Suomesta.ru
Ir al canal en Telegram
880
Suscriptores
Sin datos24 horas
+27 días
+130 días
Archivo de publicaciones
880
Финский язык.
Для начинающих.
käydä kaupassa - ходить в магазин, делать покупки
Käyn kaupassa joka lauantai.
Я хожу в магазин каждую субботу.
laittaa ruokaa - готовить еду
Isä laittaa tänään ruokaa.
Папа сегодня готовит еду.
tiskata - мыть посуду.
Minä tiskaan illallisen jälkeen.
Я мою посуду после ужина.
pestä pyykkiä - стирать бельё, заниматься стиркой.
Hän pesee pyykkiä kerran viikossa.
Он (она) стирает бельё раз в неделю.
riisua vaatteet - снимать одежду, раздеваться.
Lapset riisuvat vaatteet eteisessä.
Дети снимают одежду в прихожей.
mennä nukkumaan - идти спать.
Menen nukkumaan kello kymmenen.
Я ложусь спать в десять часов.
istua sängyssä - сидеть на кровати.
Potilas istuu sängyssä ja lukee kirjaa.
Пациент сидит на кровати и читает книгу.
puhua potilaan kanssa - разговаривать с пациентом.
Lääkäri puhuu potilaan kanssa rauhallisesti.
Врач спокойно разговаривает с пациентом.
syöttää potilasta - кормить пациента.
Hoitaja syöttää potilasta.
Медсестра кормит пациента.
Просто обратите внимание:
syödä - есть (самому)
syöttää - кормить (кого)
Таких "парочек" у них много.
В финском языке глаголы типа syöttää называется каузативными глаголами (когда действие делается не самим собой, а каузируется/вызывается у кого-то другого). Я старюсь вообще избегать такой терминологии - но в данном случае рекомендую записать куда-то это словечко - каузативный - и запомнить. Потому что таких глаголов - или пар - много, и понимание, кто на чем стоял, помогает понимать, как это вообще все работает - и не сойти с ума.
Сама категория уже на финском называется kausatiiviverbit (каузативные глаголы).
Глаголы, обозначающие самостоятельное действие (как syödä), называют perusverbit (основные, базовые глаголы).
juoda (пить) - juottaa (поить)
herätä (проснуться) - herättää (разбудить)
mitata verenpaine — измерять кровяное давление.
Sairaanhoitaja mittaa verenpaineen.
Медсестра измеряет кровяное давление.
ottaa lääke - принимать лекарство.
Muista ottaa lääke aamulla.
Не забудь принять лекарство утром.
antaa lääke - давать лекарство.
Hoitaja antaa lääkkeen potilaalle.
Медсестра даёт лекарство пациенту.
ottaa labratesti - брать анализ, делать лабораторный анализ.
Hoitaja ottaa labratestin aamulla.
Медсестра берёт анализ утром.
880
Слово дня.
viipale
(viipalee-)
- Viipale on ohut pala, joka leikataan jostakin isommasta kappaleesta, esimerkiksi leivästä, juustosta, makkarasta tai vihanneksesta. Viipaleet ovat yleensä melko tasapaksuja.
Viipale - это ломтик, тонкий кусочек, кружочек (если речь идет об овощах и фруктах). Слово употребляется, когда что-то нарезают на тонкие части.
Типичные сочетания:
leivän viipale - ломтик хлеба;
juustoviipale - ломтик сыра;
makkaraviipale - ломтик колбасы;
kurkkuviipale - кружочек огурца.
Очень близкое по значению слово - siivu. Во многих случаях они взаимозаменяемы, хотя viipale обычно подчеркивает именно тонко нарезанный ломтик, а siivu может обозначать просто кусок или ломоть.
На русском:
- ломтик;
- тонкий кусочек;
- кружочек (об овощах, фруктах).
Leikkasin leivästä kaksi viipaletta.
Я отрезал два ломтика хлеба.
Laita juustoviipale leivän päälle.
Положи ломтик сыра на хлеб.
Leikkaa kurkku ohuiksi viipaleiksi.
Нарежь огурец тонкими кружочками.
Tomaatin viipaleet näyttävät tuoreilta.
Ломтики помидора выглядят свежими.
Tarvitsen muutaman sitruunaviipaleen teehen.
