uz
Feedback
🇺🇦 Современная поэзия в русских переводах 🇺🇦

🇺🇦 Современная поэзия в русских переводах 🇺🇦

Kanalga Telegram’da o‘tish
283
Obunachilar
+124 soatlar
+27 kunlar
+230 kunlar
Obunachilarni jalb qilish
Iyul '26
Iyul '26
+2
0 kanalda
Iyun '26
+4
1 kanalda
Get PRO
May '26
+1
0 kanalda
Get PRO
Aprel '26
+2
0 kanalda
Get PRO
Mart '26
+1
0 kanalda
Get PRO
Fevral '260
0 kanalda
Get PRO
Yanvar '26
+3
0 kanalda
Get PRO
Dekabr '25
+6
0 kanalda
Get PRO
Noyabr '25
+2
0 kanalda
Get PRO
Oktabr '25
+1
0 kanalda
Get PRO
Sentabr '25
+2
1 kanalda
Get PRO
Avgust '25
+4
0 kanalda
Get PRO
Iyul '25
+1
0 kanalda
Get PRO
Iyun '25
+1
0 kanalda
Get PRO
May '25
+6
1 kanalda
Get PRO
Aprel '25
+2
0 kanalda
Get PRO
Mart '25
+1
0 kanalda
Get PRO
Fevral '25
+4
0 kanalda
Get PRO
Yanvar '25
+3
0 kanalda
Get PRO
Dekabr '24
+3
2 kanalda
Get PRO
Noyabr '24
+1
0 kanalda
Get PRO
Oktabr '24
+7
0 kanalda
Get PRO
Sentabr '24
+6
0 kanalda
Get PRO
Avgust '24
+5
1 kanalda
Get PRO
Iyul '24
+5
2 kanalda
Get PRO
Iyun '24
+8
1 kanalda
Get PRO
May '24
+3
0 kanalda
Get PRO
Aprel '24
+6
1 kanalda
Get PRO
Mart '24
+5
0 kanalda
Get PRO
Fevral '24
+6
0 kanalda
Get PRO
Yanvar '24
+9
0 kanalda
Get PRO
Dekabr '23
+7
2 kanalda
Get PRO
Noyabr '23
+3
0 kanalda
Get PRO
Oktabr '23
+14
2 kanalda
Get PRO
Sentabr '23
+9
0 kanalda
Get PRO
Avgust '23
+4
0 kanalda
Get PRO
Iyul '23
+14
0 kanalda
Get PRO
Iyun '23
+5
0 kanalda
Get PRO
May '23
+4
0 kanalda
Get PRO
Aprel '23
+3
0 kanalda
Get PRO
Mart '23
+14
0 kanalda
Get PRO
Fevral '23
+8
0 kanalda
Get PRO
Yanvar '23
+4
0 kanalda
Get PRO
Dekabr '22
+6
0 kanalda
Get PRO
Noyabr '22
+29
0 kanalda
Get PRO
Oktabr '22
+7
0 kanalda
Get PRO
Sentabr '22
+6
0 kanalda
Get PRO
Avgust '22
+2
0 kanalda
Get PRO
Iyul '22
+1
0 kanalda
Get PRO
Iyun '220
0 kanalda
Get PRO
May '22
+8
0 kanalda
Get PRO
Aprel '22
+9
0 kanalda
Get PRO
Mart '22
+22
0 kanalda
Get PRO
Fevral '22
+18
0 kanalda
Get PRO
Yanvar '22
+20
0 kanalda
Get PRO
Dekabr '21
+10
0 kanalda
Get PRO
Noyabr '21
+6
0 kanalda
Get PRO
Oktabr '21
+16
0 kanalda
Get PRO
Sentabr '21
+2
0 kanalda
Get PRO
Avgust '21
+11
0 kanalda
Get PRO
Iyul '21
+8
0 kanalda
Get PRO
Iyun '21
+23
0 kanalda
Get PRO
May '21
+265
0 kanalda
Sana
Obunachilarni jalb qilish
Esdaliklar
Kanallar
09 Iyul0
08 Iyul+1
07 Iyul0
06 Iyul0
05 Iyul0
04 Iyul+1
03 Iyul0
02 Iyul0
01 Iyul0
Kanal postlari
Дебора Дрейер Во Перевод Таисии Древских СОНЕТ ДЛЯ ФРАУ ФРЕДЕРИКСЕН Премьер-министр снилась мне. Сама обо всём абсолютно всем рассказала. Меня называла своим партнёром. Сказала: нашла фейерверк в телефоне и теперь всегда буду фейерверками отвечать на все твои сообщения. Отныне, сказала – будут гореть между нами фактически как при жизни разноцветные вспышки. Над дворцом в новогоднюю ночь пролетим и уже там встретимся как само собою сожжённое море огней.

