Китайский колокольчик
前往频道在 Telegram
Переводы и разборы чаньской поэзии с китайского языка. Вопросы в личку: @chimeadmin
显示更多3 176
订阅者
-224 小时
-17 天
+1530 天
数据加载中...
标签云
无数据
有任何问题?请刷新页面或联系我们的客服。
进出提及
---
---
---
---
---
---
吸引订阅者
六月 '26
六月 '26
+355
在2个频道中
五月 '260
在3个频道中
Get PRO
四月 '260
在1个频道中
Get PRO
三月 '260
在2个频道中
Get PRO
二月 '260
在6个频道中
Get PRO
一月 '260
在0个频道中
Get PRO
十二月 '250
在5个频道中
Get PRO
十一月 '250
在0个频道中
Get PRO
十月 '250
在1个频道中
Get PRO
九月 '250
在5个频道中
Get PRO
八月 '250
在7个频道中
Get PRO
七月 '250
在2个频道中
Get PRO
六月 '250
在1个频道中
Get PRO
五月 '250
在0个频道中
Get PRO
四月 '25
+20
在0个频道中
Get PRO
三月 '25
+20
在0个频道中
Get PRO
二月 '25
+19
在0个频道中
Get PRO
一月 '25
+45
在1个频道中
Get PRO
十二月 '24
+48
在3个频道中
Get PRO
十一月 '24
+33
在0个频道中
Get PRO
十月 '24
+24
在0个频道中
Get PRO
九月 '24
+62
在1个频道中
Get PRO
八月 '24
+22
在1个频道中
Get PRO
七月 '24
+19
在3个频道中
Get PRO
六月 '24
+54
在5个频道中
Get PRO
五月 '24
+98
在6个频道中
Get PRO
四月 '24
+142
在5个频道中
Get PRO
三月 '24
+171
在7个频道中
Get PRO
二月 '24
+606
在31个频道中
Get PRO
一月 '24
+20
在2个频道中
Get PRO
十二月 '23
+113
在16个频道中
Get PRO
十一月 '23
+35
在3个频道中
Get PRO
十月 '23
+10
在0个频道中
Get PRO
九月 '23
+11
在0个频道中
Get PRO
八月 '23
+14
在0个频道中
Get PRO
七月 '23
+23
在0个频道中
Get PRO
六月 '23
+67
在0个频道中
Get PRO
五月 '23
+37
在0个频道中
Get PRO
四月 '23
+44
在0个频道中
Get PRO
三月 '23
+127
在0个频道中
Get PRO
二月 '23
+188
在0个频道中
Get PRO
一月 '23
+151
在0个频道中
Get PRO
十二月 '22
+46
在0个频道中
Get PRO
十一月 '22
+54
在0个频道中
Get PRO
十月 '22
+297
在0个频道中
Get PRO
九月 '22
+1 990
在0个频道中
| 日期 | 订阅者增长 | 提及 | 频道 | |
| 28 六月 | 0 | |||
| 27 六月 | 0 | |||
| 26 六月 | +1 | |||
| 25 六月 | +4 | |||
| 24 六月 | 0 | |||
| 23 六月 | +3 | |||
| 22 六月 | +1 | |||
| 21 六月 | +2 | |||
| 20 六月 | 0 | |||
| 19 六月 | +1 | |||
| 18 六月 | +1 | |||
| 17 六月 | 0 | |||
| 16 六月 | 0 | |||
| 15 六月 | +1 | |||
| 14 六月 | +3 | |||
| 13 六月 | 0 | |||
| 12 六月 | 0 | |||
| 11 六月 | +1 | |||
| 10 六月 | +1 | |||
| 09 六月 | +1 | |||
| 08 六月 | +1 | |||
| 07 六月 | +3 | |||
| 06 六月 | +8 | |||
| 05 六月 | +2 | |||
| 04 六月 | +5 | |||
| 03 六月 | +7 |
频道帖子
Repost from Ноль Дистанции | Distance Zero
🇨🇳 Первый день Академии перевода (25 июня) завершится двумя мастер-классами, посвящёнными работе с текстом, переводом и китайской литературной традицией.
💖 Первым мастер-класс проведёт Денис Палецкий — выпускник Университета Фудань и Дипломатической академии МИД России, член Международной ассоциации переводчиков конференций AIIC, Союза переводчиков России и Китайской ассоциации переводчиков.
