en
Feedback
Suomesta.ru

Suomesta.ru

Open in Telegram

Русскоязычный канал о Финляндии.

Show more
879
Subscribers
No data24 hours
+27 days
+130 days
Posts Archive
photo content

Чтобы жизнь медом не казалась, как это принято говорить у русских (наш русский Дао, короче), вот еще финской грамматики. Финская грамматика: кто сделал работу? В русском языке мы обычно говорим: - Я построил дом. И это может сказать как работяга в спецовке, каменщик, придя со стройки, так и хозяин заводов, вилл и пароходов, то есть жулик, который в жизни ничего тяжелее, кроме пачки ворованных у народа денег, и не поднимал. То есть из предложения не видно, о чем речь. А вот для финских собратьев по несчастью это две совершенно разные ситуации. Rakensin talon. - Я (сам) построил дом. rakentaa - строить Rakennutin talon. - Я построил дом, наняв строителей. rakennuttaa - строить, но не самому Разницу создает всего один суффикс. Такие глаголы называются kuratiiviverbit («куративные глаголы») или teettojohdokset («глаголы поручения»). Они показывают, что действие выполняет не сам субъект, а кто-то другой — по его просьбе, поручению, приказу или за его деньги. Вот эти термины я уже не призываю запоминать. Я такие глаголы называю "глаголы-посредники", хотя "глаголы поручения" тоже неплохая идея. Вот еще несколько примеров: Pesen auton. - Я мою машину (сам). Pesetän auton. - Я отдаю машину на мойку (кто-то моет за меня). pestä - pesettää Korjaan kellon. - Я ремонтирую часы (сам). Korjautan kellon. - Я отдаю часы в ремонт. korjata - korjauttaa Leikkaan hiukseni. - Я сам стригу себе волосы. Leikkautan hiukseni. - Я подстригаюсь у парикмахера. leikata - leikauttaa Финский язык вообще очень любит уточнять, кто именно выполняет работу. Поэтому такие глаголы встречаются буквально повсюду: в парикмахерской, автосервисе, прачечной, стоматологии, на стройке... Кстати, если исполнитель назван прямо, то он обычно ставится в адессиве (суффикс -lla/-llä): Teetin puvun ompelijalla. - Я заказал портному сшить костюм. (Или, дословно и ужасно коряво: Я заказал сделать костюм с помощью портного). Получается очень логично: один небольшой суффикс — и сразу становится понятно, сделали вы работу сами или поручили ее кому-то другому. Тут пара tehdä - делать (самому) - teettää - делать с помощью кого, заказать кому. Именно поэтому куративные глаголы - одна из самых практичных и красивых особенностей финской грамматики - при этом однозначного аналога в русском нет. Освоив их, вы сразу начнете говорить значительно естественнее. Если доживете, конечно. А на сайте я потом сделаю про это подробнее. Для зануд и фриков. Куративные глаголы (от лат. curare — «заботиться, делать так, чтобы…») - это особая семантическая разновидность каузативных (понудительных) глаголов, которые обозначают действие, совершаемое не самим субъектом, а другим лицом по его поручению, просьбе или заказу. Картинка призвана показать, что работу нужно делать самому. У финских подъездов нет скамеек, откуда бабушки могут контролировать территорию. Но бабушки не сдаются.

ЕСЛИ ВСПЫХНЕТ ВОЙНА, ВОТ КАК ФИНЛЯНДИЯ ЕЁ ВЫИГРАЕТ В наше время всё приходится проверять, не фэйк ли, сделанный очередным цип
ЕСЛИ ВСПЫХНЕТ ВОЙНА, ВОТ КАК ФИНЛЯНДИЯ ЕЁ ВЫИГРАЕТ В наше время всё приходится проверять, не фэйк ли, сделанный очередным ципсо. Нет, это не фейковая страница — обложка выглядит настоящей. Это реальная обложка финской газеты Iltalehti (таблоид от Alma Media) за среду 8.7.2026 (KESKIVIIKKO 8.7.2026). Ну и слава Богу. А то я думал, что схожу с ума.

