Китайский колокольчик
رفتن به کانال در Telegram
Переводы и разборы чаньской поэзии с китайского языка. Вопросы в личку: @chimeadmin
نمایش بیشتر3 180
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
-37 روز
+1930 روز
در حال بارگیری داده...
کانالهای مشابه
ابر برچسبها
هیچ دادهای
مشکلی وجود دارد؟ لطفاً صفحه را تازه کنید یا با مدیر پشتیبانی ما تماس بگیرید.
اشارات ورودی و خروجی
---
---
---
---
---
---
جذب مشترکین
ژوئن '26
ژوئن '26
+342
در 2 کانالها
مه '260
در 3 کانالها
Get PRO
آوریل '260
در 1 کانالها
Get PRO
مارس '260
در 2 کانالها
Get PRO
فوریه '260
در 6 کانالها
Get PRO
ژانویه '260
در 0 کانالها
Get PRO
دسامبر '250
در 5 کانالها
Get PRO
نوامبر '250
در 0 کانالها
Get PRO
اکتبر '250
در 1 کانالها
Get PRO
سپتامبر '250
در 5 کانالها
Get PRO
اوت '250
در 7 کانالها
Get PRO
ژوئیه '250
در 2 کانالها
Get PRO
ژوئن '250
در 1 کانالها
Get PRO
مه '250
در 0 کانالها
Get PRO
آوریل '25
+20
در 0 کانالها
Get PRO
مارس '25
+20
در 0 کانالها
Get PRO
فوریه '25
+19
در 0 کانالها
Get PRO
ژانویه '25
+45
در 1 کانالها
Get PRO
دسامبر '24
+48
در 3 کانالها
Get PRO
نوامبر '24
+33
در 0 کانالها
Get PRO
اکتبر '24
+24
در 0 کانالها
Get PRO
سپتامبر '24
+62
در 1 کانالها
Get PRO
اوت '24
+22
در 1 کانالها
Get PRO
ژوئیه '24
+19
در 3 کانالها
Get PRO
ژوئن '24
+54
در 5 کانالها
Get PRO
مه '24
+98
در 6 کانالها
Get PRO
آوریل '24
+142
در 5 کانالها
Get PRO
مارس '24
+171
در 7 کانالها
Get PRO
فوریه '24
+606
در 31 کانالها
Get PRO
ژانویه '24
+20
در 2 کانالها
Get PRO
دسامبر '23
+113
در 16 کانالها
Get PRO
نوامبر '23
+35
در 3 کانالها
Get PRO
اکتبر '23
+10
در 0 کانالها
Get PRO
سپتامبر '23
+11
در 0 کانالها
Get PRO
اوت '23
+14
در 0 کانالها
Get PRO
ژوئیه '23
+23
در 0 کانالها
Get PRO
ژوئن '23
+67
در 0 کانالها
Get PRO
مه '23
+37
در 0 کانالها
Get PRO
آوریل '23
+44
در 0 کانالها
Get PRO
مارس '23
+127
در 0 کانالها
Get PRO
فوریه '23
+188
در 0 کانالها
Get PRO
ژانویه '23
+151
در 0 کانالها
Get PRO
دسامبر '22
+46
در 0 کانالها
Get PRO
نوامبر '22
+54
در 0 کانالها
Get PRO
اکتبر '22
+297
در 0 کانالها
Get PRO
سپتامبر '22
+1 990
در 0 کانالها
| تاریخ | رشد مشترکین | اشارات | کانالها | |
| 17 ژوئن | 0 | |||
| 16 ژوئن | 0 | |||
| 15 ژوئن | +1 | |||
| 14 ژوئن | +3 | |||
| 13 ژوئن | 0 | |||
| 12 ژوئن | 0 | |||
| 11 ژوئن | +1 | |||
| 10 ژوئن | +1 | |||
| 09 ژوئن | +1 | |||
| 08 ژوئن | +1 | |||
| 07 ژوئن | +3 | |||
| 06 ژوئن | +8 | |||
| 05 ژوئن | +2 | |||
| 04 ژوئن | +5 | |||
| 03 ژوئن | +7 |
پستهای کانال
С Днём России, дорогой читатель!
Страна наша ― с тысячелетней историей и богатая не одними лишь ресурсами, а также и талантливыми и добрыми людьми, и мы любим её всей своей душой ― несовершенной, сотканной из самых удивительных и противоречивых установок, устремлений, вожделений и воззрений… И связь с Родиной, с её успехами и невзгодами, никуда из души и из судьбы не исчезает, и любые обстоятельства и расстояния тому не преграда.
А поделиться в этот день с вами хочу одним свежим, очень компактным и при этом действительно интересным информационным проектом ТАСС ― о российском наследии в Китае и китайском в России. Сегодня с утра прочитал его целиком и с удовольствием: и о памятниках Пушкину (в Шанхае, Пекине, Хэйхэ), и о том, как советский танцовщик и хореограф Пётр Гусев стал основателем китайского балета, и о переводчике русских песен Сюэ Фане, и о выпускнике «Репинки» Лю Сяо, и о Китайской деревне в Царском селе, об исинских чайниках в Эрмитаже (нелишним будет добавить, что на постоянной основе видеть их можно ещё и в Вологде), и о цитате из Лао-цзы в «Сталкере» Тарковского (вы знали?), и о том, как 20-летний Серёжа Мао Аньин (сын Мао Цзэдуна) написал письмо Сталину и поехал на 1-й Белорусский фронт, и о Договоре о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между нашими странами, к подготовке и подписанию которого мне довелось прикоснуться четверть века назад, тоже упомянуто.