2
Нене Гиоргадзе Перевод Андрея Сен-Сенькова ЗАГОВОР Когда войну внезапно сменяет тишина, готовится самый отвратительный заговор. Один за другим генералы, капитаны и лейтенанты направляются к огромному котлу, стоящему на огне, и бросают в него нужные слова. Котёл нагревается. Горячие слова сочатся, приближается время кипения. Вскоре слова становятся однородной жидкостью, от кипения которой идёт пар – и заговор готов. Спецоперация может начаться с обычного выстрела или, благодаря современным технологиям, без какого-либо шума. Кровь больше не попадает в категорию спецэффектов, она, скорее, свойство фотографии, как очередной, но необязательный элемент декораций.
34
3
Мариус Бурокас Перевод Георгия Ерёмина EASY RIDER я бы ехал во тьме в пылающем автобусе мимо вокзала полного неспящих доходяг мимо предместий с окопами, амбразурами дзотами я бы ехал беспечно медленно тлея в огненном аквариуме мимо многоквартирных ломтей мимо зубов, глазных яблок белеющих в гуще тьмы я бы видел как город сжимается в кулачок цветка как шевелятся и вьются его песчаные подземные корни я бы ехал в пылающем автобусе вдаль вглубь к ужасному радушию природы сырому убежищу бурчащему мху я бы ехал мерить холодную и влажную одежду улечься лицом к звенящему куполу выгореть
30
4
Чеслав Милош Перевод Владимира Британишского ПОДГОТОВКА Ещё один год подготовки. Завтра засяду уже за работу над главной книгой, В которой моё столетье предстанет как было. Солнце в ней будет всходить над правыми и неправыми, Вёсны и осени будут безошибочно сменять друг друга, Дрозд будет в мокрой чаще гнездо обмазывать глиной, И лисьей своей натуре будут учиться лисы. И всё. А кроме этого: армии, Бегущие по мёрзлым равнинам с остервенелой руганью, Мириадоголосой; огромное дуло танка, Торчащее на углу улицы; въезд в сумерках Меж пулеметными вышками в ворота лагеря. Нет, это будет не завтра. Через пять, через десять лет. Всё еще слишком много я думаю о материнстве И о том, что же он такое, человек, рождаемый женщиной. В клубок свивается и голову заслоняет, Когда его бьют сапогами; бежит, охвачен Огнём; бульдозер сгребает его и - в яму. Её ребенок. С мишкой в ручонках. В любви зачатый. Всё ещё не научусь говорить как надо, спокойно. А гнев и жалость вредят равновесью стиля.
45
5
Серафим Вайль Перевод Всеволода Николаева UNRELIABLE NARRATOR WISHING YOU ALL THE BEST деньги я не люблю а сажусь играть исключительно чтобы проверить предчувствия капнет ли капля падёт ли на землю падалица потеряет ли дева девственность или случится наоборот выпадет ли валет вслед за дамой или будет валет и опять валет
50
6
Одвейг Кливе Перевод Антона Нестерова РАССКАЗАЛ МНЕ Рассказал мне о росе, ставшей паром и облаком о дроздах пролетающих всю Европу, из конца в конец о художнике, парящем под сводом Ватиканской капеллы Рассказал мне о яйцах орлов и о коконах бабочек о тонах, что образуют симфонию и о словах, рождённых из звука и знака чтобы стать фразами в библиотеке чудес или песне Рассказал мне о Нём, кто пришёл умереть за нас ты сказал о том, что хотели бы сделать, да не удаётся, о том, что мы сделали, хотя делать так было не должно с чердака достала старый велосипед поехала вниз, к подножью холма и вот, лёжа в канаве, ободрав до крови коленки смотрела, как ангелы в небе радостно крутят педали А не сказал ты о тролле о том, кто мал и велик кто живёт в горах и провалах о том кто таится в ночи прячется в водопадах Когда слышала я его рычанье ты меня брал на мост над речкой И ходили мы от брега до брега снова и снова
55
7
Пер Оге Брандт Перевод Ильи Мирошниченко *** "биология – не моё", сказала она и выпила "потому что не плотью единой жив человек, но словом" – и она сняла с полки книгу, полную всех этих слов, но задела стакан, и вино пролилось на книги, превратив слова в плоть, в несъедобное мясо из мокрой бумаги, то есть, за неименьем бесплотных слов – в биологию
50
8
Хенрик Нордбрандт Перевод Екатерины Ароновой ЛИФТ Задумайтесь: в двадцатом веке детей больше нет. Все они, кто не умер – выросли. Там больше нет ни детского плача ни пения и никаких дней рождений. Вроде бы это само собой и даже естественно. Но всё равно весь двадцатый век это теперь пустая и чёрная шахта лифта. Мы, то есть те, кто выжил – летим на дно.