⭐ Более 30 лет Денис работает переводчиком на переговорах высокого уровня: от российско-китайских саммитов до бизнес-встреч и международных конференций.
Тема мастер-класса: «Практический пример понимания классического текста с использованием герменевтического круга».
Время выступления: 18:00–19:00
🌞 Следом выступит Кирилл Батыгин — востоковед, переводчик с китайского, английского и французского, редактор, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино.
⭐ Кирилл является двукратным лауреатом премии «Ясная Поляна», номинантом премий имени Грушина и «Просветитель», а также автором Telegram-канала «Музыка перевода».
Тема мастер-класса: «Ад, Чистилище и Рай китайской научной фантастики».
Время выступления: 19:00–20:00
🩵 Хотите принять участие в мастер-классах? Тогда регистрируйтесь ПО ССЫЛКЕ.
| 2 | На примере классики тайцзицюань оговорим о том, как именно герменевтика помогает разобираться со сложными текстами.
👇👇👇 | 335 |
| 3 | Ладно, зачастил что-то с обновлениями.
Пожелания всем вам мира и здоровья в наступающий день "двойной пятёрки" (Дуаньу)! | 536 |
| 4 | 🎞️ В Москве, Екатеринбурге и Владивостоке состоялся Международный фестиваль китайского кино
С 8 по 14 июня в трех городах России у зрителей была возможность оценить последние достижения китайского кинематографа. Были продемонстрированы боевик «Охота за тенью» с участием всемирно известного актера Джеки Чана, приключенческая комедия «Личи из Чанъаня», военная драма «Городок Гэчжи», мелодрама «Любовные письма из Тибета», анимационная лента «30 000 ли до Чанъаня», а также кинокартина «Там, где кончается море, — степь», удостоенная награды за лучший фильм на китайском языке 41-го Гонконгского международного кинофестиваля.
Завершили киносеансы российско-китайский детектив «Красный шёлк» и отечественная картина о защитниках Брестской крепости «В списках не значился».
Ответный Фестиваль российского кино в Китае запланирован на вторую половину 2026 года.
Источник: Министерство культуры Российской Федерации, газета Культура | 456 |
| 5 | А вот скажите мне, пожалуйста, кто видел на фестивале в своём городе полнометражную анимационную ленту "30 000 ли до Чанъаня" — как там переведены стихи (весь фильм строится на цитатах из поэзии Тан, там их четыре десятка произведений от самых топовых поэтов)?
Я вот вообще не думал, что на русском этот фильм появится в прокате, потому что перевести его без кропотливейшей работы китаистов, силами лишь студии — на мой взгляд, невозможно.
А если это просто перепев международной версии, т.е. перевод с английского — то это убийство всей идеи фильма, по моему скромнейшему мнению.
Мнения моего никто не спрашивал, поэтому спрашиваю вас.
А фильм, если есть возможность в оригинале смотреть (长安三万里) — это просто бомба 🔥, пересматривал два раза и ещё буду. | 393 |
| 6 | 👍 Друзья, моя книга Электронная лира. Как и зачем искусственный интеллект пишет стихи? официально вышла и доступна для покупки на сайте издательства.
С этой недели она разойдется и по некоторым оффлайн-площадкам. 📖
В центре настоящего издания — явление компьютерной поэзии, описанное во всех деталях и своеобразии. Для этого в исследовании вводятся неформальные определения искусственного интеллекта, поэтического творчества, понимания и смысла, предлагаются критерии сходства текстовой генерации и стихотворных произведений. Экскурс в историю машинной поэзии XX века сопровождается культурологическим комментарием, поясняющим ее социальные и художественные контексты, сходства и различия с творчеством душевнобольных, с игрой в шахматы. Автор монографии объясняет принципы работы современных нейросетей, их возможности в копировании поэтической формы, отношения между порожденными ими произведениями и такими понятиями, как литературная пародия и косплей. Особое внимание уделяется ответам на часто задаваемые вопросы о замене в будущем поэта-человека поэтом-машиной, об авторских правах на компьютерные произведения и др.
Для привлечения внимания прикладываю картинку с обложкой, перерисованной под книгу о Гарри Поттере. 👍
Расскажите, пожалуйста, об этой книге всем, кто про нее еще не знает. Вместе преодолеем спираль молчания! | 342 |
| 7 | И ещё поделюсь с вами книгой почти по теме канала — о стихах в исполнении ИИ.
