en
Feedback
Українізатори ігор

Українізатори ігор

Open in Telegram

Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Show more

📈 Analytical overview of Telegram channel Українізатори ігор

Channel Українізатори ігор (@patchlocalisationua) in the Ukrainian language segment is an active participant. Currently, the community unites 11 932 subscribers, ranking 7 653 in the Games category and 4 994 in the Ukraine region.

📊 Audience metrics and dynamics

Since its creation on невідомо, the project has demonstrated rapid growth, gathering an audience of 11 932 subscribers.

According to the latest data from 15 June, 2026, the channel demonstrates stable activity. Although there has been a change in the number of participants by 38 over the last 30 days and by 0 over the last 24 hours, overall reach remains high.

  • Verification status: Not verified
  • Engagement rate (ER): The average audience engagement rate is 34.44%. Within the first 24 hours after publication, content typically collects 21.36% reactions from the total number of subscribers.
  • Post reach: On average, each post receives 4 110 views. Within the first day, a publication typically gains 2 549 views.
  • Reactions and interaction: The audience actively supports content: the average number of reactions per post is 86.
  • Thematic interests: Content is focused on key topics such as переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.

📝 Description and content policy

The author describes the resource as a platform for expressing subjective opinions:
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Thanks to the high frequency of updates (latest data received on 16 June, 2026), the channel maintains relevance and a high level of publication reach. Analytics show that the audience actively interacts with content, making it an important point of influence in the Games category.

11 932
Subscribers
No data24 hours
+77 days
+3830 days
Posts Archive
Оновлення у версії 1.24: - Українізатор адаптовано до оновлення DayZ (1.24.157448) DayZ Experimental (1.24.157444)

Невеликі новини: Озвучення навчання за атлантів і перезаписаний Теократ 🙃

Вітаю! Деякий час тому я, @ArchmageLuk, почав роботу над українізатором STAR WARS: Republic Commando. Наразі проект на етапі технічної підготовки: там є певні проблеми з відображенням тексту. Якщо хтось розбирається в роботі зі рушієм Unreal Engine 2, а особливо роботі з .u файлами, пишіть. Сам текст не складний і його не багато, тому з ним допомоги не треба, але якщо є що додати чи поділитися - пишіть☺️

Близько місяця тому @PlagDoc розпочав роботу над українізатором до гри Surviving Mars. Surviving Mars - це науково-фантастичн
+4
Близько місяця тому @PlagDoc розпочав роботу над українізатором до гри Surviving Mars. Surviving Mars - це науково-фантастична гра про будівництво та колонізацію Марсу, і спроби не вгробити власну колонію під час цього процесу 😅. Гра вийшла ще у 2018 році, на піку популярності теми колонізації Червоної Планети. Тому очікуйте багато великодок (привіт, SpaceY). Наразі перекладено ~ 60-70% гри (це ~12 000 рядків із 18 000). Гру вже можна грати українською в її поточному стані (паралельно шукаючи помилки). Ймовірно він вийде впродовж наступних 1-2 місяців. Українізатор буде у вигляді моду, тому для його встановлення буде достатньо підписатися на нього в Майстерні Стім або завантажити із хмарного сховища для власників інших платформ. Якщо виникнуть якісь питання чи пропозиції - пишіть @PlagDoc або на пошту docbrown0292@gmail.com

Вітаємо! Розпочалась робота над українізатором гри Banishers: Ghosts of New Eden Полюйте на примар у ролі незабутніх персонаж
Вітаємо! Розпочалась робота над українізатором гри Banishers: Ghosts of New Eden Полюйте на примар у ролі незабутніх персонажів у рольовій грі, яка слідкує за вашими рішеннями, що мають наслідки. Розриваючись між дотриманням присяги живим та порятунком загиблого напарника, як далеко зайдете заради кохання? У грі орієнтовно 1.5м слів і тому ми би хотіли зібрати 10к грн підтримки. Ви можете підтримати українізацію донатом: https://send.monobank.ua/jar/677CC4JWEa Творці: yaroslaw8649 – переклад. Lacki23 - редагування. UkrGC - новини ґейм та ґік культури

