ch
Feedback
Українізатори ігор

Українізатори ігор

前往频道在 Telegram

Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

显示更多

📈 Telegram 频道 Українізатори ігор 的分析概览

频道 Українізатори ігор (@patchlocalisationua) 乌克兰语 语言赛道中的 是活跃参与者。目前社区聚集了 11 933 名订阅者,在 游戏 类别中位列第 7 652,并在 乌克兰 地区排名第 5 001

📊 受众指标与增长动态

невідомо 创建以来,项目保持高速增长,吸引了 11 933 名订阅者。

根据 16 六月, 2026 的最新数据,频道保持稳定运转。过去 30 天订阅人数变化为 38,过去 24 小时变化为 0,整体触达仍然可观。

  • 认证状态: 未认证
  • 互动率 (ER): 平均受众互动率为 37.39%。内容发布后 24 小时内通常能获得 21.36% 的反应,占订阅者总量。
  • 帖子覆盖: 每篇帖子平均可获得 4 463 次浏览,首日通常累积 2 549 次浏览。
  • 互动与反馈: 受众积极参与,单帖平均反应数为 91
  • 主题关注点: 内容集中在 переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher 等核心主题上。

📝 描述与内容策略

作者将该频道定位为表达主观观点的平台:
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

凭借高频更新(最新数据采集于 17 六月, 2026),频道始终保持新鲜度与高覆盖。分析显示受众积极互动,使其成为 游戏 类别中的关键影响点。

11 933
订阅者
无数据24 小时
+87
+3830
帖子存档
Cities: Skylines 2 (2023) 🔧Розробник: Colossal Order ⚙️Версія гри: 1.0.11f1 💎Переклад: minenkoden Перекладено 70%. Інші 30% - машинний переклад, тож присутні помилки та неточності. Працюємо над цим. Встановлення: Завантажити файл в папці з грою знаходимо шлях Cities Skylines II\Cities2_Data\StreamingAssets\Data~ зробити файл ja-JP.loc скопіювати скачаний файл у цю папку. після запуску гри звернути в налаштуваннях українською мовою Github | Discord

Поступ перекладу NMS - місячний звіт за жовтень 2023 Перший документ, 100 907 слів - завершено; Другий документ, 102 159 слів
Поступ перекладу NMS - місячний звіт за жовтень 2023 Перший документ, 100 907 слів - завершено; Другий документ, 102 159 слів - завершено; Третій документ, 105 751 слів - в процесі: - Перекладено: 31%; - Затверджено: 31%; Загальний прогрес: близько 32% Інша статистика: - Перекладачів: 131 (додалось 2); - З них умовно-активних: 6 (на 5 менше); - Керівників (активних): 1 дракон; Успішно замінили 3 шрифти, які не мали підтримки української мови та не відображались в грі (окрема подяка Wanim за допомогу й тестування). Переклад йде трохи повільно - зате стабільно... десь як процес розкладання руснявих загнивків в Nаших чорноземах. Українізатор дещо відстає - останнє оновлення на 25% (він буде компілюватись через кожні 25% для кожного окремого файлу) П.С. з очима стало краще, заміна монітора на 144гц дуже допомогла Посилання на українізатор

Привіт, солов'їні! 👋🏻🤿 За останній час від нас було не так багато новин, але ми продовжували працювати над перекладами поп
Привіт, солов'їні! 👋🏻🤿 За останній час від нас було не так багато новин, але ми продовжували працювати над перекладами попри затишшя. Щиро дякуємо за те, що підтримали відеоролик по Dave The Diver, це придало нам мотивації, тому ділимось з вами результатами нашої копіткої роботи. ◦ Рядків оригіналу: 12199 ◦ Перекладено рядків: 11032 ◦ Готовність перекладу: 90,43% ◦ Первинно відредаговано рядків: 5468 ◦ Готовність первинного редагування: 44,82% Так, за цей час ми встигли первинно відредагувати деякі файли, перекласти новий контент та знову упертись в 90% перекладу тексту. Продовжуємо працювати, щоб досягнути таких бажаних 100%! 😎 До зустрічі, любі! ❤️

Прошу звернути увагу на те, що це лише тизер, тож усе, що ви можете побачити у відео, не є кінцевим результатом. https://www.youtube.com/watch?v=oBFItJl7zec

І ось, власне, той самий сюрприз: Пам'ятаєте я обіцяв, що всі пісні Барда матимуть римований переклад? Отож сьогодні україніз
+3
І ось, власне, той самий сюрприз: Пам'ятаєте я обіцяв, що всі пісні Барда матимуть римований переклад? Отож сьогодні українізатор для Fable The Lost Chapters оновлено 🎉 31 чотирирядкова пісня Барда тепер має риму, завдяки допомозі Ґаладріель, володарки Лоріена. Крім того, у цій версії зроблені такі зміни: — Farmboy, прізвисько, яким обзивають головного героя Грім і Віспер, тепер селюк. Раніше було просто "хлопчисько". — Усі випадки вживання "Дуже дякую" замінені на "Щиро дякую", "Красно дякую", а також іноді "Ґречно дякую" — Назву селища Snowspire адаптовано, тепер воно має назву Сніговістря. — "Хм-м" замінено на "Гм-м" (принаймні в тих місцях, де знайшов) — "Інвентар" замінено на "Спорядження" — "Карта" тепер завжди "Мапа" — "Undeads" тепер "Немертві" — Виправлено транслітерацію слів грецького походження (напр., myth тепер міт) Посилання на завантаження українізатора, а також інструкція зі встановлення, як завжди, ось тут А якщо вам цікаво проглянути всі пісні, то вони лежать тут

А ось і оновлення українізатора для Age of Mythology: Extended Edition 🎉 У ньому міститься багато виправлень, стилістичних п
+6
А ось і оновлення українізатора для Age of Mythology: Extended Edition 🎉 У ньому міститься багато виправлень, стилістичних покращень, було зроблено вичитку та редагування всіх описів одиниць. Основні зміни: — Виправлено транслітерацію назв та імен грецького походження. Відтепер Athens — Атени, Corinth — Коринт тощо; — Змінені деякі терміни, наприклад: воїн із сокирою -> сокирник, списоносець -> списник, монстер -> чудовисько, гігант -> велетень тощо; — Виправлено транслітерацію деяких імен, де в англійській мові була g, а у вікіпедії з якоїсь причини г, наприклад: аргонавти -> арґонавти, Регінлейф -> Реґінлейф, Агамемнон -> Аґамемном тощо; — Карта тепер мапа; — Юніти тепер одиниці; — Та ще кілька дрібниць. Оновлення вже доступне в майстерні Steam, а також на Google диску.

Переклад Assassin's Creed Mirage готовий на 41% Нагадаю що ви можете долучитись до перекладу за посиланням.
Переклад Assassin's Creed Mirage готовий на 41% Нагадаю що ви можете долучитись до перекладу за посиланням.

Чернетку перекладу Starfield оновлено Перекладено: 555643 з 1812520 Зредаговано: 15119 з 1812520

Адаптований українізатор для оновленої DayZ Experimental

Хоч озвучення якісне, дякуючи @Sandigo_StudioUA https://youtu.be/YxofcgkLnrQ?si=yyUjQ4wQwRnlEbUu