PRO
грудень '24
+217
в 13 каналах
Get PRO
листопад '24
+59
в 2 каналах
Get PRO
жовтень '24
+64
в 2 каналах
Get PRO
вересень '24
+78
в 2 каналах
Get PRO
серпень '24
+78
в 0 каналах
Get PRO
липень '24
+159
в 5 каналах
Get PRO
червень '24
+83
в 5 каналах
Get PRO
травень '24
+72
в 3 каналах
Get PRO
квітень '24
+99
в 4 каналах
Get PRO
березень '24
+93
в 1 каналах
Get PRO
лютий '24
+166
в 7 каналах
Get PRO
січень '24
+133
в 5 каналах
Get PRO
грудень '23
+175
в 15 каналах
Get PRO
листопад '23
+119
в 3 каналах
Get PRO
жовтень '23
+27
в 1 каналах
Get PRO
вересень '23
+37
в 0 каналах
Get PRO
серпень '23
+158
в 0 каналах
Get PRO
липень '23
+30
в 0 каналах
Get PRO
червень '23
+67
в 0 каналах
Get PRO
травень '23
+78
в 0 каналах
Get PRO
квітень '23
+45
в 0 каналах
Get PRO
березень '23
+76
в 0 каналах
Get PRO
лютий '23
+55
в 0 каналах
Get PRO
січень '23
+48
в 0 каналах
Get PRO
грудень '22
+130
в 0 каналах
Get PRO
листопад '22
+128
в 0 каналах
Get PRO
жовтень '22
+86
в 0 каналах
Get PRO
вересень '22
+62
в 0 каналах
Get PRO
серпень '22
+73
в 0 каналах
Get PRO
липень '22
+85
в 0 каналах
Get PRO
червень '22
+28
в 0 каналах
Get PRO
травень '22
+69
в 0 каналах
Get PRO
квітень '22
+63
в 0 каналах
Get PRO
березень '22
+488
в 0 каналах
Get PRO
лютий '22
+32
в 0 каналах
Get PRO
січень '22
+44
в 0 каналах
Get PRO
грудень '21
+155
в 0 каналах
Get PRO
листопад '21
+41
в 0 каналах
Get PRO
жовтень '21
+638
в 0 каналах
| Дата | Залучення підписників | Згадування | Канали | |
| 12 червня | 0 | |||
| 11 червня | +2 | |||
| 10 червня | 0 | |||
| 09 червня | +2 | |||
| 08 червня | +1 | |||
| 07 червня | 0 | |||
| 06 червня | +3 | |||
| 05 червня | 0 | |||
| 04 червня | +1 | |||
| 03 червня | +1 | |||
| 02 червня | +1 | |||
| 01 червня | +1 |
Дописи каналу
What Card Games Teach Us About Localization 💳
Решил поднимать блог на английском языке, поэтому... ловите первую весточку! 😎
Я долгое время работаю с карточными играми. Когда-то начинал с одного проекта из 90-х под NDA (он до сих пор жив и развивается, you know 🙃). После него было несколько онлайн-TCG, а потом уже Legends of Runeterra на пару лет и Riftbound, который запускали в том году.
Увы, любая «печатная» продукция подвержена гораздо большему риску при внесении любых изменений — дедлайны там жестче, а поправить очепятку в следующем батче не получится. Как минимум из-за того, что карты уже могут быть напечатаны, а сдвигать сроки создания продукции... Поверьте, лучше этого не делать 😁
Поэтому у меня накопилась парочка идей, какие «основные» ловушки встречаются с точки зрения организации процессов на стороне разработки продукта. А почитать о них можно вот тут!
В англоязычном блоге, к слову, бóльший упор будет на процессы, программы, управление командами и другие нюансы с точки зрения именно глобализации.
Так что, получается, открываем новую главу вместе. Обнял-приподнял 💪
| 2 | В марте этого года мы переехали в новую квартиру в Дублине. Так совпало, что почти одновременно с нами в этот же апарт-комплекс заехали еще ребята, буквально с разницей в пару дней. И каким-то магическим образом оказалось, что мой сосед тоже любит примерно ту же музыку, что и я, и тоже играет на гитаре.
