cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Китайский колокольчик

Живой голос современного Китая из первоисточников, с закадровой озвучкой от профессионального переводчика-синхрониста Дениса Палецкого. Запросы, предложения: @chimeadmin

Show more
Advertising posts
2 940Subscribers
+524 hours
+157 days
+12330 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

СОВРЕМЕННЫЙ ДАОСИЗМ. Ответы на главные вопросы.(Интервью в Обители средоточия истинной сущности). Единственная аутентичная религия, родившаяся в Китае и оказавшая колоссальное влияние на его культуру — даосизм. С носителями живой традиции этого учения иностранцы могут соприкоснуться нечасто, в основном — не напрямую, а опосредованно, через книги. Причём в переводе. А книжная мудрость ― она не без изъянов. И ещё много темных мест, не вполне понятных и носителям языка, что уж говорить о тех, кто стремится познать истину в переводе. С подачи замечательных профессионалов своего дела и просто прекрасных людей — Кирилла Казакова (привет и поклон, старший брат и соратник по переводческому цеху!), Владислава Пироженко, Антона Суханова ― поработал над видеоматериалом, который они записали в даосской обители Нинчжэньгун. Это интервью, взятое их учителем (У Сюй) у своего мастера ― носителя передачи даосской школы Совершенной Истины (Цюаньчжэнь) Вэнь Сюаньчжэня. Вопросы для интервью готовили ученики из Школы традиционного уданского ушу и цигун «Уданпай», а обсуждали их китайские наставники. Поначалу меня попросили просто перевести и озвучить, но потом я втянулся и смонтировал из отснятого в Китае материала небольшой фильм. Это было очень интересно, познавательно, поучительно, полезно. Да и просто приятно было вновь насладиться, припав к чистому истоку ― не фигуральному, а вполне осязаемому, текущему в зелёных горах столь знакомого и родного Чжэцзяна. Спасибо всем, кто помог мне совершить это путешествие. 🙏🏼
Show all...
Современный даосизм: ответы на главные вопросы #цигун #дао #китай

Современный даосизм: ответы на главные вопросы! Профессор Вэнь Сюань Чжэнь, выдающийся даосский наставник, величина мирового уровня, патриарх школы «Уданпай», настоятель даосского монастыря «Нинчжэньгун» (обитель средоточия истиной сущности). Он очень редко дает интервью. Однако формат «Разговор с учителем», который предложили российские ученики во главе с Мастером У Сюем, поддержал и благословил. Встреча с Шие и та откровенная и глубокая беседа, которая состоялась «под запись», позволила раскрыть много важных тем, волнующих всех, кто интересуется даосскими практиками. Такими, как: цигун, тайцзицюань, ушу и многое другое. Очень важно, что, благодаря профессиональному переводчику Денису Палецкому, то, что хотел донести Мастер Вэнь - стало доступно и понятно каждому. Приятного просмотра! Сайт школы "Уданпай" -

https://wudang-pai.ru/

Телеграм-канал с ежедневным контентом на тему даосизма, оздоровительных практик -