Академик Чжан Бо из Университета Цинхуа любит иллюстрировать свои лекции об эволюции моделей ИИ в Китае примером именно из сферы поэзии. Разработчики сумели обучить нейросеть не просто писать классические стихи на китайском (с учётом строгих требований к размеру и рифме), но писать их на сюжеты, которые в классических стихах никогда не встречались — к примеру, об искоренении бедности. Это креатив. А потом ещё добились, чтобы нейросеть сама находила у себя слабые места и улучшала их. Это рефлексия.
Насчёт качества китайских стихов в исполнении ИИ верю академику на слово. В конце концов, он носитель. Мой собственный практический опыт ограничивается попытками китайских коллег использовать DeepSeek для переводов китайских стихов на русский: они много раз присылали мне такое и просили подтвердить, что всё хорошо, но я раз за разом вынужден был их разочаровывать.
Хотя... может, я просто слишком многого хочу 😏 | 339 |
| 8 | #история_из_истории о важности исторического контекста в разных странах и перепроверке любого креатива
18 мая Starbucks в Южной Корее запустил акцию — Tank Day. В этот день можно было со скидкой купить термокружки, которые называются Signature Tank Tumbler.
В случае Starbucks слово «tank» означается емкость для жидкости. Но для корейцев 18 мая ассоциируется с настоящими танками.
Дело в том, что в 1980 году в городе Кванджу проходили антиправительственные протесты с 18 по 27 мая. Их очень жестоко подавляли, в том числе с помощью танков. В результате по разным данным погибло от 200 до 2000 человек, куда входило и довольно много мирных жителей. Эти события потом отразили во многих корейских фильмах, книгах и даже музыкальных клипах. Но в Starbucks, видимо, никто их не смотрел и не читал и про эти события очевидно не знал.
В итоге маркетинговая акция привела к бойкоту сети кофеен, увольнению одного топ-менеджера и принудительному обучению) 22 июня все кофейни Starbucks в Южной Корее закроются на полдня, а сотрудники, в том числе и оставшийся топ-менеджмент, пойдут на лекцию о современной истории Южной Кореи и о важности «социальной чувствительности» в маркетинге. Такое мероприятие обойдется сети кофеен в $1,4 млн. | 426 |
| 9 | В продолжение сюжета об ошибке бренда lululemon (пригласили на съёмки ролика на Великой стене барабанщиков из Чэнду, которые на деле оказались недостаточно патриотичными японофилами) ― не менее эпичный прокол Starbucks, приключившийся в Южной Корее.
Что-то не гладко нынче у западных брендов на азиатских рынках. | 376 |
| 10 | С Днём России, дорогой читатель!
Страна наша ― с тысячелетней историей и богатая не одними лишь ресурсами, а также и талантливыми и добрыми людьми, и мы любим её всей своей душой ― несовершенной, сотканной из самых удивительных и противоречивых установок, устремлений, вожделений и воззрений… И связь с Родиной, с её успехами и невзгодами, никуда из души и из судьбы не исчезает, и любые обстоятельства и расстояния тому не преграда.
А поделиться в этот день с вами хочу одним свежим, очень компактным и при этом действительно интересным информационным проектом ТАСС ― о российском наследии в Китае и китайском в России. Сегодня с утра прочитал его целиком и с удовольствием: и о памятниках Пушкину (в Шанхае, Пекине, Хэйхэ), и о том, как советский танцовщик и хореограф Пётр Гусев стал основателем китайского балета, и о переводчике русских песен Сюэ Фане, и о выпускнике «Репинки» Лю Сяо, и о Китайской деревне в Царском селе, об исинских чайниках в Эрмитаже (нелишним будет добавить, что на постоянной основе видеть их можно ещё и в Вологде), и о цитате из Лао-цзы в «Сталкере» Тарковского (вы знали?), и о том, как 20-летний Серёжа Мао Аньин (сын Мао Цзэдуна) написал письмо Сталину и поехал на 1-й Белорусский фронт, и о Договоре о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между нашими странами, к подготовке и подписанию которого мне довелось прикоснуться четверть века назад, тоже упомянуто.
Да, это всё по большей части история, но именно история и определяет большую часть наших установок. А установки влияют на сегодняшние, ежедневные решения и действия. И, конечно, историю знать полезно, чтобы уметь отличать то, что когда-то смогло стать историей, от сегодняшнего беспробудного фарса.