Недолго думая, мы решили попробовать поиграть вместе, что-то посочинять. И в итоге у нас появилась группа Cul de Well и первый трек Chasing Dryads. Он уже доступен на всех крупных платформах, так что заходите послушать 👍
Мы делаем пост-метал с вайбом фэнтези и фантастических миров, и наш первый релиз как раз вдохновлен историей про дриад. Как-нибудь отдельно ее расскажем!
А пока... See you in the woods 🌳
🎵 Spotify
🎵 Youtube Music
🥹 Яндекс Музыка
🎧 Apple Music
Общую bandlink ссылку еще пилим, так как там нужно все долго согласовывать. Ах, «любимая» бюрократия 😂 | 564 |
| 3 | Помимо локализации люблю музыку. Заходите послушать новый трек! 🎧⬇️ | 615 |
| 4 | 👍 Прямо сейчас любой желающий может помочь команде, работающей над официальной русской локализацией Mewgenics — нужно придумать имена для котов на кириллице
🔵«Кошачьих в игре БЕСКОНЕЧНО много, и нам хочется дать им ВСЕМ имена! Поэтому мы просим ТЕБЯ помочь нам и придумать имя для питомца в официальной русской версии игры. Можно даже вписать имя твоего пушного любимца, чтобы потом встретить его в игре!», — отметили локализаторы.
🔵О статусе работ: «Перевод идёт полным ходом, большая часть текстов уже готова и находится на вычитке. Мы с командой разработчиков также активно работаем над локализацией шрифтов, чтобы гонять котиков в приключения было ещё и красиво. Надеемся порадовать вас переводом ближе к концу июня. Спасибо за ожидание!».
P.S. На данный момент Mewgenics доступна только на ПК. Работа над консольными версиями ведётся, однако дата их выхода пока не определена. | 89 |
| 5 | А теперь к насущному вопросу — топ игр уже делали?
Давайте свои в комментарии! 👍 | 1 194 |
| 6 | Фух, наконец-то закончили делать новые уроки по Phrase TMS 💪
На «Основах игровой локализации» на этой неделе дропнем новые уроки по одной из самых крутых TMS — Phrase.
Идеален как для базового вхождения в индустрию с точки зрения инструмента, так и для беспрерывной локализации и любых задачек.
Мой единственный камень в их огород — это внедрение processed words.
TL;DR, это основной драйвер, за что платит компания. Рассчитывается по простой формуле:
Кол-во слов на исходном языке Х кол-во языков = кол-во processed words
Предположим, у нас на перевод задание на 500 слов, а в работе 10 языков. Один такой таск будет значиться как 5000 processed words. И на такую систему потихоньку переходит все больше компаний: Phrase, CrowdIn, Smartcat...
Хотя, конечно, это больше головная боль непосредственно для компании, которая покупает доступ к тулу. Тут в игру входит скоуп менеджемент и потенциальное гадание на кофейной гуще по возможным объемам. Но и processed words, кстати, всегда докупить 😄
Для лингвистов же, на мой взгляд, это до сих пор самый гибкий и удобный инструмент. Есть доступ из браузера, память переводов и глоссарий работают стабильно, референс тоже может быть под боком.
Так что потихоньку пойду грузить уроки на платформу 😎
P.S. Я честно пытался найти скрин, где смотрю в камеру и не говорю. Но это же практический урок, правильно, не стоит молчать? 😂 Поэтому только с надеждой смотрю на создание проекта! | 1 133 |
| 7 | ⬆️ У Дани отличный пример «сложных» переменных (хотя когда они были легкими 😂)
Пример работы с ними описывал вот тут | 1 077 |
| 8 | Лёгким махом руки локализатора строка слева превращается в строку справа. | 929 |
| 9 | Поэтому в честь восьмилетия Gamelocalization, держите от меня подарок 🎁
До 25 мая (включительно) у вас есть возможность записать на курсы Gamelocalization со скидкой 15% по промокоду BDAY:
✨ Основы игровой локализации
✨ Localization Project Manager
✨ Основы работы в CAT и TMS
Скидка действует на единоразовую покупку, так и на оплату по частям.