https://t.me/wudang_pai

👍 22🔥 11🙏 4😁 1🤔 1
Коллеги-переводчики, работающие с китайским и английским языками, в шоке пересылают друг другу ссылку на сайт посольства США в Китае, где опубликован транскрипт (расшифровка) встречи А. Блинкена с Ван И. Там речь китайского мининдел искажена пропусками и неверно записанными со слов переводчика словами. Очевидно, что расшифровка сделана с перевода на английский, китайский текст — это обратный перевод с английского. Скорее всего, посольство вывесило на свой сайт результат работы стенографистки, слушавшей встречу вживую, а не в записи. Что имею сказать? 1. ЗАЧЕМ??? Запись доступна у многих медиа, зачем вывешивать свою поделку — эксклюзивную, но некачественную? 2. Мы всё ближе к новой реальности, в которой даже глючащая нейронка будет предпочтительнее некомпетентного кожаного мешка с кругозором ряски из аквариума. 3. Что вы говорите ― вообще не важно; важно то, что из этого будет услышано и осмыслено. Правильный транскрипт (Госдепу в подарок, денег не надо, не благодарите) — в первом комментарии. #Перевод
Show all...
👍 12🔥 6
Коллеги-переводчики, работающие с китайским и английским языками, в шоке пересылают друг другу ссылку на сайт посольства США в Китае, где опубликован транскрипт (расшифровка) встречи А. Блинкена с Ван И. Там речь китайского мининдел искажена пропусками и неверно записанными со слов переводчика словами. Очевидно, что расшифровка сделана с перевода на английский, китайский текст — это обратный перевод с английского. Скорее всего, посольство вывесило на свой сайт результат работы стенографистки, слушавшей встречу вживую, а не в записи. Что имею сказать? 1. ЗАЧЕМ??? Запись доступна у многих медиа, зачем вывешивать свою поделку — эксклюзивную, но некачественную? 2. Мы всё ближе к новой реальности, в которой даже глючащая нейронка будет предпочтительнее некомпетентного кожаного мешка с кругозором ряски из аквариума. 3. Что вы говорите ― вообще не важно; важно то, что из этого будет услышано и осмыслено. Правильный транскрипт (Госдепу в подарок, денег не надо, не благодарите) — в первом комментарии. #Перевод
Show all...
Будущее (хоть переводчики и не верили) наступило. Да, ещё не все модели одинаково хороши, не для всех языков результат удовлетворительный, нескоро клиенты начнут доверять ИИ свои корпоративные секреты, и ещё есть миллион разных ограничений… но главное отрицать невозможно — ИИ синхронным переводчиком работать может. Но это не новость, я бы и не отвлекал вас такой ерундой. В этом ролике мне интересно другое: лично я бы весь обматерился бы и выгорел без остатка после реальной работы с таким спикером. И вообще, если бы можно было, я внёс бы законопроект о принудительной отправке в МУС, в Гаагу всех спикеров, которые ТАК выступают на английском. И чтобы бы их приговаривали к вечному запрету на публичные выступления… ну или, как минимум, на использование английского языка в речевой деятельности, включая повседневную бытовую. Без права на УДО. Но это я такой весь нервный и злой. ИИ же всё пофиг, он просто делает работу, без всяких эмоций, и делает её неплохо. Даже я в итоге понял, об чем спич. Enjoy. #Перевод
Show all...
🔥 18😁 9😢 6👍 4
Восьмой выпуск подкаста "Блокнот драгомана" про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху). Заключительная часть нашей с Аликом Крисским диспута о стихосложении, посвящённая двум ключевым темам ― чаю и Чань. Которые, как известно, на вкус одинаковы. Смотреть на Youtube #Перевод #Поэзия
Show all...
Блокнот драгомана. Выпуск 08

Восьмой выпуск подкаста "Блокнот драгомана" про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху). Заключительная часть нашей с Аликом Крисским диспута о стихосложении, посвященная двум ключевым темам ― чаю и Чань. Которые, как известно, на вкус одинаковы.

👍 7🔥 5
Про переводы поэзии: седьмой выпуск подкаста "Блокнот драгомана" в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху). Первая часть нашей долгой с Аликом Крисским беседы о том, какие с какими проблемами мы неизбежно сталкиваемся, пытаясь переводить китайскую поэзию. Ну и о том, насколько это вообще возможно... Смотреть на Youtube #Перевод #Поэзия
Show all...
Video by Блокнот драгомана

Седьмой выпуск подкаста "Блокнот драгомана" про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху). Первая часть нашей долгой с Аликом Крисским беседы о том, какие с какими проблемами мы неизбежно сталкиваемся, пытаясь переводить китайскую поэзию. Ну и о том, насколько это..