И спасибо талантливым людям, которые сделали для нас этот проект. И тем, кто поддержал его. РФПИ спасибо, пусть продолжатся и принесут плоды ваши усилия во имя мира и развития. | 686 |
| 11 | Из-за барабанов тоже можно влипнуть в политический скандал, как выяснилось буквально на днях. Хоть мы здесь политику старательно игнорим, о барабанах, кажется, больше никто не напишет, так что вот.
1 июня канадский бренд спортивных товаров для йоги lululemon из Ванкувера организовал съемку рекламного ролика на Великой китайской стене. Участвовать в съёмках пригласили популярного актёра Чжу Илуна (朱一龙), любителей тайцзицюань и профессиональный музыкальный коллектив HiiKOPRO (凡響HiiKo鼓团) из Чэнду. Недолго музыка играла: китайские нетизены быстренько и бодренько возбудились и оскорбились на то, что под видом китайских барабанов авторы ролика якобы на самом деле пропагандировали японские дайко. Как известно, в японской армии вплоть до середины 20 в. (и, соответственно, в годы оккупации Китая) дайко (ногадо и окедо) использовались для подачи сигналов и передачи сообщений в ходе боевых действий (ну и карательных операций, ясное дело), так что поставить их прямо на Великой стене ― как вы могли, как посмели и всё такое. Уже 10 июня аккаунт хедлайнера HiiKO 就是一个玩er убрал из общего доступа весь свой видеоконтент; его аккаунт в Xiaohongshu не обновляется уже 16 дней.
Как любитель, следивший за HiiKO и до всех этих событий, могу подтвердить, что их эстетика действительно до степени смешения напоминает японскую. Играют на барабанах, перетянутых канатами (да, так выглядят дайко!) с голым торсом (в Китае это нескрепно). В центре вызвавшего баттхёрт огромного барабана красовался красный круг ― один в один как на национальном флаге Японии хиномару. Однако надо быть справедливым: красный круг ― это логотип lululemon (стилизованная греческая буква омега, представляет собой символ постоянства и силы, что передаёт идею баланса и гармонии). Совпадение случайно. В HiiKO всегда позиционировали себя только как популяризаторов китайских барабанов, и даже утверждали, что в результате архивных изысканий воссоздали облик барабанов цзегу (羯鼓) эпохи Тан. Народность цзе в древности обитала на территории нынешней провинции Шаньси (где игра на барабанах популярна до сих пор), это родственники гуннов. Ну а дайко впервые были завезены в Японию где-то в 4 в. выходцами из Китая и Кореи, и на их становление Китай активно влиял как минимум до 9 в., прежде всего ― как раз в эпоху Тан.
Так что претензии ура-патриотов совершенно надуманны. Только кого и когда это останавливало? | 680 |
| 12 | интересно, что сегодня по расположению планет и вспышкам на солнце. такое чувство, что в районе 3 часов дня провалился во Вселенную похуже :)
рабочий день закончился (было) досрочно. короткая, но интенсивная сессия. душевно поболтали с коллегой про мотоциклы и оружие, встретил старых знакомых и рано приехал в гостиницу. принял душ и уже собрался выпить чая...
...как мне позвонили всполошенные организаторы, которые что-то перепутали, и мне нужно срочно вернуться на форум, и они уже вызвали мне такси. ну, думаю, ладно. вздремну по дороге. сел в такси, тут же вырубился. открываю глаза, девушка-водитель сбилась с пути в экспоцентр, время выросло на 45 минут, мы уже едем по платнику куда-то в сторону Москвы 🙈
в итоге я всё таки успеваю на интервью, Кира Симмонса всегда прикольно попереводить. но вот такси обратно я с переменным успехом вызывал и отменял примерно час, да еще и по приезду отломил часть крышечки у любимого чайника.
и вы, наверное, думаете, что я пишу на жизнь пожаловаться. но нет, это дружеская интеграция 🤑
несмотря на все эти штуки, внутри было довольно спокойно. и это вовсе не заслуга моей философской натуры или жизненного опыта, а наработанное медитацией состояние.
медитация это не про "закрыть глаза и сидеть с закрытыми, слушая дыхание", это не про "не думать ни о чём", и это даже не про внешнюю атрибутику в виде уединенных пещер и тибетских благовоний.
это в первую очередь инструмент наработки внутренней устойчивости, и способности посмотреть на своё состояние со стороны.