🐾 Оплатить можно из любой точки мира. Если вы хотите приобрести курс не из РФ, то напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant)
🐾 Оплату по частям также можно оформить через личные сообщения (@gashenkoant)
Время локализовать с умом! А про то, как это сделать, расскажу на курсах 🙌🏻🐼 | 2 638 |
| 10 | 18 мая проекту Gamelocalization исполняется... 8 лет 🥳
Страшно представить, что с момента первого поста и идеи рассказывать о локализации прошло уже столько времени!
И я не сидел сложа руки — курсы, интенсивы, посты, гайды и методички. Задача «Рассказать о локализации игр всё, что поможет глубже понять индустрию, попробовать себя в этой сфере и получить знания и навыки, полезные как для первых шагов, так и для дальнейшего развития» выполняется на все 100%.
Поэтому я горжусь всем, что мы вместе достигли за это время. И сделано не так уж и мало:
🪨 Проведно семнадцать Переводческих диктантов и десяток интенсивов «Локализация за 2 дня» и про работу в локализации
💰 Создано несколько гайдов, три из которых сейчас доступны для скачивания
🔥 Поддерживаются три флагманских курса, знания из которых ребята применяют на практике каждый день
💎 Опубликовано море постов, которые еще лучше помогают понять, что вообще такое локализация, чем тут живут и дышат
Но самое главное, что собрал лучшее сообщество. Да, каждый создатель проекта так говорит про коммьюнити. Но я счастлив, что каждый может задать вопрос под любым постом, и вы поможете на него ответить. Если подбирать синоним к нашему сообществу, то я бы выбрал слово «уют» — когда можно прийти, насладиться контентом, пообщаться и хорошо провести время.
Для меня это самое главное.
Поэтому поздравляю и вас тоже с днем рождения Gamelocalization! Долгих лет жизни нашей движухе под знаком Панды, ура 🐼 ❤️ | 1 029 |
| 11 | Кажется, тут и локализация не нужна — попадание в аудиторию почти моментальное 😂 | 1 224 |
| 12 | «Переводческий диктант. Magical Adventure» ✅
Спасибо всем, кто принял участие! В этот раз было очень много сильных работ. Вы молодцы! | 1 353 |
| 13 | LAST CALL НА ДИКТАНТ 🔔
Уже завтра стартуем с новым Переводческим диктантом. Обычно я не раскрываю заранее название игры, но в этот раз решил поделиться. Естественно, с небольшой предысторией.
Обычно проекты на диктант ищем вместе с товарищем, перепахивая поле игр в Стиме. А их там много. Очень много. И в этот раз мы почти что отчаялись, так как, внезапно, много недавно выпущенных игр оказались локализованы на русский (к слову о том, что работы у переводчиков и редакторов вполне хватает). Мы потратили несколько дней перед тем, как нашли неограненный алмазик.
И название игры... Esoteric EBB.
Во-первых, мне очень зашла визуальная составляющая этой текстовой RPG. Она не отталкивает, а наоборот отлично дополняет фэнтезийный мир, созданный Кристофером Бодегардом. На его личном сайте, кстати, упоминается, что проект был в разработке с 2018 года. И как по мне — потраченное время того стоило!
Во-вторых, в этой игре РЕАЛЬНО много текста. Ведь это текстовая ролевая игра, читать нужно много! И на диктанте мы разберем такие штуки, как создание персонажа, первые сцены из игры и прочие моменты, связанные с игровым процессом. А помимо этого сразимся с описанием механик в самой игре 🪄
Ну и напоследок, если вдруг как-нибудь захотите попробовать этот проект, обязательно играйте со звуком. Музыкальная составляющая просто отпад!
Так что, на мой взгляд, такой проект — идеальное завершение нынешней главы Переводческого диктанта. Пока что я не планирую проводить новые диктанты в ближайшие время (mini me на подходе, поэтому пока что без интенсивов и диктантов 🚶♂️), поэтому у вас еще есть возможность забежать в последний вагончик.
🌟 Если вы из РФ, записаться можно на сайте: gamelocalization.ru/workshop
🌟 Если хотите оплатить из другой страны, то пишите мне в Телеграм: @gashenkoant | 2 268 |
| 14 | Чем отличается перевод книг, киноперевод и перевод в локализации видеоигр
По мотивам разговоров в подкасте «Спроси переводчика» и чтения блогов переводчиков собрала основные моменты, чем похожа и чем отличается работа переводчика в этих трех сферах.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Что переводим
В книгах: Как художественное, так и нон-фикшен, самые разные тематики. Перевод книги в 10 авторских листов (около 300 страниц в печатном виде) — это марафон на длинную дистанцию из-за больших объемов текста.