Мне нужно несколько ломтиков лимона для чая.
Близкие слова
siivu - ломоть, ломтик, кусок;
pala - кусок;
lohko - долька, крупный сегмент (например, апельсина или картофеля).
Производные и выражения
juustoviipale - ломтик сыра;
leipäviipale - ломтик хлеба;
kinkkuviipale - ломтик ветчины;
leikata viipaleiksi - нарезать ломтиками.
В финской повседневной речи слово viipale встречается очень часто, поскольку бутерброды (voileivät) - важная часть питания. На упаковках хлеба, сыра и колбасы нередко указывается количество viipaletta (ломтиков) или рекомендуется использовать продукт viipaleina («ломтиками»).
Итого
Viipale - это тонкий ломтик или кружочек, полученный при нарезке хлеба, сыра, колбасы, овощей, фруктов и других продуктов. Это одно из самых употребительных слов в финском языке, когда речь идет о нарезанных продуктах.
В строительстве еще говорят viipale, когда строят из секций:
Плоский элемент или секцию, из которых состоит целое.
Viipaleista rakennettu parakkikoulu. — Модульная (букв. «построенная из секций») школа-барак.
Но я в этом не разбираюсь от слова совсем, поэтому тут "ломтиком" бы и ограничился.
И в голову приходит популярная когда-то в России зажигательная песня, в которой были слова:
Два кусочека колбаски
У тебя лежали на столе
Ты рассказывал мне сказки
Только я не верила тебе...
На финском это будет:
Kaksi pientä makkaraviipaletta
Oli sinulla pöydällä
Sinä kerroit minulle satuja
Mutta minä vain en uskonut sinua...
880
Самому стало интересно - если интерес к грамматике не есть какая-то форма перверсии, конечно... :(
Решил даже сделать заметку для сайта, а эта заметка как бы шпаргалка.
Да, и это не творчество нейросети, это по финским учебникам грамматики. Нейросеть я использую только как редактор, то есть уже для "красивого" оформления материала.
Суффикс -kkain / -kkäin: один из самых красивых способов описать положение предметов в финском языке
В финском языке есть особая группа наречий с суффиксом -kkain / -kkäin, которые обозначают взаимное расположение двух или нескольких людей или предметов. Их общий смысл можно передать словами: друг к другу, бок о бок, лицом к лицу, один за другим.
Самые употребительные примеры:
kasvokkain - лицом к лицу (He istuivat kasvokkain.)
käsikkäin - рука об руку (He kävelivät käsikkäin.)
sylikkäin - обнявшись (He istuivat sylikkäin.)
selikkäin - спина к спине.
kyljikkäin - бок о бок.
vierekkäin - рядом.
rinnakkain - рядом, параллельно.
vastakkain - друг напротив друга.
lähekkäin - близко друг к другу.
sisäkkäin - один внутри другого.
päällekkäin - один на другом.
allekkain - один под другим.
peräkkäin - друг за другом.
От многих таких наречий легко образуются прилагательные с суффиксом -inen:
rinnakkain → rinnakkainen («параллельный»);
peräkkäin → peräkkäinen («последовательный»);
vastakkain → vastakkainen («противоположный»).
Полезно запомнить: если вы встретили незнакомое слово на -kkain / -kkäin, очень вероятно, что оно описывает симметричное взаимное положение людей или предметов. Это одна из характерных и очень выразительных моделей финского словообразования.
А на картинке - kasvokkain - мама и ребенок:
Äiti, mitä tarkoittaa empatia? - Мама, что значит «эмпатия»?
Voi kulta, ei äiti tiedä. Äiti äänesti Kokoomusta. - Ох, милый, мама не знает. Мама голосовала за «Кокоомус» (Коалиционную партию).
Да, я это нынешнее финское Начальство так не люблю, что и сюда свою нелюбовь вставлю.
PS. И нефинское тоже.
880
Будучи представителем другого и уходящего в закат поколения - то есть все это ваше хип-хоп и рэп нам чужды - мы за рок, то есть Майк Науменко, БГ, Юрий Шевчук, Чайф, Сукачев и прочие как иноагенты, так и зетники, прошлые, настоящие и будущие - и дай Бог им всем (и нам) здоровья, потому что мы уже все немолоды.
По ссылке на русском про тех же музыкантов и примерно того же исторического периода, но уже по другую сторону русско-финской границы.