Да, это всё по большей части история, но именно история и определяет большую часть наших установок. А установки влияют на сегодняшние, ежедневные решения и действия. И, конечно, историю знать полезно, чтобы уметь отличать то, что когда-то смогло стать историей, от сегодняшнего беспробудного фарса.
И спасибо талантливым людям, которые сделали для нас этот проект. И тем, кто поддержал его. РФПИ спасибо, пусть продолжатся и принесут плоды ваши усилия во имя мира и развития.
| 2 | Из-за барабанов тоже можно влипнуть в политический скандал, как выяснилось буквально на днях. Хоть мы здесь политику старательно игнорим, о барабанах, кажется, больше никто не напишет, так что вот.
1 июня канадский бренд спортивных товаров для йоги lululemon из Ванкувера организовал съемку рекламного ролика на Великой китайской стене. Участвовать в съёмках пригласили популярного актёра Чжу Илуна (朱一龙), любителей тайцзицюань и профессиональный музыкальный коллектив HiiKOPRO (凡響HiiKo鼓团) из Чэнду. Недолго музыка играла: китайские нетизены быстренько и бодренько возбудились и оскорбились на то, что под видом китайских барабанов авторы ролика якобы на самом деле пропагандировали японские дайко. Как известно, в японской армии вплоть до середины 20 в. (и, соответственно, в годы оккупации Китая) дайко (ногадо и окедо) использовались для подачи сигналов и передачи сообщений в ходе боевых действий (ну и карательных операций, ясное дело), так что поставить их прямо на Великой стене ― как вы могли, как посмели и всё такое. Уже 10 июня аккаунт хедлайнера HiiKO 就是一个玩er убрал из общего доступа весь свой видеоконтент; его аккаунт в Xiaohongshu не обновляется уже 16 дней.
Как любитель, следивший за HiiKO и до всех этих событий, могу подтвердить, что их эстетика действительно до степени смешения напоминает японскую. Играют на барабанах, перетянутых канатами (да, так выглядят дайко!) с голым торсом (в Китае это нескрепно). В центре вызвавшего баттхёрт огромного барабана красовался красный круг ― один в один как на национальном флаге Японии хиномару. Однако надо быть справедливым: красный круг ― это логотип lululemon (стилизованная греческая буква омега, представляет собой символ постоянства и силы, что передаёт идею баланса и гармонии). Совпадение случайно. В HiiKO всегда позиционировали себя только как популяризаторов китайских барабанов, и даже утверждали, что в результате архивных изысканий воссоздали облик барабанов цзегу (羯鼓) эпохи Тан. Народность цзе в древности обитала на территории нынешней провинции Шаньси (где игра на барабанах популярна до сих пор), это родственники гуннов. Ну а дайко впервые были завезены в Японию где-то в 4 в. выходцами из Китая и Кореи, и на их становление Китай активно влиял как минимум до 9 в., прежде всего ― как раз в эпоху Тан.
Так что претензии ура-патриотов совершенно надуманны. Только кого и когда это останавливало? | 476 |
| 3 | интересно, что сегодня по расположению планет и вспышкам на солнце. такое чувство, что в районе 3 часов дня провалился во Вселенную похуже :)
рабочий день закончился (было) досрочно. короткая, но интенсивная сессия. душевно поболтали с коллегой про мотоциклы и оружие, встретил старых знакомых и рано приехал в гостиницу. принял душ и уже собрался выпить чая...
...как мне позвонили всполошенные организаторы, которые что-то перепутали, и мне нужно срочно вернуться на форум, и они уже вызвали мне такси. ну, думаю, ладно. вздремну по дороге. сел в такси, тут же вырубился. открываю глаза, девушка-водитель сбилась с пути в экспоцентр, время выросло на 45 минут, мы уже едем по платнику куда-то в сторону Москвы 🙈
в итоге я всё таки успеваю на интервью, Кира Симмонса всегда прикольно попереводить. но вот такси обратно я с переменным успехом вызывал и отменял примерно час, да еще и по приезду отломил часть крышечки у любимого чайника.
и вы, наверное, думаете, что я пишу на жизнь пожаловаться. но нет, это дружеская интеграция 🤑
несмотря на все эти штуки, внутри было довольно спокойно. и это вовсе не заслуга моей философской натуры или жизненного опыта, а наработанное медитацией состояние.
медитация это не про "закрыть глаза и сидеть с закрытыми, слушая дыхание", это не про "не думать ни о чём", и это даже не про внешнюю атрибутику в виде уединенных пещер и тибетских благовоний.
это в первую очередь инструмент наработки внутренней устойчивости, и способности посмотреть на своё состояние со стороны.
ну-ну, медитатор, хренов, думаете вы, и правильно делаете 😂. конечно, получается, по-прежнему не всегда. но уже чаще получается, чем нет.
и во многом, это заслуга Влада Пироженко, друга и инструктора, у которого я учился медитации.
так вот, у Влада скоро стартует 21-дневный курс медитации и это идеальный момент, чтобы на него залететь кагрится без таможни.
короче если вы давно хотели попробовать, или пробовали, но не получилось, или что мы там еще любим себе говорить, то это прямо огонь возможность.