Українізатор Palworld оновлено до v0.4

Repost from N/a
+2
Усім добридень! Нарешті, нарешті я готовий вам презентувати БЕТА версію дубляжу для Sons Of The Forest, створений разом з командою ТВІЙ.Продакшн. 🔥 Як ви знаєте, то останнім часом ми працювали над ним, тож ви ВЖЕ СЬОГОДНІ можете спробувати зіграти з ним. (Посібник оновлено) Наразі дубльовані всі відео-вставки та реклами на радіо. На видивах ви можете побачити приклад дубляжу кількох сцен. 🧱 Через певні технічні чоколяди не вдалося замінити коректно оповіщення в бункері, сподіваюся ця ситуація виправиться з випуском версії 1.0. А ще ми знаємо, що версія гри 1.0 буде за кілька днів і як тільки будуть доступні всі потрібні файли - ми продовжимо роботу. 💰 Підтримати нашу працю 🔹 Посібник зі встановлення 🔹 Завантажити повну локалізацію 🌲 Щаслового вам лісу, а мені сну! #SonsOfTheForest By Godresky

Переклад Barony 3.3.7 Перекладено все необхідне для гри. Деякий текст був не перекладений, переклад цих текстів провокує вилі
Переклад Barony 3.3.7                                        Перекладено все необхідне для гри. Деякий текст був не перекладений, переклад цих текстів провокує виліти гри. Та текст який неможливо перекласти через особливості гри.                                                                                                                     Допомога і консультації у перекладі: 𝙺𝚎𝚟𝚒𝚗 𝕆𝕥𝕖𝕣𝕓𝕖𝕣𝕘, Svyatoslav, UKRMate. Тести: Kercheck! Ілюстрації моду в сторінки Steam: Fox Craft(@SuNightFox)!  Посилання на мод                                                                                                                           Файл для тих у кого GOG, EPIC GAMES.

Пробуючи замінити шрифти, постала проблема з ГліфМапами. Всі модерські форуми рекомендували BMFont, однак його кінцевий резул
Пробуючи замінити шрифти, постала проблема з ГліфМапами. Всі модерські форуми рекомендували BMFont, однак його кінцевий результат видає файл формату .fnt, замість потрібного грі .xml (Зліва мій результат, справа як має бути). Спробував зв'язатися з автором Арабської локалізації. Можливо з цього щось і вийде.

Доброго вечора, любі якудзери! Минуло ще два тижні роботи над перекладом, і ми як завжди ділимося з вами новинами щодо прогре
+4
Доброго вечора, любі якудзери! Минуло ще два тижні роботи над перекладом, і ми як завжди ділимося з вами новинами щодо прогресу. За два тижні роботи вдалося виконати основну мету - перекласти п'ятий сюжетний розділ. Однак завдяки новим людям у команді ми встигли трохи більше, ніж планувалося. Наприклад, ми: - переклали дві підісторії; - переклали близько десятка різних менших файлів; - виправили проблему із порядком виведення частин рядка, що описує отриману суму у бою або наприкінці розділу; - виправили багато помилок у перекладених наразі текстах. Звичайно, ми на цьому не зупиняємося, і наразі вже почали роботу над шостим розділом та ще однією великою мінігрою, "Клубом Кошачих Боїв". Сподіваюся, найближчим часом ви побачите скриншоти із перекладеними інтерфейсами. Крім того, ми потихеньку переробляємо мовлення Маджіми. Він, сподіваємося, стане читабельнішим. На цьому наразі все, тому запасаємося терпінням та чекаємо ще два тижні до наступного новинного допису. Дякуємо за терпіння :) П.С.: як завжди нагадуємо, що нам конче потрібні перекладачі та художники! Зацікавлені у роботі над перекладом Yakuza 0? Тоді заповнюйте цю форму.

Оскільки з перекладом Devil May Cry 3 не склалося, сьогодні почалися проби нового проєкту. Грандіознішого і складнішого. Meta
+1
Оскільки з перекладом Devil May Cry 3 не склалося, сьогодні почалися проби нового проєкту. Грандіознішого і складнішого. Metal Gear Solid V: The Phantom Pain. Чи радше, перші проби заміни тексту.