Я, кстати, на всякий случай проверил эти цифры. Так оно и есть. Это не выдумки нациков - которые любят набирать очки на этой теме. То есть вымирают финны. И без всякой войны. Любопытно, что, как это всегда принято у Начальства, вместо того, чтобы решать реальную и настоящую проблему - иммиграция не проблема сама по себе, но если она превышает определенный уровень, то она становится проблемой, соседняя Швеция, где ситуация вышла из под контроля, не даст соврать - Начальство начинает отвлекать народ пугалом. В случае Финляндии - русской угрозой. Демографические часы Финляндии Людей иностранного происхождения в Финляндии 673 785 человек Доля людей иностранного происхождения в населении Финляндии 11,913 % (считается, что когда выше 10 процентов - ситуация пошла в разнос) Людей иностранного происхождения в столичном регионе 319 861 человек Доля людей иностранного происхождения в населении столичного региона 24,772 % С 2013 года в Финляндии Число людей иностранного происхождения увеличилось на +372 198 человек Число людей финского происхождения сократилось на −168 003 человека

photo content

По процедурному вопросу. Читая про всякого рода компьютерные дела, несколько раз ловил себя на спотыкании, встречая слово alu
По процедурному вопросу. Читая про всякого рода компьютерные дела, несколько раз ловил себя на спотыкании, встречая слово alusta. alusta - это самостоятельное существительное (платформа, основание, база, шасси). Сейчас это супермодное слово, особенно в ИТ-сфере (цифровые платформы, сервисы). Важно: В этом значении это не форма элатива от слова alku (начало) - aloittaa alusta - начать с начала, а совершенно отдельное слово. • Digitaalinen alusta — цифровая платформа. Для нёрдов, ботанов, душнил и зануд. Это хороший пример так называемой омоформы: совпадает по написанию с alusta («с начала» / «из начала» от alku - начало в падеже элатив), но имеет совершенно другую природу. На картинке как раз платформа.

photo content

Финская идиоматика. haukkua pataluhaksi - разнести в пух и прах; - смешать с грязью; - подвергнуть уничтожающей критике; - назвать совершенно никчемным. Идиома haukkua pataluhaksi означает очень резко раскритиковать человека, вещь, книгу, фильм или идею, объявив их совершенно никуда не годными. Elokuva haukuttiin pataluhaksi. Фильм разнесли в пух и прах. Älä hauku itseäsi pataluhaksi. Не считай себя никуда не годным. (букв. «Не ругай себя, называя полным ничтожеством».) Vanha auto haukuttiin pataluhaksi. Старую машину назвали полным хламом. haukkua - это ругать (ругательски) (и лаять) Но что такое pataluha? Вместо того чтобы делать вид, будто я знаю, что такое pataluha, я скажу честно и прямо, как на допросе: я не знаю. Самое забавное, что этого сегодня не знает и большинство самих финнов. Слово pataluha почти исчезло из самостоятельного употребления. Оно сохранилось главным образом в идиоме haukkua pataluhaksi, поэтому большинство носителей прекрасно понимает выражение целиком, но затрудняется объяснить, что же такое этот самый pataluha. И тут я опять вижу общее между двумя нашими народами: спросите себя честно - а вот вы знаете, что такое баклуши в русской идиоме "бить баклуши"? Ну вот! Про pata- у меня есть что сказать, потому что тут это не «кастрюля», а как бы усилительная приставочная часть со значением «совершенно, крайне, до предела». patalaiska (ленивый как... кот? в общем, очень ленивый) patakiivas (крайне вспыльчивый) pataköyhä (бедный как церковная мышь) Про luha есть какие-то версии - например, типа в старых и забытых карельских диалектах это когда-то означало «плохой, негодный, слабый», но это уведет нас настолько далеко, что и не нужно. Так что больше этого мне, гражданин следователь, сказать нечего. Kansa haukkuu presidenttinsä pataluhaksi. - Народ разносит своего президента в пух и прах. Но это высоко в горах и не в нашем районе, как вы все понимаете, конечно.