вот здесь можно посмотреть запись нашего с Владом эфира про положительный эффект медитации (и цигун) для переводчиков
а записаться на него можно здесь
однозначно рекомендую каждому, кто хотел бы немного успокоить собственный ум и, возможно, узнать себя чуть лучше | 726 |
| 4 | 📁Китайский колокольчик
Когда я писал пост о внесении буддийских терминов в толковый словарь русского языка, у меня никак не получалось внятно объяснить, почему на мой взгляд, это очень важно. Так я про это и не написал ничего.
И тут мне на помощь пришёл Денис Палецкий, автор канала Китайский колокольчик, где он выкладывает свои переводы чаньской поэзии с китайского языка. Также у него там очень интересные посты про культуру Китая и работу переводчика-синхрониста (Денису довелось поработать в этом качестве на переговорах самого высокого уровня). Очень рекомендую вам этот канал.
Так вот, Денис пишет:
Почему это (добавление буддийских терминов в толковый словарь — А.М.) важно?
Как известно, буддийское учение распространяется главным образом посредством текстов сутр, переведённых на языки целевой аудитории с пали и санскрита. Потом с этих вторых языков (например, тибетский, китайский) делают переводы на третьи (английский, русский и т. п.). В переводах сложилась практика некоторые ключевые понятия (Будда, Дхарма и т.п.) не переводить, а транслитерировать ― не в последнюю очередь по причине принципиальной непереводимости многих из них.
При этом буддизм в Российской Федерации относится к числу традиционных религий. Это значит, что ключевые для буддизма понятия должны входить в словарный состав русского языка. А тут выясняется, что Дхарма, к примеру ― до сих пор не входила!
И вот теперь это исправлено в Академическом толковом словаре современного русского языка, издаваемом Институтом русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук. Это действительно прорывной результат, имеющий далеко идущее значение для всех, причастных к работе с корпусом буддийской литературы. Сорадуюсь успеху коллег, поздравляю их с почином и желаю успешно продолжить начатое на благо всем! 🙏🏼
Спасибо за такое исчерпывающее объяснение, Денис!
Канал Лоцава.ру | 710 |
| 5 | Алгоритмы Вичата подсунули пост по следам осуждения бывшего настоятеля монастыря Шаолинь Ши Юнсиня, которого признали виновным в коррупции (растрата, нецелевое использование средств, получение и дача взяток). Показательно: в перечне преступлений указано, что он делал это в качестве негосударственного лица. Приговор – штраф 3,5 миллиона юаней (просто мизер по меркам других уголовных дел) и 24 года тюрьмы (а это, наоборот, для негосударственного лица кажется крайне жёстким).
Интересная закономерность: осуждающие и злорадствующие комментарии в сети пишут те, кто к буддистам не относится. Но пишут-то при этом: «Из-за таких, как он, я потерял веру». А было что терять? Буддисты же предпочитают ничего не писать и помалкивать, ибо мало что можно сказать конструктивного. Ши Юнсиня никогда не пытались представить образцом высочайшей нравственности, его ценили за другое. Про монахов-послушников Шаолиня, настоящих не ряженых, ежедневно занимавшихся изнурительными тренировками, все интересующиеся знали: они украдкой едят яйца и прочие скоромные продукты. Нет, никак не образец аскетического подвига. Но кто тот образец, настолько, что может судить и осуждать? Молчание ― лучшая стратегия.
Но эта лучшая стратегия ― не для меня, кому двенадцать лет назад Ши Юнсинь дал дхармовое имя. Иногда молчание ― удел предателей.
Автор поста констатирует: все обвинения ― про деньги. Про нарушение монашеских обетов, аморальные связи и гражданский брак ― ни слова. С чего бы это, задаётся он вопросом, воспроизведены те же самые обвинения, которые официальные власти уже рассматривали после нашумевшего доноса в 2015 году, причём лишь частично? Почему то, что 10 лет назад было опровергнуто официально, сегодня стало основанием для крайне жёсткого приговора? Кто ввёл в заблуждение общественность ― власти в 2015 году или судебная система сегодня? Почему суд проводили не в Дэнфэне и не в Чжэнчжоу (уезд и город, в юрисдикции которых расположен монастырь Шаолинь), а в соседнем городе Синьсян? И почему в открытых материалах не значится имя государственного защитника? Был ли вообще в процессе адвокат, а если был, то почему его скрывают?
Дочитав пост до конца, хотел сохранить его в закладки, чтобы поделиться с вами… Не успел: пост, задуманный как осуждающий обличающий, призванный лишний раз пнуть павшего, был «гармонизирован» цензурой прямо на моих глазах и исчез из доступа сразу, как только я его закрыл.
А у меня вот какие ассоциации возникают от прочитанных новостей. В 1142 году талантливого военачальника Юэ Фэя вместе с сыном Юэ Юнем и подчинённым военачальником Чжан Сянем обвинили в государственной измене и попытке свергнуть императора. Вообще Юэ Фэй очень успешно противостоял врагам империи Сун чжурчжэням, но был слишком популярен и склонен к самостоятельности, так что объективно императору и части царедворцев было отчего его опасаться. Хорошо описывать происходившее тогда по аналогии с Пригожиным, распылённом вместе с соратниками и экипажем в частном самолёте после спецоперирования и мятежа. Аналогия, как по мне, весьма близкая и уместная: и тот, и другой были популярны "в соцсетях" (и у Ши Юнсиня, кстати, тоже был очень популярный личный блог).