На русском.
https://www.suomesta.ru/2026/07/07/finskij-rok-putevoditel-po-strane-tysyachi-ozer-i-tyazhelyh-gitar/
880
Финский язык через анекдоты.
On kaunis kesäilta. Tyttö ja poika istuvat sylikkäin järven rannalla. Huokaisten tyttö käpertyy mukavammin pojan kainaloon ja kysyy:
- Rakastatko sinä minua?
-Joo .
- Olenko minä kaunis?
-Joo.
- Ovatko silmäni siniset kuin taivas?
-Joo.
- Onko minun vartaloni notkea kuin pajunvitsa?
-Joo.
-Voi kulta, sinä se osaat puhua tytölle kauniisti.
huokaista - вздохнуть - huokaisten - вздохнув, со вздохом, вздыхая - более глубоко тут не нужно влезать
sylikkäin - очень интересная форма. Это не падеж, а наречие, образованное с помощью суффикса -kkain/-kkäin, который обозначает взаимное расположение или совместное действие.
syli — «колени», «объятия», «лоно», «пространство на коленях или в руках» - слово, которому трудно подобрать точное соответствие в русском
istua sylissä - сидеть у кого-либо на коленях;
ottaa syliin - взять на руки - halata обнимать.
Что означает sylikkäin?
sylikkäin = toisiaan sylissä, toisiaan halaten, toistensa sylissä
сидя в объятиях друг друга;
обнявшись;
в обнимку.
Tyttö ja poika istuvat sylikkäin järven rannalla. - Парень и девушка сидят в обнимку на берегу озера.
käpertyä - свернуться; свернуться калачиком; уютно устроиться
kainalo - подмышка
vartalo - фигура, тело, но в нашей любимой грамматике: основа слова - то есть то, к чему приделываются многочисленные финские суффиксы и прочие частицы
pajunvitsa - ивовый прут
joo - да, но финское joo в разговорной речи - это не совсем kyllä, а такое обычное непринуждённое «ага», «угу»
И получится у нас:
Прекрасный летний вечер. Парень и девушка сидят, обнявшись, на берегу озера. Девушка вздыхает, поудобнее прижимается к нему и спрашивает:
— Ты меня любишь?
— Ага.
— Я красивая?
— Ага.
— Мои глаза такие же голубые, как небо?
— Ага.
— А моя фигура такая же стройная и гибкая, как ивовый прутик?
— Ага.
— Ах, милый, как же ты умеешь красиво говорить с девушкой!
[Тоже слышал сто лет назад на русском, но кто у кого слямзил не берусь сказать - возможно, это уже общечеловеческое - однако для финских реалий анекдот подходит настолько идеально, что кажется, будто его придумали где-нибудь в Саво или Хяме]
880
Если вы делаете ту же самую ошибку, что и я, то есть не бережете свои нервы (а нервные клетки не восстанавливаются, как учила советская медицинская школа), то есть читаете про и за политику, то без этого слова вам не обойтись.
При том, что оно грубое.
Но и темную сторону языка надо знать.
Да и сами финны все чаще это слово используют в своих постах и комментарих в соцсетях.
Благо что, в отличие от, скажем, России или Украины, в Финляндии еще можно быть открыто не согласным с мнением власти. Как человек суеверный, осторожно добавлю - ПОКА ЕЩЕ МОЖНО.
Kusetus - грубое разговорное слово (просторечие), означающее обман, развод, надувательство или кидалово. Оно происходит от глагола kusettaa (первоначально — «мочиться», но в переносном значении — «обманывать, разводить кого-либо»). Слово не является табуированной бранью, но из-за своей грубости абсолютно неприемлемо для официальной речи. В интернете, соцсетях и политических дискуссиях (особенно в комментариях) оно используется для выражения крайней степени возмущения, когда граждане чувствуют себя жестко обманутыми государством или политиками.
В финских политических дебатах, блогах и социальных сетях (таких как X/Twitter или форумы) слово kusetus часто мелькает в контексте критики власти, реформ и международных решений.
Koko Nato-prosessi ja puheet Suomen turvallisuuden paranemisesta oli pelkkää kansalaisten kusetusta, jolla meidät vedettiin mukaan suurvaltapolitiikkaan.