Финский язык. Для начинающих. käydä kaupassa - ходить в магазин, делать покупки Käyn kaupassa joka lauantai. Я хожу в магазин каждую субботу. laittaa ruokaa - готовить еду Isä laittaa tänään ruokaa. Папа сегодня готовит еду. tiskata - мыть посуду. Minä tiskaan illallisen jälkeen. Я мою посуду после ужина. pestä pyykkiä - стирать бельё, заниматься стиркой. Hän pesee pyykkiä kerran viikossa. Он (она) стирает бельё раз в неделю. riisua vaatteet - снимать одежду, раздеваться. Lapset riisuvat vaatteet eteisessä. Дети снимают одежду в прихожей. mennä nukkumaan - идти спать. Menen nukkumaan kello kymmenen. Я ложусь спать в десять часов. istua sängyssä - сидеть на кровати. Potilas istuu sängyssä ja lukee kirjaa. Пациент сидит на кровати и читает книгу. puhua potilaan kanssa - разговаривать с пациентом. Lääkäri puhuu potilaan kanssa rauhallisesti. Врач спокойно разговаривает с пациентом. syöttää potilasta - кормить пациента. Hoitaja syöttää potilasta. Медсестра кормит пациента. Просто обратите внимание: syödä - есть (самому) syöttää - кормить (кого) Таких "парочек" у них много. В финском языке глаголы типа syöttää называется каузативными глаголами (когда действие делается не самим собой, а каузируется/вызывается у кого-то другого). Я старюсь вообще избегать такой терминологии - но в данном случае рекомендую записать куда-то это словечко - каузативный - и запомнить. Потому что таких глаголов - или пар - много, и понимание, кто на чем стоял, помогает понимать, как это вообще все работает - и не сойти с ума. Сама категория уже на финском называется kausatiiviverbit (каузативные глаголы). Глаголы, обозначающие самостоятельное действие (как syödä), называют perusverbit (основные, базовые глаголы). juoda (пить) - juottaa (поить) herätä (проснуться) - herättää (разбудить) mitata verenpaine — измерять кровяное давление. Sairaanhoitaja mittaa verenpaineen. Медсестра измеряет кровяное давление. ottaa lääke - принимать лекарство. Muista ottaa lääke aamulla. Не забудь принять лекарство утром. antaa lääke - давать лекарство. Hoitaja antaa lääkkeen potilaalle. Медсестра даёт лекарство пациенту. ottaa labratesti - брать анализ, делать лабораторный анализ. Hoitaja ottaa labratestin aamulla. Медсестра берёт анализ утром.

photo content

photo content

Слово дня. viipale (viipalee-) - Viipale on ohut pala, joka leikataan jostakin isommasta kappaleesta, esimerkiksi leivästä, juustosta, makkarasta tai vihanneksesta. Viipaleet ovat yleensä melko tasapaksuja. Viipale - это ломтик, тонкий кусочек, кружочек (если речь идет об овощах и фруктах). Слово употребляется, когда что-то нарезают на тонкие части. Типичные сочетания: leivän viipale - ломтик хлеба; juustoviipale - ломтик сыра; makkaraviipale - ломтик колбасы; kurkkuviipale - кружочек огурца. Очень близкое по значению слово - siivu. Во многих случаях они взаимозаменяемы, хотя viipale обычно подчеркивает именно тонко нарезанный ломтик, а siivu может обозначать просто кусок или ломоть. На русском: - ломтик; - тонкий кусочек; - кружочек (об овощах, фруктах). Leikkasin leivästä kaksi viipaletta. Я отрезал два ломтика хлеба. Laita juustoviipale leivän päälle. Положи ломтик сыра на хлеб. Leikkaa kurkku ohuiksi viipaleiksi. Нарежь огурец тонкими кружочками. Tomaatin viipaleet näyttävät tuoreilta. Ломтики помидора выглядят свежими. Tarvitsen muutaman sitruunaviipaleen teehen. Мне нужно несколько ломтиков лимона для чая. Близкие слова siivu - ломоть, ломтик, кусок; pala - кусок; lohko - долька, крупный сегмент (например, апельсина или картофеля). Производные и выражения juustoviipale - ломтик сыра; leipäviipale - ломтик хлеба; kinkkuviipale - ломтик ветчины; leikata viipaleiksi - нарезать ломтиками. В финской повседневной речи слово viipale встречается очень часто, поскольку бутерброды (voileivät) - важная часть питания. На упаковках хлеба, сыра и колбасы нередко указывается количество viipaletta (ломтиков) или рекомендуется использовать продукт viipaleina («ломтиками»). Итого Viipale - это тонкий ломтик или кружочек, полученный при нарезке хлеба, сыра, колбасы, овощей, фруктов и других продуктов. Это одно из самых употребительных слов в финском языке, когда речь идет о нарезанных продуктах. В строительстве еще говорят viipale, когда строят из секций: Плоский элемент или секцию, из которых состоит целое. Viipaleista rakennettu parakkikoulu. — Модульная (букв. «построенная из секций») школа-барак. Но я в этом не разбираюсь от слова совсем, поэтому тут "ломтиком" бы и ограничился. И в голову приходит популярная когда-то в России зажигательная песня, в которой были слова: Два кусочека колбаски У тебя лежали на столе Ты рассказывал мне сказки Только я не верила тебе... На финском это будет: Kaksi pientä makkaraviipaletta Oli sinulla pöydällä Sinä kerroit minulle satuja Mutta minä vain en uskonut sinua...