Так вот, когда организаторов сфабрикованного на скорую руку судилища и казни Юэ Фэя по проществии времени попросили объясниться и предъявить доказательства госизмены, те заявили: улики были сожжены, так что проверить и предъявить их невозможно, но преступное деяние «предположительно налицо» (莫须有).
Предположительно налицо. Highly likely. Это всё, что нужно знать о приговоре, вынесенном Ши Юнсиню. | 720 |
| 6 | Побрюзжать, правда, я и здесь повод найду 😂)
Коллеги анонсировали появление словарной статьи «бодхисаттва», что введёт и этот замечательный термин в официальный оборот. Я же в своих текстах пишу «бодхисатва», с одним «т», и рассчитываю сохранить это написание. Попробую как можно проще описать, в чём разница.
1. В ранних буддистских надписях (например, из Матхуры, как на фото) использовался вариант с одним «т». В англоязычной литературе ещё у Monier Monier-Williams в Sanskrit-English Dictionary (1899: 734c) в тексте встречается “bodhisatvâṉśa” и “bodhisatvâvadāna-kalpa-latā”, хотя как основной уже используется вариант с двумя «тт»; позднее для англоязычных изданий нормой стало написание «бодхисаттва». Немецкие же учёные Dieter Schlingloff, Oscar von Hinüber, Gritli von Mitterwallner и др. писали с одним «т».
2. Как и «Дхарма» (кит. 达摩 или 法), «Бодхисатва» может записываться с сохранением звучания (кит. 菩提萨埵, сокр. 菩萨) или переводиться по смыслу. В случае перевода по смыслу выясняется, что «бодхисаттва» и «бодхисатва» имеют разное значение: бодхисаттва ― это “觉有情”、“道众生”、“道心众生”, т. е. «чувствующее существо, стремящееся к пробуждению»; бодхисатва же ― 道心大士, т. е. «герой, стремящийся к пробуждению». Разница, таким образом, в значениях «чувствующее существо» и «герой»; при этом оба варианта являются синонимами одного и того же термина 菩提萨埵 (сокр. 菩萨). Насколько я могу судить, в тибетском дело обстоит точно так же.
Таким образом, если регламентировать, стандартизировать написание с двумя «тт» (а оно, как было упомянуто, скорее всего по времени возникновения является более поздним), то из оборота уйдёт один из очень важных смыслов, заложенных в этом слове. А именно ― для того, чтобы совершать подвиги по преобразованию себя и во благо всех живых существ, нужно быть поистине героической натурой.
В конце концов, как сказал сам Будда («Дхаммапада»),
«если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой — величайший победитель в битве». | 765 |
| 7 | 👆👆👆 Почему это важно
Как известно, буддийское учение распространяется главным образом посредством текстов сутр, переведённых на языки целевой аудитории с пали и санскрита. Потом с этих вторых языков (например, тибетский, китайский) делают переводы на третьи (английский, русский и т. п.). В переводах сложилась практика некоторые ключевые понятия (Будда, Дхарма и т.п.) не переводить, а транслитерировать ― не в последнюю очередь по причине принципиальной непереводимости многих из них.
При этом буддизм в Российской Федерации относится к числу традиционных религий. Это значит, что ключевые для буддизма понятия должны входить в словарный состав русского языка. А тут выясняется, что Дхарма, к примеру ― до сих пор не входила!
И вот теперь это исправлено в Академическом толковом словаре современного русского языка, издаваемом Институтом русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук. Это действительно прорывной результат, имеющий далеко идущее значение для всех, причастных к работе с корпусом буддийской литературы. Сорадуюсь успеху коллег, поздравляю их с почином и желаю успешно продолжить начатое на благо всем! 🙏🏼 | 649 |
| 8 | Итак, вот что нам удалось поменять в третьем томе словаря:
Далай-лама
Было:
ДАЛА́Й-ЛА́МА, -ы, м. Верховный правитель Тибета и глава тибетской церкви.
Стало:
ДАЛА́Й-ЛА́МА, дала́й-ла́мы, м., одуш. (в составе официального титулования и в текстах религиозной тематики — с прописной буквы). В буддизме: титул тибетского духовного лидера, а также лицо, носящее этот титул и почитаемое как святое существо. Бывая у Далай-ламы почти ежедневно и проводя в его общении по нескольку часов кряду, я вынес много-много интересного и поучительного. П. Козлов. Тибет и Далай-лама. В настоящее время <…> Далай-лама XIV Тензин Гьяцо руководит школой, находясь в изгнании в Индии, куда в 1959 г. бежали от китайцев монахи, правительство и парламент Тибета. В. Андросов. Индо-тибетский буддизм. Внук Чингисхана Хубилай дал одному из видных буддистов титул наставника императора, или далай-ламы, и поручил ему управлять тибетскими землями. В. Овчинников. Размышления странника. Его Святейшество Далай-лама в своих известных проповедях, лекциях и письменных произведениях постоянно подчеркивает непреходящую ценность и действенность особого состояния сострадания. А. Катков. Психоэтика. [От монг. dalai — океан; великий и тибет. blama — духовный учитель].
Дацан
Было:
Такой статьи вообще не было.
Стало:
ДАЦА́Н, -а, м. В тибетском буддизме: монастырь-университет или его отдельный факультет, совмещающий функции храма, учебного заведения и административного центра. Настоятель дацана. Ныне в местах проживания бурятского населения восстановлено и действует около 20 дацанов, как и прежде совмещающих храмы и жилища монахов. В. Андросов. Индо-тибетский буддизм. [Бурят. дасан < тибет. grwa tshang — монастырская школа]
Дхарма
Было:
Такой статьи вообще не было.