Весь этот процесс с НАТО и разговоры об улучшении безопасности Финляндии были сплошным разводом граждан, с помощью которого нас втянули в политику великих держав.
Stubb ja nykyinen hallitus lupasivat ennen vaaleja, ettei koulutuksesta ja heikompiosaisilta leikata, mutta nämä leikkaukset osoittavat, että kyseessä oli vaalikauden törkein kusetus.
Стубб и нынешнее правительство обещали перед выборами, что сокращений в сфере образования и поддержки малоимущих не будет, но эти урезания показывают, что речь шла о самом наглом кидалове за весь избирательный срок.
Nämä hallituksen ajamat uusliberaalit uudistukset ovat täyttä kusetusta: rikkaille annetaan verohelpotuksia ja tavallisen työläisen asema kurjistetaan olemattomiin.
Эти продвигаемые правительством неолиберальные реформы — полный обман: богатым дают налоговые льготы, а положение обычного рабочего ухудшают до крайности.
Слово, конечно, имеет и неполитическое употребление.
Tämä halpa robotti-imuri on täysi kusetus, se ei kerää edes pölyjä.
Этот дешевый робот-пылесос - полное кидалово, он даже пыль не собирает.
[обратите внимание на употребление слова "пыль" во множественном числе -pölyt/pölyjä]
Есть еще родственный оборот:
Kusta silmään - идиома с абсолютно тем же значением (буквально: «нассать в глаз»). «Meitä kustaan silmään» - «Нас жестко разводят».
У русских (а финны и русские братья - по несчастью) - что-то про божью росу было похожее.
Но мы не будем погружаться далее в глубины финского лингвистического сопротивления.
880
ЭТА ЗАМЕТКА ИМЕЕТ ОТНОШЕНИЕ К ПОЛИТИКЕ И/ИЛИ ЭКОНОМИКЕ
Politico опубликовала статью о том, как соседи России готовятся к войне с этой самой страной Россией.
Нас, конечно, интересуют финские приготовления.
Статья на английском, скорее всего в России заблокировано, но сейчас переводчики электронные хорошие - а еще лучше нейросети, да и открыть при сильном интересе возможность изыскать можно. Хотя не факт, что нужно.
Я никак не комментирую - это все-таки дело финнов, а не нас, понаехов, на какие очередные грабли им наступать, хотя, конечно, планы создания миллионной армии производят неизгладимое впечатление.
Единственное замечание к статье.
Там справедливо отмечено, что у финнов вызывает обеспокоенность развертывание военных сил русскими в регионе прямо супротив финской границы. Есть небольшая неточность. Может быть невольная.
То есть в последовательности событий.
Сначала Финляндия вступила в НАТО. И только потом русские стали размещать военные силы.
А может это и не неточность. И не небольшая. И не невольная.
Фотографии взяты из статьи в "Политико".
https://www.politico.com/news/magazine/2026/07/05/nato-eastern-flank-putin-russia-finland-00983997
880
Финский разговорный язык
painaa puuta
Если финн скажет вам:
Tulkaa sisään ja painakaa puuta!
не пугайтесь - никакое дерево (puu) давить (painaa) не придется.
Painaa puuta - разговорная финская идиома, означающая сесть, присесть, устроиться поудобнее, немного посидеть.
Tulkaa sisään ja painakaa puuta!
Заходите и присаживайтесь!
Nyt painetaan vähän puuta välillä.
Ну что, давайте немного присядем и передохнем.
Koko päivän on kävelty. Olisi aika painaa vähän puuta.
Мы целый день проходили пешком. Самое время немного посидеть.
Почему именно «давить дерево»?
Когда-то мебель была деревянной: лавки, табуреты, стулья. Сел — значит в буквальном смысле «придавил дерево» своим (задом) весом.
Конечно, сегодня никто уже не воспринимает это буквально. Painaa puuta - обычная разговорная идиома, примерно соответствующая русским выражениям «присесть», «устроиться поудобнее», «дать отдых ногам».
Любопытно, что в этой идиоме слово puuta стоит в партитиве и сохраняет эту форму во всех обычных вариантах выражения:
Pai
880
«Быстрые едят, а медленные - нет». (Самая популярная минималистичная переделка, обнажающая абсурдную жестокость лозунга).
Nopeat syövät hitaat, mutta hitaat ehtivät nauttia elämästä.