53
9
Дебора Дрейер Во Перевод Таисии Древских CUIDADOS INTENSIVOS Чтобы простым обывателям умирать было поприятнее к нам берут в основном необычных уборщиц, таких как я и Анжела. С некоторым, я бы сказала – избыточным внутренним тлением. Как у кукушек в часах, остановившихся навсегда.
50
10
Карлос Максимилиан Лладо Перевод Константина Глущенко ОНА ОПЯТЬ ПОЗВОНИЛА ЧТОБЫ СКАЗАТЬ ПРОЩАЙ Все поэты зануды и вам не может не надоесть ни один из них – не притворяйтесь. Никакие поэты просто не могут вам нравиться. В особенности теперь когда вы прочитали лучшее из всего что написано лучшим из них.
62
11
Нета Соркин Перевод Евгении Соркин богатство это не роскошь замечает ларошфуко вы чертовски правы старина
59
12
Пер Оге Брандт Перевод Ильи Мирошниченко *** деньги это субстанция постоянно сосущая субстанцию языка, так что нам остаются всего лишь частицы нормальной речи – в то время как драгметаллы охраняются призраками, вокруг них всегда особенная тишина и незабвенная аура, изредка нарушаемая в каком-то смысле высокой поэзией
71
13
Хенрик Нордбрандт Перевод Екатерины Ароновой ЛЕС САМОУБИЙЦ В Лесу Самоубийц многие бродят в поисках подходящего дерева чтобы повеситься. Потом приходят другие – искать трупы, висящие на деревьях. Находят нужное дерево и под ним зажигают свечу. Самоубийцы, не будь они так несчастны, наверняка и сами сообразили бы зажигать свечу прежде чем лезть на дерево. Но это уже решать им самим.
98
14
Богдан Ставицкий Перевод Дарины Тесленко ШМАГЛА ШМАГНОЛИЯ — ШМОЖЕШЬ И ТЫ Всё цветёт в парке: цветёт магнолия, цветёт ирга, цветут разнообразные психические акцентуации населения, и даже отклонения, и даже заболевания, но всё равно здесь лучше, чем дома на диване, или на койке в палате, или на тайном задании — и люди загорают на травке, бипланы падают на заправки, а хипстеры, как всегда в тени, пьют чай возле чайной лавки. Эта жизнь похожа на жизнь, жаль, что не такая хорошая. День рябит, как отражение смерти в неспокойной воде. «Все мы — только функция настоящего от прошлого», — произносит кто-то у хипстера в бороде.
86
15
Петра Гросс Перевод Льва Тищенко ЧЕГО СЛЕДУЕТ ОПАСАТЬСЯ Услуги, оказанной плохими людьми Хорошего человека, вставшего на плохую дорогу Идущего по ней Скачущего (копытца?) Ковыляющего (устал?) Протягивающего руки (просит помочь?) Хрипящего невразумительные (проклятья? мольбы?) Лежащего на дороге (неподвижно) Плохих людей, спешащих на помощь (не надо?)