Стало:
ДХА́РМА, ы, ж. 1. В индийских религиозно-философских традициях: установленный порядок мира и должное поведение человека в соответствии с этим порядком. К важным догматам индуизма относится учение о дхарме (установленном для каждой индийской касты порядке жизни). В. Максаковский. Географическая картина мира. Индийское общество состоит из тысяч джати (каст), у каждой из которых своя дхарма, своя нравственность. Г. Померанц. Сны земли. Знаменитые ≪Законы Ману≫ <…> [определяли] нормы правильного образа жизни каждого отдельного человека, общественного правопорядка и совершения религиозных обрядов. Эти правила, которым должен следовать каждый человек и всё общество, получили название дхарма («закон», «долг»). Б. Малышев. Индуизм.
2. (в текстах религиозной тематики — с прописной буквы). В буддизме: учение Будды, система духовных и нравственных принципов, следование которым ведет к прекращению страданий и просветлению. Жить в согласии с принципами дхармы. Практиковать дхарму. Обучение Дхарме представляло собой высший уровень буддийского образования, базировавшийся на изучении канонических текстов и постканонических трактатов. Е. Островская. Обучение Дхарме.
3. В буддизме: каждый отдельный компонент, первичный элемент бытия, вещь или явление. Буддизм рассматривает все существующие феномены как единственную реальность, физически и психически эти феномены суть дхармы, предметы нашего познавания. В нас и вне нас мы соприкасаемся лишь с дхармами, потому что в нас и вне нас существуют лишь дхармы. Слово ≪дхарма≫ — одно из наиболее значительных и наиболее трудно переводимых в буддийской терминологии. Е. Рерих. Письма в Европу.
Пробный шар, на мой взгляд, у нас получился довольно удачный, и мы решили на этом не останавливаться, и попробовать к моменту нового издания первых двух томов внести туда ещё несколько значимых слов — бодхисаттва, бодхичитта, ваджраяна и другие.
Канал Лоцава.ру | 524 |
| 9 | 📁Далай-лама, Дхарма и дацан
Друзья, хочу сегодня поделиться с вами хорошей новостью. С одной стороны, это вроде бы мелочь, а с другой, как известно, из мелочей, собственно, всё действительно значимое в этой жизни и складывается.
Мы уже год сотрудничаем с Аней Пестовой — она редактировала все мои переводы для сайта Лоцава.ру и книгу Ламы Еше «Безмолвный ум — святой ум».
Однако редактура буддийских текстов не основная работа Ани. Она кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук. И плюс к этому ведёт телеграм-канал, где любой желающий может внести свой вклад в словари русского языка, участвуя в специализированных опросах — Помогите словарю.
Так вот, в ходе нашего сотрудничества мы выяснили, что в основных толковых словарях русского языка практически все статьи по тибетскому буддизму просто переписаны из старых изданий советских словарей.
В частности, ни в одном словаре не было оговорено, что титул далай-лама следует писать с прописной буквы, когда речь идёт о конкретном далай-ламе, например о Его Святейшестве Далай-ламе Тензине Гьяцо. В некоторых словарях его вообще величают «первосвященником ламаистской церкви в Тибете»! А «дхарму» толковали как «мельчайшие неделимые духовные частицы, из которых складывается поток индивидуального сознания». 🤯
И вот мы решили внести соответствующие правки, благо Аня и работает в институте, издающем словарь, который можно смело назвать основным толковым словарём в России на данный момент: Академический толковый словарь современного русского языка.
И знаете, друзья, внести правки в основной толковый словарь России оказалось неимоверно сложно. Аня провела целую вечность, участвуя в заседаниях, переписываясь с различными ответственными работниками, и даже сделала доклад на международной научной конференции «Актуальные проблемы современной толковой лексикографии» в Санкт-Петербурге, пригласив меня в качестве консультанта.
И вы не поверите, мы своего добились! Вот буквально на днях вышел третий том словаря с новыми словарными статьями!
Авторы словарных статей – учёные Института Виноградова, но мы сумели внести правки в принципиальных местах.
Это тот случай, про который можно смело сказать — пустячок, но чрезвычайно приятный! 😊
PS: Цвет обложки нового издания, к слову сказать, вполне свидетельствует, что в словаре появилась статья «Дхарма». 😉
Канал Лоцава.ру | 475 |
| 10 | ⚡️ Друзья, важный анонс
Наконец-то готов сайт
для чтения буддийских сутр.
Мы делали его 3 года и 9 месяцев!
Скоро будет и видео-анонс, а пока текстом.
- - - -
🔜 "Фонд канона буддизма" полностью некоммерческий, благотворительный, волонтёрский.
🔜 Содержит сутры Палийского канона, Тибетской Трипитаки, Китайской Трипитаки.
🔜 Здесь действительно удобно читать как с компьютера, так и со смартфона.
🔜 Сайт создан максимально лёгким, чтобы быстро загружаться даже при медленном интернете.
🔜 Читать можно с переводами на разных языках, включая оригинал
🔜 Нет ограничений авторскими правами
🔜 Без каких-либо лишних материалов, только каноны всех традиций
🔜 Доступный для жителей всей планеты
🔜 Всё бесплатно для всех людей
- - - -
🙏 Всем волонтёрам, кто работал и работает над проектом, огромная благодарность.