ну-ну, медитатор, хренов, думаете вы, и правильно делаете 😂. конечно, получается, по-прежнему не всегда. но уже чаще получается, чем нет.
и во многом, это заслуга Влада Пироженко, друга и инструктора, у которого я учился медитации.
так вот, у Влада скоро стартует 21-дневный курс медитации и это идеальный момент, чтобы на него залететь кагрится без таможни.
короче если вы давно хотели попробовать, или пробовали, но не получилось, или что мы там еще любим себе говорить, то это прямо огонь возможность.
вот здесь можно посмотреть запись нашего с Владом эфира про положительный эффект медитации (и цигун) для переводчиков
а записаться на него можно здесь
однозначно рекомендую каждому, кто хотел бы немного успокоить собственный ум и, возможно, узнать себя чуть лучше | 768 |
| 13 | 📁Китайский колокольчик
Когда я писал пост о внесении буддийских терминов в толковый словарь русского языка, у меня никак не получалось внятно объяснить, почему на мой взгляд, это очень важно. Так я про это и не написал ничего.
И тут мне на помощь пришёл Денис Палецкий, автор канала Китайский колокольчик, где он выкладывает свои переводы чаньской поэзии с китайского языка. Также у него там очень интересные посты про культуру Китая и работу переводчика-синхрониста (Денису довелось поработать в этом качестве на переговорах самого высокого уровня). Очень рекомендую вам этот канал.
Так вот, Денис пишет:
Почему это (добавление буддийских терминов в толковый словарь — А.М.) важно?
Как известно, буддийское учение распространяется главным образом посредством текстов сутр, переведённых на языки целевой аудитории с пали и санскрита. Потом с этих вторых языков (например, тибетский, китайский) делают переводы на третьи (английский, русский и т. п.). В переводах сложилась практика некоторые ключевые понятия (Будда, Дхарма и т.п.) не переводить, а транслитерировать ― не в последнюю очередь по причине принципиальной непереводимости многих из них.
При этом буддизм в Российской Федерации относится к числу традиционных религий. Это значит, что ключевые для буддизма понятия должны входить в словарный состав русского языка. А тут выясняется, что Дхарма, к примеру ― до сих пор не входила!
И вот теперь это исправлено в Академическом толковом словаре современного русского языка, издаваемом Институтом русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук. Это действительно прорывной результат, имеющий далеко идущее значение для всех, причастных к работе с корпусом буддийской литературы. Сорадуюсь успеху коллег, поздравляю их с почином и желаю успешно продолжить начатое на благо всем! 🙏🏼
Спасибо за такое исчерпывающее объяснение, Денис!
Канал Лоцава.ру | 751 |
| 14 | Алгоритмы Вичата подсунули пост по следам осуждения бывшего настоятеля монастыря Шаолинь Ши Юнсиня, которого признали виновным в коррупции (растрата, нецелевое использование средств, получение и дача взяток). Показательно: в перечне преступлений указано, что он делал это в качестве негосударственного лица. Приговор – штраф 3,5 миллиона юаней (просто мизер по меркам других уголовных дел) и 24 года тюрьмы (а это, наоборот, для негосударственного лица кажется крайне жёстким).
Интересная закономерность: осуждающие и злорадствующие комментарии в сети пишут те, кто к буддистам не относится. Но пишут-то при этом: «Из-за таких, как он, я потерял веру». А было что терять? Буддисты же предпочитают ничего не писать и помалкивать, ибо мало что можно сказать конструктивного. Ши Юнсиня никогда не пытались представить образцом высочайшей нравственности, его ценили за другое. Про монахов-послушников Шаолиня, настоящих не ряженых, ежедневно занимавшихся изнурительными тренировками, все интересующиеся знали: они украдкой едят яйца и прочие скоромные продукты. Нет, никак не образец аскетического подвига. Но кто тот образец, настолько, что может судить и осуждать? Молчание ― лучшая стратегия.
Но эта лучшая стратегия ― не для меня, кому двенадцать лет назад Ши Юнсинь дал дхармовое имя. Иногда молчание ― удел предателей.