👍 7🔥 5
Я, конечно же, не мог не проиллюстрировать для вас поэтическое и каллиграфическое мастерство Великого кормчего конкретным примером. И взял для этого первое попавшееся стихотворение, которое, насколько знаю, на русский язык ещё не переводилось. Вот этот короткий текст: 《七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照》 暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。 天生一个仙人洞,无限风光在险峰。 Нажмите, чтобы прочесть перевод и комментарии. Поэзия
Show all...
👍 25😁 18🔥 8💩 2 1
Уважаемый Олег Панков спросил, не хочу ли я помочь читателям его канала узнать про истинное отношение современных китайцев к наследию Мао Цзэдуна. Что же, тут никаких секретов нет. Вот ролик, в нём товарищ Мо Янь, обласканный Нобелевским комитетом, всё говорит правильно, как есть:
Show all...
👍 26🔥 7💩 4 1
В продолжение темы об отказах со стороны китайских банков в открытии счетов или зачислении на уже открытые счета трансграничных переходов из России. Понятно, что не существует официальных распоряжений, инструкций центробанка или других регуляторов, которые предписывали бы госбанкам или частным коммерческим банка дискриминировать российский бизнес их клиентов. Но неформальные требования в отношении комплаенс-процедур, безусловно, есть. И по непреднамеренным утечкам от безалаберных сотрудников мы можем составить некоторое представление о том, какой логикой они руководствуются при принятии повседневных решений. Вот, например, текст внутреннего распоряжения по банку Миньтай (民泰银行, образован в 1988 г. в провинции Чжэцзян, город Тайчжоу). Мы получили его благодаря коммуникации китайских помощников владельца успешного бизнеса в Шанхае Артёма Жданова (основатель и CEO ECD Group и ресурса новостей о Китае ЭКД!). На первую его попытку открыть после китайского Нового года счёт в этом банке клиентский менеджер слил любопытную информацию, которую я для вас перевёл (тык), и для пущей ясности резюмирую основное содержание: «Государственные регуляторы банковской деятельности требуют временно полностью приостановить проведение операций по любым переводам от фигурантов санкционных списков и открытие счетов для некитайских компаний, ведущих бизнес с Россией, а также и для китайских компаний, в уставных документах которых фигурируют российские граждане. Все так или иначе связанные с Россией операции возможны лишь после строгих коплаенс-процедур под личную ответственность ответственных сотрудников отделений. И это касается не только новых, но и старых ваших клиентов. Вскоре будут разработаны официальные инструкции, но не вздумайте кому-нибудь об этом сказать: пусть ваш несостоявшийся клиент думает, что решение об отказе принято вами на основе политики вашего конкретного банка, а государственные органы вообще ни при чём». По данному конкретному кейсу для Артёма всё завершилось благополучно: его китайская помощница пожаловалась регулятору (Народный банк Китая) на самоуправство и перегибы на местах. После чего с ней связался менеджер банка Миньтай: «ну раз вы не нерезиденты (NRA), то ладно уж, показывайте свой контракт. Если не найдём, к чему придраться ― так и быть, откроем вам счёт». Порадуемся за Артёма! Сделаем выводы, как надо работать в новую эпоху российско-китайских отношений ― без границ и запретных зон. И подтянем банковскую лексику, это актуально.
Show all...
Чжэцзянский коммерческий банк Миньтай: экстренное уведомление

1. В целях предотвращения риска вторичных санкций банк уведомляет о необходимости ведения операционной деятельности при условии соблюдения требований комплаенс-контроля. В этой связи приостанавливается открытие счетов для нерезидентов (NRA), имеющих деловые отношения с Россией (включая законных представителей и бенефициарных владельцев компаний) и оншорных счетов для компаний с бенефициарными владельцами или законными представителями из России. Любые отдельные кейсы, требующие решения, следует передавать на…

👍 30😢 6 3🤔 1
Шестой выпуск подкаста "Блокнот драгомана" про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху). Порассуждали о том, что делать, если забыл нужное слово, как готовиться к переводу (чтобы не забывать нужные слова), и в целом – про ошибки, ляпы и проблему “непереводимости”. Смотреть на Youtube #Перевод
Show all...
Блокнот драгомана. Выпуск 06

Шестой выпуск подкаста "Блокнот драгомана" про устный перевод с китайского языка в коллаборации с Лаовайкастом (Папа Хуху). Порассуждали о том, что делать, если забыл нужное слово, как готовиться к переводу (чтобы не забывать нужные слова), и в целом – про ошибки, ляпы и проблему “непереводимости”.

👍 12 3🔥 2