В кино: К художественному или нон-фикшен контенту на разные тематики добавляется проставление таймкодов. Переводим речь в связке с видеорядом для озвучивания или субтитров и укладываем длину реплик так, чтобы они совпадали с тем, что происходит в оригинале.
В играх: К художественному или нон-фикшен тексту на разные тематики добавляется перевод игрового интерфейса, маркетинговые материалы, возможно, юридические тексты.
Перевод через третий язык
В книгах: Стандарт — переводить напрямую с языка оригинала. Для более редких / дорогих языков и если редакции издательства не важно качество, бывает перевод через английский или другой распространенный язык. Отношение к такому в сфере скорее негативное. Читатели часто возмущаются и просят «нормальный» перевод с языка оригинала.
В кино: Часто переводят через транскрипты на английском, переводчики не знают языка оригинала и ориентируются по картинке на видео. Отношение нормальное. Возмущения зрителей я тоже особо не вижу, возможно, не туда смотрю или просто они не знают, как именно делался перевод :)
В играх: В основном переводят через английский. Отношение как будто это норма.
Есть ли возможность увидеть контент до начала работы / до того, как взял заказ на перевод
В книгах: Да, но не всегда — зависит от редакции, проекта и позиции и скорости чтения переводчика.
В кино: Скорее нет из-за сжатых сроков.
В играх: Нет, и саму игру увидеть в тестовом режиме часто возможности тоже нет. Переводчики работают «вслепую», пытаясь уточнять контекст и прояснять вопросы в переписке с заказчиком. Представьте, если бы переводчик комикса переводил текст в баблах, не видя самого комикса и кто с кем говорит, или если бы переводчик фильма переводил текст транскрипта, не смотря сам фильм. Многие вопросы к качеству сразу отпадают, не правда ли? :)
Сроки
В книгах: Зависят от объема и сложности текста на перевод, от приоритетов редакции издательства и конкретных обстоятельств проекта, например, иногда книгу стараются выпустить к определенной ярмарке или срок прав на издание уже поджимает и нужно скорее выпускать на русском. Книжки-картинки и комиксы — от нескольких недель до нескольких месяцев. Книги в 10 авторских листов (300 страниц в печати) — от 1 до 7 месяцев, средний стандартный срок 3 месяца.
В кино: Зависят от объема и сложности контента на перевод (серия сериала на 30 минут или фильм на три часа), но сроки в целом более сжатые — от 1 дня до нескольких дней на серию и до нескольких недель/месяца на полнометражный фильм.
В играх: Зависят от объема и сложности контента на перевод (крупный проект в жанре, где много текста, или какая-нибудь головоломка с акцентом на визуал и минимумом текста), но в целом тоже все двигается быстрее за счет того, что работает команда переводчиков, хотя отдельные проекты могут занять годы.
Можно ли совмещать с другой фултайм работой
В книгах: Да, если договориться на более комфортный срок сдачи перевода, не 10 авторских листов за месяц.
В кино: Да, но жонглировать заказами и фултаймом сложнее из-за более сжатых сроков.
В играх: Скорее нет из-за сжатых сроков и ожидания, что переводчик будет постоянно на связи в определенное время.
Добавляйте, что я написала неправильно, завтра опубликую вторую часть.
Продолжение следует…
#литературныйперевод #АВП #локализация | 934 |
| 15 | Расписание Переводческого диктанта ✅
Друзья, ловите расписание предстоящей движухи, которая начинается уже в среду!
Первый текст
🟣 Выдается на перевод 6 мая в 00:00 МСК
🟣 Перевод первого текста нужно сдать до 18:00 МСК 8 мая
🟣 Первый вебинар с разбором будет в 20:00 МСК 8 мая
Второй текст
🟣 Выдается на перевод сразу после окончания первого вебинара (ориентировочно в 22:00 МСК 8 мая)
🟣 Перевод второго текста нужно сдать до 18:00 МСК 10 мая
🟣 Второй вебинар с разбором будет в 19:00 МСК 10 мая
Таким образом, на перевод каждого текста будет примерно по полтора-два дня. И каждый текст вместе проверяем и разбираем все нюансы на вебинарах 🙌🏻
✨ Если вы из РФ, записаться можно на сайте: gamelocalization.ru/workshop
✨ Если хотите оплатить из другой страны, то пишите мне в Телеграм: @gashenkoant | 1 033 |
| 16 | ⬆️ А не будет ли лагать платформа для вебинаров? 😮
Это один из частых вопросов, которые прилетают в последнее время.