Автор поста констатирует: все обвинения ― про деньги. Про нарушение монашеских обетов, аморальные связи и гражданский брак ― ни слова. С чего бы это, задаётся он вопросом, воспроизведены те же самые обвинения, которые официальные власти уже рассматривали после нашумевшего доноса в 2015 году, причём лишь частично? Почему то, что 10 лет назад было опровергнуто официально, сегодня стало основанием для крайне жёсткого приговора? Кто ввёл в заблуждение общественность ― власти в 2015 году или судебная система сегодня? Почему суд проводили не в Дэнфэне и не в Чжэнчжоу (уезд и город, в юрисдикции которых расположен монастырь Шаолинь), а в соседнем городе Синьсян? И почему в открытых материалах не значится имя государственного защитника? Был ли вообще в процессе адвокат, а если был, то почему его скрывают?
Дочитав пост до конца, хотел сохранить его в закладки, чтобы поделиться с вами… Не успел: пост, задуманный как осуждающий обличающий, призванный лишний раз пнуть павшего, был «гармонизирован» цензурой прямо на моих глазах и исчез из доступа сразу, как только я его закрыл.
А у меня вот какие ассоциации возникают от прочитанных новостей. В 1142 году талантливого военачальника Юэ Фэя вместе с сыном Юэ Юнем и подчинённым военачальником Чжан Сянем обвинили в государственной измене и попытке свергнуть императора. Вообще Юэ Фэй очень успешно противостоял врагам империи Сун чжурчжэням, но был слишком популярен и склонен к самостоятельности, так что объективно императору и части царедворцев было отчего его опасаться. Хорошо описывать происходившее тогда по аналогии с Пригожиным, распылённом вместе с соратниками и экипажем в частном самолёте после спецоперирования и мятежа. Аналогия, как по мне, весьма близкая и уместная: и тот, и другой были популярны "в соцсетях" (и у Ши Юнсиня, кстати, тоже был очень популярный личный блог).
Так вот, когда организаторов сфабрикованного на скорую руку судилища и казни Юэ Фэя по проществии времени попросили объясниться и предъявить доказательства госизмены, те заявили: улики были сожжены, так что проверить и предъявить их невозможно, но преступное деяние «предположительно налицо» (莫须有).
Предположительно налицо. Highly likely. Это всё, что нужно знать о приговоре, вынесенном Ши Юнсиню. | 722 |
| 15 | Побрюзжать, правда, я и здесь повод найду 😂)
Коллеги анонсировали появление словарной статьи «бодхисаттва», что введёт и этот замечательный термин в официальный оборот. Я же в своих текстах пишу «бодхисатва», с одним «т», и рассчитываю сохранить это написание. Попробую как можно проще описать, в чём разница.
1. В ранних буддистских надписях (например, из Матхуры, как на фото) использовался вариант с одним «т». В англоязычной литературе ещё у Monier Monier-Williams в Sanskrit-English Dictionary (1899: 734c) в тексте встречается “bodhisatvâṉśa” и “bodhisatvâvadāna-kalpa-latā”, хотя как основной уже используется вариант с двумя «тт»; позднее для англоязычных изданий нормой стало написание «бодхисаттва». Немецкие же учёные Dieter Schlingloff, Oscar von Hinüber, Gritli von Mitterwallner и др. писали с одним «т».
2. Как и «Дхарма» (кит. 达摩 или 法), «Бодхисатва» может записываться с сохранением звучания (кит. 菩提萨埵, сокр. 菩萨) или переводиться по смыслу. В случае перевода по смыслу выясняется, что «бодхисаттва» и «бодхисатва» имеют разное значение: бодхисаттва ― это “觉有情”、“道众生”、“道心众生”, т. е. «чувствующее существо, стремящееся к пробуждению»; бодхисатва же ― 道心大士, т. е. «герой, стремящийся к пробуждению». Разница, таким образом, в значениях «чувствующее существо» и «герой»; при этом оба варианта являются синонимами одного и того же термина 菩提萨埵 (сокр. 菩萨). Насколько я могу судить, в тибетском дело обстоит точно так же.
Таким образом, если регламентировать, стандартизировать написание с двумя «тт» (а оно, как было упомянуто, скорее всего по времени возникновения является более поздним), то из оборота уйдёт один из очень важных смыслов, заложенных в этом слове. А именно ― для того, чтобы совершать подвиги по преобразованию себя и во благо всех живых существ, нужно быть поистине героической натурой.