- - - -
Друзья, мы трудимся для вас, пользуйтесь на здоровье.
Это наш подарок вам и всему человечеству.
➡️https://buddhistcanon.ru/
. | 582 |
| 11 | А вы, наверное, думали, что "отставной козы барабанщик" - это метафора?
Как бы не так 😉
Хороших выходных! 🎶 | 472 |
| 12 | Дорогие друзья, по причинам, связанным не с вами, а исключительно с собственной внутренней потребностью, я отключаю возможность ставить реакции под постами.
Я искренне благодарен вам за то, что неизменно меня поддерживали. Это очень ценно.
Но просто не реакции должны быть источником моей мотивации. Уже то, что вы не отписываетесь и читаете - это и есть одобрение! Которого мне достаточно.
А вот если захотите дополнить, не согласиться, аргументированно поспорить - комментарии на месте. Милости просим! | 535 |
| 13 | До сих пор считаю Андрея Ивановича эталоном руководителя ― и за профессионализм, и за человечность.
Хоть эта конкретная история из видео произошла и не со мной, но уход мой «со службы» именно Андрей Иванович ― и именно так! ― благословил (разница только в том, что тот самый его коллега из рассказа, ныне посол в одной очень важной стране, в моём случае не только не обещал молочных рек с кисельными берегами, но, напротив, грозился стереть в пыль; это он зря, конечно, ведь пыль, 红尘 ― это и так есть имманентная характеристика нашего бытия. Как говорится, Родиной нас не запугаешь 😏).
А вспомнить я хочу другую историю с его участием, которая произошла в момент не расставания, а, наоборот ― знакомства.
Я был совсем-совсем молодым и зелёным переводчиком, и получил задание переводить телефонный разговор С.В. Лаврова с китайским визави. Начал разговор Сергей Викторович с поздравления китайца с наступлением осеннего равноденствия. Я запнулся: культурный контекст, традиционные верования и праздники для меня тогда были пустым звуком, важным казалось знание общественно-политической лексики. Разумеется, выкрутиться было не сложно, и я поздравил собеседника с праздником, «когда день и ночь ― равной длины» (и почти угадал китайский аналог, 昼夜平分点) . Дальше всё пошло как по маслу.
Разговор закончился, а мне предстояло впервые поговорить с Андреем Ивановичем ― до этого я не знал его лично. Теперь-то я догадываюсь, что это именно он подсказал включить в тезисы беседы поздравление, ведь китайцы действительно по сей день следят и отмечают наступление сезонов по сельскохозяйственному календарю, один из которых ― тот самый 秋分. А я ему поздравление чуть было не испортил…
Так вот, Андрей Иванович тогда меня приободрил и похвалил. И только как бы совсем между прочим сказал: «Как Вы хорошо справились с переводом «равноденствия». Китайцы Вас поняли, хоть у них и специальное слово для этого праздника есть». Ровно, уважительно.
Мне до такой деликатности ― как до луны.
Простите меня, коллеги, кого невольно задел и обидел когда-то. | 524 |
| 14 | ⬆️⬆️⬆️⬆️⬆️
2. Крыши якобы делаются изогнутыми для того, чтобы с них скатывались злые духи ― эту байку в сети встретить можно часто. Вот одна из самых странных, на мой взгляд, цитат:
«Практическое (!) значение. Изогнутая форма кровли, согласно буддизму, отгоняет злых духов, которые способны передвигаться только по прямым линиям».
Как практичность, вера в духов и буддизм сочетаются в одной фразе (и какая светлая голова её придумала) ― ума не приложу.
Между тем эволюция технологии кровельного дела в Китае прекрасно изучена, и хоть я ни разу не специалист, попробую очень схематично и коротко описать главное. Самый древний тип крыш ― четырёхскатные вальмовые. Звучит сложно, выглядит ещё сложнее. В классическом виде состоит из двух треугольных и двух трапециевидных скатов, расположенных под наклоном. В верхней точке скаты образуют конёк, а сбоку — наклонные рёбра (вальмы). Ещё в дописьменную эпоху, как свидетельствуют археологические находки, появились двухъярусные вальмовые крыши: их центральные и периферийные части лежали на отдельных балках. Следовательно, балки не нужно было делать длинными и тяжёлыми, что позволяло уже в бронзовом веке строить общественные помещения, вмещающие сотни человек! Позже особенно красиво и торжественно такие крыши смотрелись на дворцах и храмах.
Позже появилась крыша «сешань» ― щипцовая, с карнизом. У такого типа крыш девять коньков ― один фронтальный, от обоих концов которого вниз идут по два «спускающихся» конька, а уже от них под более пологим углом или задираясь вверх идут так называемые четыре «встречных» конька.
Всё это было очень технологично и сложно ― на уровне кровли. Причина же была тривиальна: крыши держались на деревянных столбах, а стены делались из утрамбованной земли. Что означает, во-первых, что стены могли обрушиться просто под тяжестью таких сложных крыш. Во-вторых, размокшие от сильного ливня, они могли расплыться и осесть. Что делало необходимым не просто эффективный водоотвод с тяжёлых крыш (оттого они покатые и изогнутые), но и защиту от подмачивания стен.
В результате появились более просто устроенные двускатные крыши (сюаньшань). Как и прежде, вся конструкция держалась над стенами при помощи опорных столбов. Зато её балки выходили далеко за пределы боковых стен (фронтонов), получался эффективно защищающий от дождей навес.