Диктант проводим на отдельном видеохостинге, которые не привязан к крупным площадкам. Поэтому стабильность соединения гарантирована из любой точки мира.
Использую платформу уже несколько лет, на ней провел точно больше 5 диктантов и несколько интенсивов. Последний, кстати, был в феврале этого года.
Так что не переживайте и приходите на диктант. На прямых эфирах разбираем исходный текст и самые сложные места. А если не сможете присутствовать на прямом эфире, то всегда доступна запись вебинара 😈
✨ Цена: 1590 рублей или 18 евро
✨ Если вы из РФ, записаться можно на сайте: gamelocalization.ru/workshop
✨ Если хотите оплатить из другой страны, то пишите мне в Телеграм: @gashenkoant | 1 038 |
| 17 | 👉🏼 Записаться на диктант 👈🏼
Стартуем уже в следующую среду 🧙♂️ | 1 484 |
| 18 | ✨ Переводческий диктант. Magical Adventure ✨
6-10 мая
Хочется попробовать себя в локализации игр, но непонятно, где взять практику, нормальный текст и разбор с экспертом? Тогда скорее прыгайте в портал, который перенесет в новое приключение! 🪄
На Переводческом диктанте мы не просто переводим два текста с английского на русский. Вы сможете проверить свои варианты перевода, увидеть слабые места, задать вопросы и понять, что именно можно улучшить в работе с текстами.
Потому что самое сложное в переводе — не только найти «подходящее слово». Нужно понимать контекст, чувствовать тон повествования, не сломать терминологию и не потеряться в витиеватом исходнике. Вот с этим и будем разбираться.
С 6 по 10 мая вас ждут:
🎮 2 текста на перевод: потренируемся на примерах из реальных проектов;
🎮 онлайн-разборы: чтобы не гадать, корректный ли перевод или «вроде нормально, но что-то не то»;
🎮 обсуждение в закрытом телеграм-канале: можно задавать вопросы, чтобы не переводить «в одиночку»;
🎮 фидбек от человека из индустрии: объясню, какие «приемы» из переводческого кунг-фу стоит забрать в арсенал работы с текстом.
🤖 Практика без ощущения «Упс, я тут один на один с этим страшным файлом...»
Иногда переводишь текст, сдаешь его, а дальше тишина. Непонятно, где были удачные моменты, где просела логика повествования, а где вариант просто не попал в жанр или тон. Увы, это реалии потоковых проектов, где фидбека почти нет.
На диктанте же будет иначе: каждый текст мы подробно разберем на прямом эфире, посмотрим на разные варианты перевода и обсудим все сложные места.
🤖 Объем и формат
Всего будет два текста, каждый примерно до 700 слов. На перевод каждого задания будет два дня, а потом встречаемся на онлайн-разборе.
Все горячие новости, тексты на перевод и обсуждения будут в закрытом телеграм-канале. Там же можно будет задавать вопросы и общаться с другими участниками.
🤖 Сертификаты
Все, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат о прохождении Переводческого диктанта.
✨ Цена: 1590 рублей или 18 евро
✨ Если вы из РФ, записаться можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop
✨ Если хотите оплатить из другой страны, то пишите мне в Телеграм: @gashenkoant
Так что сдуваем пыль с клавиатур, открываем чакру перевода и врываемся в мир текстовой ролевой игры уже 6 мая!
Gamelocalization 🐼
#движ | 0 |
| 19 | Немає тексту... | 0 |
| 20 | Сколько горящих дедлайнов уже закрыли и асапных пожаров потушили на этой неделе? 🧯💨🔥
ПыСы На днях открою запись на новый Переводческий диктант. Проводим с 6 по 10 мая 🙌🏼 | 0 |
Вже доступно! Дослідження Telegram за 2025 — головні інсайти року 