«Быстрые съедают медленных, зато медленные успевают наслаждаться жизнью».
Nopeat syövät hitaat, kiire syö kaikki.
«Быстрые съедают медленных, а спешка пожирает всех».
Nopeat syövät hitaat, mutta viisaat odottavat vuoroaan.
«Быстрые съедают медленных, но мудрые просто ждут своей очереди».
Фраза идеальна для создания сложных атрибутивных существительных, когда нужно критически описать определенный тип поведения или устройства системы:
nopeat syövät hitaat -ajattelu — мышление по принципу «быстрые съедают медленных» (хищническое мышление);
nopeat syövät hitaat -mentaliteetti — менталитет «выживает самый шустрый»;
nopeat syövät hitaat -kapitalismi — «дикий», хищнический капитализм скоростей;
nopeat syövät hitaat -maailma — мир безумной конкуренции.
Nopeat syövät hitaat -mentaliteetti lisää helposti stressiä ja eriarvoisuutta.
«Менталитет "быстрые съедают медленных" неизбежно усиливает стресс и социальное неравенство».
Kaikki eivät pidä nopeat syövät hitaat -ajattelusta.
«Не всем по душе мышление в стиле "быстрые съедают медленных"».
Обобщая. Финский глагол syödä здесь работает как маркер дегуманизации социальных процессов. В отличие от английского бизнес-жаргона вроде «fast fish eats the slow fish» - быстрая рыба есть медленную рыбу (где субъектами выступают хотя бы рыбы), в финской идиоме субъекты опущены до абстрактных субстантивированных прилагательных: nopeat (быстрые) и hitaat (медленные).
Это стирает человеческое лицо с участников процесса. Общество низводится до уровня чашки Петри или дикого леса - снова улыбаемся и машем коллективному мировому эффективному питекантропу - рыночек порешал.
Использование этой фразы сегодня в серьезном ключе в Финляндии — признак довольно агрессивного, «правого» взгляда на экономику, в то время как в бытовой речи она почти всегда сопровождается кавычками, иронией или вздохом усталости от бесконечной гонки за эффективностью.
880
Финская идиоматика (она же фразеология).
Спойлер: Будет длинно. Типа "Остапа несло..."
Nopeat syövät hitaat
Буквально: «Быстрые съедают медленных».
- Кто успел — тот и съел.
- Промедление смерти подобно.
- Куй железо, пока горячо. (У Гайдая: Куй железо не отходя от кассы - как говорит наш шеф, Михил Иваныч...)
- В большой семье клювом не щелкают. (Студенческо-общаговский вариант моей молодости: В кругу друзей *** не щелкай - чем не надо щелкать - догадайтесь сами - и это точно не клюв!).
В чем разница? Финское выражение гораздо жестче и циничнее русских аналогов. Здесь нет легкой иронии «успевшего к столу». Глагол syödä (съедать) переводит социальные и экономические отношения в плоскость дикой природы, придавая фразе откровенно биологизаторский, социал-дарвинистский оттенок - Рейган, Тэтчер, Пиночет, Орппо одобряют! Медлительный здесь не просто упускает выгоду - его «пожирают».
Исторический контекст: Откуда взялась эта фраза?
Хотя концепт существовал и раньше, в финский массовый лексикон и культуру фраза ворвалась в начале 1990-х годов - в период глубочайшего экономического кризиса (Suomen lama) - поразительным образом совпавшим с развалом СССР и прекращением "восточной торговли". Ровно как нынешний кризис поразительным образом совпадает с прекращением той же самой торговли. Есть некоторые предположения об источнике хорошей жизни финнов, но мы не будем, чтобы не огорчать некоторых товарищей.
Так вот, реклама и бизнес-сообщество мгновенно сделали ее своим манифестом. Лозунг использовался для агрессивного подталкивания к потреблению и рискованным решениям: бери кредит сейчас, покупай акции немедленно, подписывай контракт, пока этого не сделал твой сосед.
Фраза стала квинтэссенцией неолиберального поворота, когда солидарность и социальное государство начали агрессивно подменяться логикой «хищник–жертва». Именно поэтому сегодня многие финны используют ее с горькой иронией или явным раздражением - как символ эпохи, когда стресс, выгорание и атомизация общества выдавались за «естественный отбор».