Repost from N/a
Ну щож... Готові до першої новини? ГОТОВІ?👁️ То отримуйте! Ми оголошуємо про початок перекладу гри The Henry Stickmin Collec
Ну щож... Готові до першої новини? ГОТОВІ?👁️ То отримуйте! Ми оголошуємо про початок перекладу гри The Henry Stickmin Collection! Поки, що в перекладатимуться тільки субтитри, але в майбутньому планується графічний текст, та навіть озвучення!🙂 Також ми помітили, що на цю гру вже є 2 переклади, але це нічого. Навпаки вам буде щим порівнювати та обирати🥰 І ще дивіться як красиво @MEGATREX4 переклав постер🤌 Ну а ми пішли перекладати🎶

Новий канал...думаю треба сюди написати який прогресс зараз по всій грі. Devil May Cry 3: - нарешті після мільйону років стра
+4
Новий канал...думаю треба сюди написати який прогресс зараз по всій грі. Devil May Cry 3: - нарешті після мільйону років страждань виправлений шрифт, додані українськи літери, нормальні інтервали та розміри тексту. - перекладені всі субтитри к катсценам. - перекладений весь текст меню налаштувань. - намальований шрифт з оригіналу, з додаванням українських літер. - перемальований та перекладений текст екрану старту місії, всі екрани місій, меню налаштувань, меню параметрів, стилів, зброї, туторіалів, предметів, данних, і ще купа не зрозуміло чого, але там був текст, тому переклав. Не зможу сказати скільки в відсотках я зробив, але дуже багато роботи. Devil May Cry 1: Я поки ще не перекладав, але зазирнув у файли і там жах, багато форматів які зараз відкриваються тільки з божою допомогою, але стерши захист, щось можно було відкрити, замінити і вставити назад, але є і такі що там фо ріл треба молитись. Поки це все, бажаю гарного дня, гаф.

Assassin's Creed Mirage 🔧Розробник: Ubisoft ⚙️Версія гри: будь-яка 💎Переклад: https://discord.gg/Wqr24pfFZX Встановлення: Завантажити, розпакувати, закинути в теку гри із заміною. Перекладено 100% зредаговано 43% Google Диск

Portal Revolution офіційно українізовано. Проте лише субтитри, ті самі зроблені Lost Human. Тож якщо бажаєте зіграти ще й з л
Portal Revolution офіційно українізовано. Проте лише субтитри, ті самі зроблені Lost Human. Тож якщо бажаєте зіграти ще й з локалізованими текстурами варто скористатись цим посібником Steam.

Тут питають які мови треба в Espresso Tycoon, ви знаєте що робити.

Проєкт перекладу No Man's Sky Загалом, оновлення гри завжди головний біль... але цього разу він був подвійним. Через велике о
Проєкт перекладу No Man's Sky Загалом, оновлення гри завжди головний біль... але цього разу він був подвійним. Через велике оновлення новому технічному фахівцю довелось терміново закривати старі "хвости" з дублікатами файлів, конвертувати файли у правильний формат, заливати заново на Crowdin й фіксити купу супутніх проблем... через це втрачено коментарі до 3 файлів - та візуальну синусоїду прогресу (буде помітно в наступних публікаціях поступу). На щастя, заміна пройшла успішно - українізатор "нічної збірки" працює як слід, старі спотворені рядки успішно замінились. В майбутньому таких великих змін не передбачається: нарешті весь "потяг" проєкту кататиметься на одних "рейках", а не на різних. А от прогрес помітно впав, фінансування взагалі зупинилось. Воно й зрозуміло - зара все йде на виживання та критично важливі збори (і це найкраща інвестиція в наше майбутнє). Втім, нічого непоправного - бували й гірші періоди. Тож тримаємось та їбашимо далі, хай там що 💪 Банка перекладу "Терапевтичне золото"

але сьогодні є й гарні новини: радий вам показати репліки Камоса, Фольстаґа й Ейтрі, виконані актором із каналу WoofDub. і так, можна сміливо казати, що вже загалом більша частина реплік гри готова

Минулого року, робився український переклад Contagion, і була довга мовчанка з приводу оновлення. Нарешті, Contagion оновили,
Минулого року, робився український переклад Contagion, і була довга мовчанка з приводу оновлення. Нарешті, Contagion оновили, а разом з цим додали українську мову.