Сильно позже, во второй половине минской эпохи (16-17 вв.), случился поистине революционный технологический прорыв: в строительстве стали использовать кирпичи. Не, ну кирпичи в Китае были известны сильно раньше, только дома из них не строили, использовали только как облицовочный материал. Потому что дорого. Для обжига кирпичей использовался древесный уголь. Собственно, весь лес в Китае был сведён как раз поэтому, ну и для отопления. А с 16 в. в Китае научились обжигать кирпичи на каменном угле, что сразу же изменило технологии строительства (так же, как появление бетона и монолита в 20 веке). Температуру обжига оказалось возможным повысить в полтора раза, а себестоимость новых кирпичей составляла меньше четверти старых. И тогда, наконец, отпала необходимость укладывать балки и стропила крыш на опорные деревянные столбы; вместо этого их стали класть прямо на боковые стены. Опорные стены назывались 山墙 (гора-стена), а новую разновидность двускатных крыш стали называть 硬山顶 , т. е. кровля с твёрдым сочленением с опорной стеной. И в цинскую эпоху почти повсеместно новые крыши только так и делали, даже в императорских резиденциях.
А черти вообще ни при чём... | 626 |
| 15 | Обобщения и упрощения всегда хороши в меру. Андрей Иванович делится очень ценными наблюдениями о китайской литературе и духовной культуре, в том числе о религиозных традициях, но когда разговор о горячо любимых мной чертях сворачивает на тему архитектуры ― тут начинается такое, что хоть святых выноси (pun intended).
1. Предназначение ширмы (декоративная стена, 影壁 или 照壁) при входе в китайское жилище на Западе действительно любят объяснять как способ предотвратить проникновение нечистой силы. Которая, дескать, умеет передвигаться только по прямой (и поэтому в английском эту стену называют spirit wall).
Нельзя сказать, что это совсем неверно. И вообще с точки зрения сторителлинга это очень увлекательно. Правда, ещё более достоверно о чертях можно сказать, что на самом-то деле у них не гнутся конечности (оно и понятно, они же нежить), они не могут сгибать ноги в коленях. Одно из следствий ― европейцев китайцы совершенно искренне считали «заморскими чертями» и были убеждены (и на картинках так рисовали), что ноги у тех не гнутся. Другое важное следствие ― раз ноги у чертей не сгибаются, значит, их можно остановить высокими порогами, что мы и наблюдаем в традиционной архитектуре.
И всё же это далеко не исчерпывает китайскую картину мира. Китайцы, описывая предназначение декоративной стены, поверья про чертей поставят на самое последнее место. Намного важнее в культурном аспекте ― символическое значение стены как средства облагородить пространство. Обеспечить правильную циркуляцию благотворной жизненной энергии-ци, не запирая полностью проход и пряча при этом внутренние покои от чужих взоров. Ну и, конечно, в первую очередь ― способом украсить, и что ещё важнее ― подчеркнуть статус владельца жилища.
Наконец, если бы столь важна была роль декоративной стены как ограды от прямоходящей нечисти, то как тогда объяснялось бы существование такой разновидности, как на картинке ниже ― когда стена не цельная, а разделена на две части, симметрично расположенные по обе стороны от входа, образуя «восьмёрку» (иероглиф 八)?
⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️ | 625 |
| 16 | То, что заложенные в наши и в китайские идиомы, крылатые выражения, метафоры и пр. коннотации и культурные коды друг от друга сильно отличаются, и делает эти фразеологизмы столь трудными в переводе. Иногда смыслы расходятся прямо таки радикально, до противоположности. Пара примеров из общественно-политической лексики:
1. В последние годы (в начале 2000-х я ещё этого не наблюдал) китайские политики любят сравнивать российско-китайские межгосударственные отношения с 压舱石, то есть с корабельным балластом. Сам слышал, как китайские переводчики буквально «обзывали» наше двустороннее взаимодействие «балластом международных отношений», чем немало удивляли своих слушателей из России. Ведь у нас балласт метафорически означает то, от чего корабль в первую очередь должен избавиться, сбросить в момент опасности или необходимости обеспечить более быстрое маневрирование. А в Китае балласт ― это вес, повышающий устойчивость судна и противодействующий его крену, что позволяет снизить риск опрокидывания под воздействием ветра или других внешних сил. Для китайцев уменьшение рисков и повышение безопасности ассоциируется с использованием балласта, а для нас ― с избавлением от него, такой вот парадокс.
Поэтому правильный перевод этого выражения на русский ― «стабилизирующий фактор», а не балласт.
2. Говоря же про китайско-американские отношения, китайский лидер каждый раз использует метафору океанского лайнера, бороздящего океан. Эта метафора ― она тоже про стабильность (устойчивое сотрудничество, управляемая конкуренция, контролируемые разногласия, мирные ожидания), но мне в ней интересен не собственно корабль, а океан.
Когда в статьях и высказываниях Си появляется этот образ корабля, вышедшего из гавани «на глубокую воду» (进入“深水区”), мы считываем это как? Судно удалилось от мели, счастливо избежало опасности и теперь ему ничто не угрожает. Ну а как ещё-то, ведь лайнер и предназначен для океанских походов, «большому кораблю ― большое плавание» и всё такое.