Что еще ироничнее, сама фраза прямая калька с библейской Книги Екклесиаста (9:11), но только перевернутая с ног на голову. В оригинале: «...ei ole juoksu nopeiden vallassa eikä sota urhojen...» («...не быстрым достается успешный бег, не храбрым — победа...»). Неолиберальный капитализм 90-х цинично переписал Библию.
Примеры употребления
1. Идеологическое / «Классическое» употребление
(Синтаксис рекламы, корпоративного давления и капиталистической спешки)
Nopeat syövät hitaat, joten päätös pitää tehdä heti.
«Быстрые съедают медленных, поэтому решение нужно принять немедленно».
Mainoksessa vakuutettiin, että nopeat syövät hitaat.
«В рекламе уверяли: быстрые съедают медленных».
1990-luvulla tämä iskulause näkyi kaikkialla.
«В 1990-е этот лозунг был повсюду».
Liike-elämässä sääntö on selvä: nopeat syövät hitaat.
«В мире бизнеса правило ясное: быстрые съедают медленных».
2. Ироническое и критическое употребление
Työelämässä puhutaan tehokkuudesta, mutta ihminen ei ole kone. Nopeat syövät hitaat -ajattelu ei sovi kaikkeen.
«На работе постоянно твердят об эффективности, но человек — не машина. Мышление в духе "быстрые съедают медленных" применимо далеко не ко всему».
Jos aina ajatellaan, että nopeat syövät hitaat, heikoimmille ei jää tilaa yhteiskunnassa.
«Если всегда исходить из принципа "быстрые съедают медленных", в обществе просто не останется места для самых уязвимых».
Kaikkien ei tarvitse voittaa kilpailua. Yhteiskunta toimii paremmin, kun myös hitaammille annetaan mahdollisuus.
«Не всем обязательно побеждать в гонке. Общество функционирует лучше, когда шанс дают и тем, кто движется медленнее».
Nykyinen talousjärjestelmä perustuu ajatukselle, että nopeat syövät hitaat, mutta se johtaa vain uupumukseen.
«Современная экономическая система основана на идее, что быстрые съедают медленных, но приводит это лишь к массовому выгоранию».
Поскольку фраза быстро намозолила всем глаза, финны ответили на нее здоровым скепсисом и лингвистическим саботажем:
Nopeat syövät, hitaat eivät.
880
Для начинающих. И в качестве повторения, которое мать учения.
herätä — просыпаться
Herään yleensä kello seitsemältä aamulla. — Обычно я просыпаюсь в семь часов утра.
syödä ja juoda — есть и пить
Aamulla syön puuroa ja juon kahvia. — Утром я ем кашу и пью кофе.
käydä suihkussa — принимать душ
Käyn suihkussa joka aamu ennen töitä. — Я принимаю душ каждое утро перед работой.
pestä hampaat — чистить зубы
Muista pestä hampaat ennen nukkumaanmenoa. — Не забудь почистить зубы перед сном.
pukea vaatteet päälle — одеваться, надевать одежду
Lapsi pukee vaatteet päälle itse. — Ребёнок сам надевает одежду.
käydä vessassa — сходить в туалет
Käyn nopeasti vessassa ennen lähtöä. — Я быстро схожу в туалет перед выходом.
viedä lapset hoitoon — отводить детей в детский сад (или к няне)
Isä vie lapset hoitoon joka arkipäivä. — Папа каждый будний день отводит детей в детский сад.
mennä töihin — идти (ехать) на работу
Menen töihin bussilla. — Я езжу на работу на автобусе.
Если не на своей машине, то финн скорее скажет:
mennä julkisilla - ехать на общественном транспорте
Julkisilla — это устоявшееся разговорное сокращение (падеж адессив во множественном числе) от julkiset kulkuneuvot (общественные средства передвижения или julkinen liikenne (общественный транспорт).
Финны крайне часто используют этот оборот, когда хотят сказать, что едут не на своем автомобиле.
Menen töihin julkisilla. — Я езжу/еду на работу на общественном транспорте.
Pääseekö sinne julkisilla? — Можно ли туда добраться на общественном транспорте?
tulla töistä — возвращаться с работы
Äiti tulee töistä kuuden aikaan illalla. — Мама возвращается с работы около шести часов вечера.