В конце концов, как сказал сам Будда («Дхаммапада»),
«если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой — величайший победитель в битве». | 766 |
| 16 | 👆👆👆 Почему это важно
Как известно, буддийское учение распространяется главным образом посредством текстов сутр, переведённых на языки целевой аудитории с пали и санскрита. Потом с этих вторых языков (например, тибетский, китайский) делают переводы на третьи (английский, русский и т. п.). В переводах сложилась практика некоторые ключевые понятия (Будда, Дхарма и т.п.) не переводить, а транслитерировать ― не в последнюю очередь по причине принципиальной непереводимости многих из них.
При этом буддизм в Российской Федерации относится к числу традиционных религий. Это значит, что ключевые для буддизма понятия должны входить в словарный состав русского языка. А тут выясняется, что Дхарма, к примеру ― до сих пор не входила!
И вот теперь это исправлено в Академическом толковом словаре современного русского языка, издаваемом Институтом русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук. Это действительно прорывной результат, имеющий далеко идущее значение для всех, причастных к работе с корпусом буддийской литературы. Сорадуюсь успеху коллег, поздравляю их с почином и желаю успешно продолжить начатое на благо всем! 🙏🏼 | 650 |
| 17 | Итак, вот что нам удалось поменять в третьем томе словаря:
Далай-лама
Было:
ДАЛА́Й-ЛА́МА, -ы, м. Верховный правитель Тибета и глава тибетской церкви.
Стало:
ДАЛА́Й-ЛА́МА, дала́й-ла́мы, м., одуш. (в составе официального титулования и в текстах религиозной тематики — с прописной буквы). В буддизме: титул тибетского духовного лидера, а также лицо, носящее этот титул и почитаемое как святое существо. Бывая у Далай-ламы почти ежедневно и проводя в его общении по нескольку часов кряду, я вынес много-много интересного и поучительного. П. Козлов. Тибет и Далай-лама. В настоящее время <…> Далай-лама XIV Тензин Гьяцо руководит школой, находясь в изгнании в Индии, куда в 1959 г. бежали от китайцев монахи, правительство и парламент Тибета. В. Андросов. Индо-тибетский буддизм. Внук Чингисхана Хубилай дал одному из видных буддистов титул наставника императора, или далай-ламы, и поручил ему управлять тибетскими землями. В. Овчинников. Размышления странника. Его Святейшество Далай-лама в своих известных проповедях, лекциях и письменных произведениях постоянно подчеркивает непреходящую ценность и действенность особого состояния сострадания. А. Катков. Психоэтика. [От монг. dalai — океан; великий и тибет. blama — духовный учитель].
Дацан
Было:
Такой статьи вообще не было.
Стало:
ДАЦА́Н, -а, м. В тибетском буддизме: монастырь-университет или его отдельный факультет, совмещающий функции храма, учебного заведения и административного центра. Настоятель дацана. Ныне в местах проживания бурятского населения восстановлено и действует около 20 дацанов, как и прежде совмещающих храмы и жилища монахов. В. Андросов. Индо-тибетский буддизм. [Бурят. дасан < тибет. grwa tshang — монастырская школа]
Дхарма
Было:
Такой статьи вообще не было.
Стало:
ДХА́РМА, ы, ж. 1. В индийских религиозно-философских традициях: установленный порядок мира и должное поведение человека в соответствии с этим порядком. К важным догматам индуизма относится учение о дхарме (установленном для каждой индийской касты порядке жизни). В. Максаковский. Географическая картина мира. Индийское общество состоит из тысяч джати (каст), у каждой из которых своя дхарма, своя нравственность. Г. Померанц. Сны земли. Знаменитые ≪Законы Ману≫ <…> [определяли] нормы правильного образа жизни каждого отдельного человека, общественного правопорядка и совершения религиозных обрядов. Эти правила, которым должен следовать каждый человек и всё общество, получили название дхарма («закон», «долг»). Б. Малышев. Индуизм.
2. (в текстах религиозной тематики — с прописной буквы). В буддизме: учение Будды, система духовных и нравственных принципов, следование которым ведет к прекращению страданий и просветлению. Жить в согласии с принципами дхармы. Практиковать дхарму. Обучение Дхарме представляло собой высший уровень буддийского образования, базировавшийся на изучении канонических текстов и постканонических трактатов. Е. Островская. Обучение Дхарме.