71
16
человеком с одиночеством вместо имени и фамилии и мне предсказали что я проложу путь отсюда, мне предсказали что мне предскажут, предскажут заняться таким как трепет белой простыни протянутой от полюса до полюса я был сывороткой снятой с Дурного Глаза, дольками груши и сгоревшим бакелитом в руках матери, я был зелёным в твоей щётке для волос летним солнцестоянием в твоём бункере, фонариком психопата против сверхзвукового самолёта Ничто, я стал акциями в предприятии печали, стал барменом ангела, ведёрком и совочком песочницы, портняжными иглами сквозь дырявый сон, стал кристаллом соли на планшире океанского парохода, темнотой подвала вокруг старого варенья, трещинами вдоль красного дерева власти, я был звуком каблуков где каждое проявление жизни ходило босиком, я был лосьоном для кожи убийцы, ударом под ремнем спасителя, опозоренным облаком на фото туриста, я был бытием проглядывающим между бёдер жокея, клеем циферблата где время застряло, я был следом мороженого во рту у того над кем издевались, птичьим царством переплавленным в брошь на твоей груди, я был килограммовыми гирями красоты и спокойно парил в пределах видимости, чёрным как уголь зверем и полностью белым судом присяжных которые судили и кем-то на кого вы уставились во всех автобусах и на рабочих местах, я был дальним родственником отсутствующего чувства, парализованным кончиком языка в стакане холодной тени, я был тем кто вступает в силу, я был компасом на запястьях умерших и мне предсказали что я проложу путь отсюда, мне предсказали что мне предскажут, предскажут заняться таким как трепет белой простыни протянутой от полюса до полюса
64
17
Бруно К. Ойер Перевод Надежды Воиновой ЭСКИЗ К ОДНОЙ ИЗ РЕЧЕЙ СМЕРТИ мне предсказали, предсказали что мне предскажут, предсказали проложить путь отсюда, мне предсказали заняться таким, предсказали выжать ногти из морфина в мясе земного шара, предсказали увидеть земные ареалы лежащими в спазмах, предсказали увидеть как гигантские клетки тела цепенеют, переворачиваются и разбрызгиваются на трепет белой простыни протянутой от полюса до полюса, мне предсказали что предскажут, предсказанно сверкать в сферическом черепе где десятикилометровые голосовые связки называли меня разными именами: я стал памятью о лучшей жизни, стал звуком игральных карт что падают с 1421, стал погоней частного детектива за своим собственным сумраком, стал тяжёлой водой привязанной к спине рыбы, стал задней улочкой где люди сидели как минусовые температуры в сиянии солнца, стал книгой сказок зачитанной детьми будущего, платьем в крапплаке и белом, школьной сумкой с лямкой из слёз, я был исчезнувшим сухим топливом парового двигателя, раком скелета в руке закона и мужчиной которого слишком многие залюбили до смерти, я был датой отсутствующей в календаре, зарытым телескопом полным земли, никем не понятыми поэтическими образами, холодным как лёд процентом от печени похмельного, я был никогда не розданным рукопожатием, мясником который укорачивал свою жизнь с каждым ударом, я был луной, синим золотом и поваленной кроной дуба куда лодочки из коры отбуксировали немного ветра, я был первой помощью последнему человеку и мне предсказали проложить путь отсюда, мне предсказали что мне предскажут, заняться таким как трепет белой простыни протянутой от полюса до полюса я был бензином в моторе темноты, таксометром между твоими рёбрами, отрицательным ответом на вопрос миллионера, ничьёй между любовью и сексом, испуганным кроличьим глазом в шляпе фокусника, я стал рекой которую ты сожгла за собой картой сокровищ которая стёрла крест, языком пламени которое не притягивало никаких насекомых, истёртым коленом брошенным через вычищенный замок, я был атомом травы неурожаем оставленным в покое, спичечным коробком в кармане у боящегося темноты ребёнка, манекеном который пролез сквозь пуленепробиваемое стекло и проводил тебя домой, я был жаркими годами которые погасли в нашей пепельнице, вытатуированным колокольчиком на щеке диктатора, полосатыми соломинками в прохладном кафе, я был сердцем и стрелой и граффити побеждённого, был рельсами которые шли за поездом как старый друг, был пряным от дождя куском откушенным тобой от себя самого, наушниками смерти где жизнь шумела однотонно и фальшиво, я был фабрикой бритвенных лезвий со стенами из кожи и мне предсказали что я проложу путь отсюда, мне предсказали что мне предскажут, предскажут заняться таким как трепет белой простыни протянутой от полюса до полюса я был чёрными точками на игральной кости, болезнью в голове врача, потолком что отдохнул на твоём полу, горящими дровами которые поддерживали тепло в озере, я был ямочками смеха просверленными в граните страха, прерией для лошадки-качалки, оккультной снежинкой на плече леса, я был отверстием от пули в лимузинах государственных деятелей, вкусом малины выпавшим из руки собирательницы колосьев, мужчиной что подцепил самого себя за неимением лучшего, я стал "л" в ностальгии, стал лежащей восьмёркой и хозяином бельевого шкафа, стал червяком под небоскрёбами, невидимым мячом обронённым жонглёром и пухом привидения в подушке младенца, для опьянённого жизнью я был очередью за неездящим такси, насквозь промокшим домом который постучал и вошёл, женщиной подавленной воскресеньями и космическим мусором, я был античным миром с сигаретами из фарфора, комбинацией для другой стороны во взгляде взрывателя сейфа, я был концом тоскливого фильма, на картине с пейзажем светом который засох и отслоился, я был
50
18
Богдан Ставицкий Перевод Дарины Тесленко * * * Мы с тобой созданы для дескриптивизма. А мир не создан. Мир любит, когда ему говорят, куда жить, что делать, какое носить. Любить-то любит, но бесится. Тут мы приходим и всё тщательно записываем. Не знаю, зачем — пригодится. Такой беспорядок! Но такой уж порядок. Такое всё: разное, переменчивое, пока живое. Записал? Ну, побежали быстрей. Да и потом переменчивое.