photo content

Самому стало интересно - если интерес к грамматике не есть какая-то форма перверсии, конечно... :( Решил даже сделать заметку для сайта, а эта заметка как бы шпаргалка. Да, и это не творчество нейросети, это по финским учебникам грамматики. Нейросеть я использую только как редактор, то есть уже для "красивого" оформления материала. Суффикс -kkain / -kkäin: один из самых красивых способов описать положение предметов в финском языке В финском языке есть особая группа наречий с суффиксом -kkain / -kkäin, которые обозначают взаимное расположение двух или нескольких людей или предметов. Их общий смысл можно передать словами: друг к другу, бок о бок, лицом к лицу, один за другим. Самые употребительные примеры: kasvokkain - лицом к лицу (He istuivat kasvokkain.) käsikkäin - рука об руку (He kävelivät käsikkäin.) sylikkäin - обнявшись (He istuivat sylikkäin.) selikkäin - спина к спине. kyljikkäin - бок о бок. vierekkäin - рядом. rinnakkain - рядом, параллельно. vastakkain - друг напротив друга. lähekkäin - близко друг к другу. sisäkkäin - один внутри другого. päällekkäin - один на другом. allekkain - один под другим. peräkkäin - друг за другом. От многих таких наречий легко образуются прилагательные с суффиксом -inen: rinnakkain → rinnakkainen («параллельный»); peräkkäin → peräkkäinen («последовательный»); vastakkain → vastakkainen («противоположный»). Полезно запомнить: если вы встретили незнакомое слово на -kkain / -kkäin, очень вероятно, что оно описывает симметричное взаимное положение людей или предметов. Это одна из характерных и очень выразительных моделей финского словообразования. А на картинке - kasvokkain - мама и ребенок: Äiti, mitä tarkoittaa empatia? - Мама, что значит «эмпатия»? Voi kulta, ei äiti tiedä. Äiti äänesti Kokoomusta. - Ох, милый, мама не знает. Мама голосовала за «Кокоомус» (Коалиционную партию). Да, я это нынешнее финское Начальство так не люблю, что и сюда свою нелюбовь вставлю. PS. И нефинское тоже.

Будучи представителем другого и уходящего в закат поколения - то есть все это ваше хип-хоп и рэп нам чужды - мы за рок, то есть Майк Науменко, БГ, Юрий Шевчук, Чайф, Сукачев и прочие как иноагенты, так и зетники, прошлые, настоящие и будущие - и дай Бог им всем (и нам) здоровья, потому что мы уже все немолоды. По ссылке на русском про тех же музыкантов и примерно того же исторического периода, но уже по другую сторону русско-финской границы. На русском. https://www.suomesta.ru/2026/07/07/finskij-rok-putevoditel-po-strane-tysyachi-ozer-i-tyazhelyh-gitar/