Но для китайцев «глубокая вода» ― это место, полное опасностей, где штормит, а безопасная родная гавань далеко. Поэтому так важна роль руководства: они, лидеры, должны «вести корабль верным курсом, премудро правя кормилом» (“领好航、掌好舵” ). | 2 744 |
| 17 | Раз уж начали вспоминать китайские идиомы, зачем останавливаться. Фейковой цитате про китайское проклятие «чтоб ты жил в эпоху перемен» найти точное соответствие в китайском языке затруднительно. Но предпочитаемый мной вариант, более-менее близкий по смыслу, восходит… к тому же самому Ши-цзину (诗经, «Канон песен»). Есть там строчки «рождён я в несчастливый час, изведал вдоволь гнев небес» (我生不辰,逢天𫢸怒: 《诗经·大雅·桑柔》). Впоследствии из них сложилась идиома 生不逢辰, означающая «родиться в неблагоприятный час».
И тогда если к сентенции о том, что мир вокруг нас изменяется очень быстро (что само по себе имеет смысл нейтральный), добавить про этот самый неблагоприятный час, то получится неплохой китайский аналог: 时局多变,生不逢辰. | 553 |
| 18 | На 💯% разделяю всё сказанное про "подводные камни", связанные с неумелым или неудачным обращением с идиомами. Отличный, информативный пост. И выводы хорошие 🥰
Невероятно, но факт: не иначе как из-за "тлетворного влияния" (дискурсивной силы) Запада китайцы теперь и сами убеждены, будто слово "кризис" состоит из "опасности" и "возможности" (危机,即危险和机遇伴生). Ровно поэтому призываю к ещё большей точности в формулировках, чтобы по возможности избегать ошибок. | 637 |
| 19 | У меня, Иван, нет никакой возможности ответить в личке или в комментарии, поэтому прошу прощения за этот публичный формат. И тон мой, наверное, задумывался как скорее ироничный, а не хамский, но со стороны всегда лучше видно, поэтому и за хамство тоже приношу искренние извинения!
По сути: НЕТ, ни в каких словарях не написано, будто 秋 означает "сезон/время года", а не конкретно осенний сезон или год как период времени (в результате переноса смысла, как и в русском "лето"), и чтобы в этом убедиться, достаточно было просто открыть любой словарь.
А проблема в том что Вы, Иван, слишком авторитетны, чтобы можно было просто так вот оставить без реакции попытку пошутить/пошалить в колонке заметного политического издания, которая может привести к тому, что из-за ошибочного суждения китайских блогеров родится и пойдёт гулять среди китаистов очередная «городская легенда». Их и так уже слишком много, чтобы плодить новые. | 668 |
| 20 | Спасибо, Фэй (прошу прощения, что так по-свойски), за объективную реакцию и ценный инсайд от носителя. Если можно, к уже сказанному ещё добавлю пять копеек.
«Весь этот спор — чистый западный образ мышления. Это просто образ, как в китайской живописи се-и, а не урок арифметики»
― с этим не просто нельзя не согласиться, но это также был один из первых моих аргументов в споре, который начался с поста Китайского плаката, где я буквально призвал не ползать по стихам с линейкой. К моему величайшему сожалению, Фэй, этот совершенно валидный аргумент не сыграл никакой роли для очень добросовестного учёного, каковым является Иван (он взял ошибочный тезис и подписался под ним, опубликовав в солидном издании). На мой взгляд, это многое говорит о принципах «западного» академического подхода. Да, в отличие от китайцев, мы совершенно не ценим недосказанность, более того ― кажется, что в академическом дискурсе недосказанность является признаком слабости, слабым быть нельзя (мне, кстати, можно, но я этим правом забыл воспользоваться).
Поэтому для защиты своей позиции у нас в споре принято прибегать к аргументам.
«В Китае, может быть за редким исключением, уже никто не помнит первоисточник этой фразы»
― это, Фэй, не просто плохой аргумент, это, скорее, в нашем представлении вообще не аргумент. Кто-то, может, и не помнит про источник. Но в нашем с Китайским плакатом споре мне в качестве аргумента был предъявлен именно скриншот очень популярного в Китае утверждения, что «три осени» надо понимать как «три сезона», т. е. девять месяцев. Я настаиваю на ошибочности этого суждения, но, увы, мои оценки не имеют никакой ценности и никакого влияния в реальном мире по обе стороны границы. Единственное место, где я могу высказаться ― мой канал в Телеграме. И если меня колбасит от того, что блогеры в Китае буквально засоряют сеть громкими заявлениями «нас учили, что «три осени» надо понимать как три года; оказывается, мы всё понимали неправильно!» (一日不见,如隔三秋,“三秋”指多久?不是三年,我们都理解错了) , то я имею право в своём канале с этим не соглашаться, писать то, что есть на самом деле, да и вообще всё то, что мне в голову придёт.
Другое дело, что я совершенно не желал, чтобы это выглядело склокой. Я прошу извинения у всех читателей, кому именно так вдруг и показалось. В особенности я не желал ожесточённого спора с Китайским плакатом: Андрей ― мой старый товарищ, коллега, смею думать, что добрый друг, да и просто очень добрый и отменных душевных качеств человек. Так что за этот спор я сегодня буду ещё кланяться и каяться, каяться и кланяться.
Но чем дороже нам близкие люди, Фэй, тем более жёстко мы позволяем себе «уберегать» их от ошибок. Такая уж у нас здесь в России национальная забава. | 664 |
اکنون در دسترس! پژوهش تلگرام ۲۰۲۵ — مهمترین بینشهای سال 