3. В буддизме: каждый отдельный компонент, первичный элемент бытия, вещь или явление. Буддизм рассматривает все существующие феномены как единственную реальность, физически и психически эти феномены суть дхармы, предметы нашего познавания. В нас и вне нас мы соприкасаемся лишь с дхармами, потому что в нас и вне нас существуют лишь дхармы. Слово ≪дхарма≫ — одно из наиболее значительных и наиболее трудно переводимых в буддийской терминологии. Е. Рерих. Письма в Европу.
Пробный шар, на мой взгляд, у нас получился довольно удачный, и мы решили на этом не останавливаться, и попробовать к моменту нового издания первых двух томов внести туда ещё несколько значимых слов — бодхисаттва, бодхичитта, ваджраяна и другие.
Канал Лоцава.ру | 525 |
| 18 | 📁Далай-лама, Дхарма и дацан
Друзья, хочу сегодня поделиться с вами хорошей новостью. С одной стороны, это вроде бы мелочь, а с другой, как известно, из мелочей, собственно, всё действительно значимое в этой жизни и складывается.
Мы уже год сотрудничаем с Аней Пестовой — она редактировала все мои переводы для сайта Лоцава.ру и книгу Ламы Еше «Безмолвный ум — святой ум».
Однако редактура буддийских текстов не основная работа Ани. Она кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук. И плюс к этому ведёт телеграм-канал, где любой желающий может внести свой вклад в словари русского языка, участвуя в специализированных опросах — Помогите словарю.
Так вот, в ходе нашего сотрудничества мы выяснили, что в основных толковых словарях русского языка практически все статьи по тибетскому буддизму просто переписаны из старых изданий советских словарей.
В частности, ни в одном словаре не было оговорено, что титул далай-лама следует писать с прописной буквы, когда речь идёт о конкретном далай-ламе, например о Его Святейшестве Далай-ламе Тензине Гьяцо. В некоторых словарях его вообще величают «первосвященником ламаистской церкви в Тибете»! А «дхарму» толковали как «мельчайшие неделимые духовные частицы, из которых складывается поток индивидуального сознания». 🤯
И вот мы решили внести соответствующие правки, благо Аня и работает в институте, издающем словарь, который можно смело назвать основным толковым словарём в России на данный момент: Академический толковый словарь современного русского языка.
И знаете, друзья, внести правки в основной толковый словарь России оказалось неимоверно сложно. Аня провела целую вечность, участвуя в заседаниях, переписываясь с различными ответственными работниками, и даже сделала доклад на международной научной конференции «Актуальные проблемы современной толковой лексикографии» в Санкт-Петербурге, пригласив меня в качестве консультанта.
И вы не поверите, мы своего добились! Вот буквально на днях вышел третий том словаря с новыми словарными статьями!
Авторы словарных статей – учёные Института Виноградова, но мы сумели внести правки в принципиальных местах.
Это тот случай, про который можно смело сказать — пустячок, но чрезвычайно приятный! 😊
PS: Цвет обложки нового издания, к слову сказать, вполне свидетельствует, что в словаре появилась статья «Дхарма». 😉
Канал Лоцава.ру | 475 |
| 19 | ⚡️ Друзья, важный анонс
Наконец-то готов сайт
для чтения буддийских сутр.
Мы делали его 3 года и 9 месяцев!
Скоро будет и видео-анонс, а пока текстом.
- - - -
🔜 "Фонд канона буддизма" полностью некоммерческий, благотворительный, волонтёрский.
🔜 Содержит сутры Палийского канона, Тибетской Трипитаки, Китайской Трипитаки.
🔜 Здесь действительно удобно читать как с компьютера, так и со смартфона.
🔜 Сайт создан максимально лёгким, чтобы быстро загружаться даже при медленном интернете.
🔜 Читать можно с переводами на разных языках, включая оригинал
🔜 Нет ограничений авторскими правами
🔜 Без каких-либо лишних материалов, только каноны всех традиций
🔜 Доступный для жителей всей планеты
🔜 Всё бесплатно для всех людей
- - - -
🙏 Всем волонтёрам, кто работал и работает над проектом, огромная благодарность.
- - - -
Друзья, мы трудимся для вас, пользуйтесь на здоровье.
Это наш подарок вам и всему человечеству.
➡️https://buddhistcanon.ru/
. | 582 |
| 20 | А вы, наверное, думали, что "отставной козы барабанщик" - это метафора?
Как бы не так 😉
Хороших выходных! 🎶 | 472 |
现已上线!2025 年 Telegram 研究 — 年度关键洞察 