photo content

Финский язык через анекдоты. On kaunis kesäilta. Tyttö ja poika istuvat sylikkäin järven rannalla. Huokaisten tyttö käpertyy mukavammin pojan kainaloon ja kysyy: - Rakastatko sinä minua? -Joo . - Olenko minä kaunis? -Joo. - Ovatko silmäni siniset kuin taivas? -Joo. - Onko minun vartaloni notkea kuin pajunvitsa? -Joo. -Voi kulta, sinä se osaat puhua tytölle kauniisti. huokaista - вздохнуть - huokaisten - вздохнув, со вздохом, вздыхая - более глубоко тут не нужно влезать sylikkäin - очень интересная форма. Это не падеж, а наречие, образованное с помощью суффикса -kkain/-kkäin, который обозначает взаимное расположение или совместное действие. syli — «колени», «объятия», «лоно», «пространство на коленях или в руках» - слово, которому трудно подобрать точное соответствие в русском istua sylissä - сидеть у кого-либо на коленях; ottaa syliin - взять на руки - halata обнимать. Что означает sylikkäin? sylikkäin = toisiaan sylissä, toisiaan halaten, toistensa sylissä сидя в объятиях друг друга; обнявшись; в обнимку. Tyttö ja poika istuvat sylikkäin järven rannalla. - Парень и девушка сидят в обнимку на берегу озера. käpertyä - свернуться; свернуться калачиком; уютно устроиться kainalo - подмышка vartalo - фигура, тело, но в нашей любимой грамматике: основа слова - то есть то, к чему приделываются многочисленные финские суффиксы и прочие частицы pajunvitsa - ивовый прут joo - да, но финское joo в разговорной речи - это не совсем kyllä, а такое обычное непринуждённое «ага», «угу» И получится у нас: Прекрасный летний вечер. Парень и девушка сидят, обнявшись, на берегу озера. Девушка вздыхает, поудобнее прижимается к нему и спрашивает: — Ты меня любишь? — Ага. — Я красивая? — Ага. — Мои глаза такие же голубые, как небо? — Ага. — А моя фигура такая же стройная и гибкая, как ивовый прутик? — Ага. — Ах, милый, как же ты умеешь красиво говорить с девушкой! [Тоже слышал сто лет назад на русском, но кто у кого слямзил не берусь сказать - возможно, это уже общечеловеческое - однако для финских реалий анекдот подходит настолько идеально, что кажется, будто его придумали где-нибудь в Саво или Хяме]

photo content

Если вы делаете ту же самую ошибку, что и я, то есть не бережете свои нервы (а нервные клетки не восстанавливаются, как учила советская медицинская школа), то есть читаете про и за политику, то без этого слова вам не обойтись. При том, что оно грубое. Но и темную сторону языка надо знать. Да и сами финны все чаще это слово используют в своих постах и комментарих в соцсетях. Благо что, в отличие от, скажем, России или Украины, в Финляндии еще можно быть открыто не согласным с мнением власти. Как человек суеверный, осторожно добавлю - ПОКА ЕЩЕ МОЖНО. Kusetus - грубое разговорное слово (просторечие), означающее обман, развод, надувательство или кидалово. Оно происходит от глагола kusettaa (первоначально — «мочиться», но в переносном значении — «обманывать, разводить кого-либо»). Слово не является табуированной бранью, но из-за своей грубости абсолютно неприемлемо для официальной речи. В интернете, соцсетях и политических дискуссиях (особенно в комментариях) оно используется для выражения крайней степени возмущения, когда граждане чувствуют себя жестко обманутыми государством или политиками. В финских политических дебатах, блогах и социальных сетях (таких как X/Twitter или форумы) слово kusetus часто мелькает в контексте критики власти, реформ и международных решений. Koko Nato-prosessi ja puheet Suomen turvallisuuden paranemisesta oli pelkkää kansalaisten kusetusta, jolla meidät vedettiin mukaan suurvaltapolitiikkaan. Весь этот процесс с НАТО и разговоры об улучшении безопасности Финляндии были сплошным разводом граждан, с помощью которого нас втянули в политику великих держав. Stubb ja nykyinen hallitus lupasivat ennen vaaleja, ettei koulutuksesta ja heikompiosaisilta leikata, mutta nämä leikkaukset osoittavat, että kyseessä oli vaalikauden törkein kusetus. Стубб и нынешнее правительство обещали перед выборами, что сокращений в сфере образования и поддержки малоимущих не будет, но эти урезания показывают, что речь шла о самом наглом кидалове за весь избирательный срок. Nämä hallituksen ajamat uusliberaalit uudistukset ovat täyttä kusetusta: rikkaille annetaan verohelpotuksia ja tavallisen työläisen asema kurjistetaan olemattomiin. Эти продвигаемые правительством неолиберальные реформы — полный обман: богатым дают налоговые льготы, а положение обычного рабочего ухудшают до крайности. Слово, конечно, имеет и неполитическое употребление. Tämä halpa robotti-imuri on täysi kusetus, se ei kerää edes pölyjä. Этот дешевый робот-пылесос - полное кидалово, он даже пыль не собирает. [обратите внимание на употребление слова "пыль" во множественном числе -pölyt/pölyjä] Есть еще родственный оборот: Kusta silmään - идиома с абсолютно тем же значением (буквально: «нассать в глаз»). «Meitä kustaan silmään» - «Нас жестко разводят». У русских (а финны и русские братья - по несчастью) - что-то про божью росу было похожее. Но мы не будем погружаться далее в глубины финского лингвистического сопротивления.

photo content
+2