73
19
Дэвид Герберт Лоуренс Перевод Дмитрия Манина ЗИМНИЕ СМОКОВНИЦЫ Смоковницы, диковатые смоковницы Из толстого, гладкого серебра, Нежного, безупречного в приморско-южном воздухе — А под безупречным я понимаю непроницаемое — Толстое, гладкотелое серебро, матовое, как разве что человечья кожа, С живым блеском, Голые, с тихим светом полной, здоровой жизни, Что вся на полутенях, Стильные, как лепестки страстоцвета, Как страстоцвет, Потаённо сияющий на лозе, свесившейся со скалы, Громадная, многосложная, голая смоковница, путаница цветков без ножек, Цветисто-голая во плоти, в разноцветье жизни. Вроде даже осьминога, но странного, с тысячью нежных членов осьминога; Вроде голой, вроде нежнотелой скальной актинии, Цветущей на камне в загадочном своем высокомерии. Дай присяду под многоруким канделябром твоим, Что живёт на этой скале, Как насмешка над Временем и пыльной Вечностью, Как издёвка над тухлой Бесконечностью, В аромате колдовской плоти этого дерева, Столько тайн запасшего за пазухой, Смеявшегося столько веков напролёт Над человеком и его стеснительностью, Его попытками уверить себя, что такое не таково — За пазухой. Дай присяду под многоруким этим канделябром, Под еврейским подсвечником о семи рожках, что воском пропах и кинут над обрывом, И слетело с него всё восковое благочестие — Сяду и погляжу, как она себя ведёт. И погляжу, как выставляет каждый раз к небу, Каждый раз к небу прямиком С чудесной голой беззастенчивостью каждый свой малый побег, Каждый прутик прямёхонько к небесам, Будто бы он вожак, ствол, предтеча, Будто ему держать свечку солнца в своей чашечке, Ему одному. Каждый малый побег, Едва отпрыснет он вбок от бедра своего предшественника, Тут же и примется без душевных сомнений Держать единственную в своём роде свечку солнца в своей чашечке. Он родит невзначай другой побег из бедра своего, И тут же тот принимается, единственный в своём роде, Держать зажжённую свечку солнца. О, многоветвистый канделябр, удивительная выскочка, смоковница, О, невозможный Демос, где что ни побег, то ствол, Каждый горделиво пре-равен каждому в гонке за равенство, Как змеи на голове Медузы, О, голая смоковница! И нет сомнения, что каждый из вас держит солнце не хуже любого другого. Демос, Демос, Демос! Да и Демон, Колдовская смоковница, загадка равенства с застенчивыми, скрытными плодами.
66
20
Хенрик Нордбрандт Перевод Екатерины Ароновой ГЛОСТРУП Есть слова хуже, чем слово Глоструп. Есть места хуже, чем место Глоструп. Бывают дни хуже чем последний день августа на автобусной остановке немного за Глострупом. Есть вещи пострашнее чем укол в глаз. Страшнее, чем получить ножом в живот, хуже, чем звук опавших листьев под колёсами инвалидной коляски, которая движется в направлении госпиталя, немного за Глострупом. Есть нечто страшнее, чем глухота. Страшнее, чем стать слепым. Страшнее, чем мысли обо всём этом. Нечто хуже чем смерть. И это хуже всего.
68