Burma Chronicles
Відкрити в Telegram
1 051
Підписники
+524 години
-27 днів
+330 день
Архів дописів
1 051
ဆန်ကောဖြင့် ဆန်ပြာခြင်းသည် မြန်မာ့ကျေးလက်နှင့် အိမ်တွင်းမှုလုပ်ငန်းများတွင် ရှေးယခင်ကတည်းက ရှိခဲ့သော ရိုးရာအခြေခံ ချက်ပြုတ်ပြင်ဆင်မှု ဓလေ့တစ်ခုဖြစ်သည်။ စပါးမှ ဆန်အဖြစ် ကြိတ်ခွဲပြီးနောက် ဆန်ကောထဲထည့်ကာ လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် စည်းချက်ကျကျ အထက်အောက်၊ ဝဲယာ လှုပ်ခါပင့်တင်ပြီး သန့်စင်ရွေးချယ်ခြင်းဖြစ်သည်။ ဆန်ပြာခြင်းသည် အရှိန်အဟုန်နှင့် ဟန်ချက်ညီရန် လိုအပ်သဖြင့် မြန်မာအမျိုးသမီးတို့၏ စိတ်ရှည်မှုနှင့် အိမ်တွင်းမှုလုပ်ငန်း ကျွမ်းကျင်မှုကို ဖော်ပြသည့် အနုပညာတစ်ခုလည်း ဖြစ်သည်။
Sifting rice with a bamboo tray (called a “san kau”) is a traditional household practice in rural Myanmar that has existed since ancient times. After rice is milled from paddy, it is placed in the tray and shaken rhythmically with both hands, moving it up and down and side to side to clean and sort it.
This process requires balance and steady rhythm, and it reflects the patience and domestic skill of Myanmar women.
#Burma #Myanmar
1 051
+2
စပါးရိတ်သိမ်း ခြွေလှေ့ပြီးနောက် ကျန်ရှိလာသော ကောက်ရိုးများကို ကျေးလက်တောရွာ ဓလေ့အတိုင်း အိမ်ခြေရင်း သို့မဟုတ် လယ်ကွင်းပြင်များတွင် ကုန်းမြင့်မြင့် ပုံသဏ္ဍာန် စုပုံထားလေ့ရှိသည်။ နွား၊ ကျွဲ စသည့် တိရစ္ဆာန်များအတွက် တစ်နှစ်ပတ်လုံးကျွေးမွေးမည့် အဓိကအစာအာဟာရအဖြစ် သိုလှောင်ထားခြင်း ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မှိုစိုက်ပျိုးခြင်းနှင့် အမိုးအကာ ပြုလုပ်ရာတွင်လည်း အသုံးပြုကြသည်။ စပါးရိတ်သိမ်းပြီးစ ဆောင်းဦးနှင့် နွေဦးကာလ ကျေးလက်ကွင်းပြင်များတွင် ဝါဝင်းနေသော ကောက်ရိုးပုံကြီးများ မြင်တွေ့ရခြင်းသည် တောရွာများ၏ ရိုးရှင်းအေးချမ်းပြီး ရိက္ခာပြည့်စုံမှုကို ဖော်ပြနေသည့် အလှတရားတစ်ခု ဖြစ်သည်။
After rice is harvested and threshed, the remaining straw is traditionally collected in rural villages and neatly stacked into large cone-shaped piles in homeyards or fields. This straw is stored mainly as year-round feed for cattle such as cows and buffaloes. It is also used for mushroom cultivation and making temporary shelters. These golden straw stacks in the countryside reflect the simplicity and peaceful life of rural farming
#Burma #Myanmar
1 051
+2
ကောင်းမှုတော်ဘုရား (သို့) ရာဇမဏိစူဠာကောင်းမှုတော်ကြီးသည် စစ်ကိုင်းမြို့တွင် တည်ရှိပြီး သမိုင်းဝင် တန်ခိုးကြီးဘုရားတစ်ဆူ ဖြစ်သည်။ သာလွန်မင်းတရားကြီးက ခရစ်နှစ် ၁၆၃၆ တွင် စတင်တည်ထားခဲ့သော ကုန်းဘောင်ခေတ်ကြို (ညောင်ရမ်းခေတ်) လက်ရာ ဖြစ်သည်။ အခြားစေတီများနှင့်မတူဘဲ သီရိလင်္ကာနိုင်ငံရှိ ရုဝမ်ဝေလီစေတီတော်ကြီးကို နမူနာယူကာ ပုထိုးတော်ပုံစံတည်ဆောက်ထားခြင်း ဖြစ်သည်။ စေတီတော်ပတ်လည်တွင် ကျောက်ဆီမီးတိုင်ပေါင်း ၈၀၀ ကျော် ဝန်းရံထားပြီး၊ ဘုရားသမိုင်းနှင့် ခေတ်ပြိုင်မှတ်တမ်းများကို ကမ္ပည်းထိုးထားသည့် ကျောက်စာတိုင်ကြီးများလည်း ရှိသည်။
The Kaunghmudaw Pagoda (also known as Yaza Mani Sula Kaunghmudaw) is located in Sagaing and is one of Myanmar’s most famous and powerful historic pagodas. It was built in 1636 by King Thalun during the pre-Konbaung Nyaungyan period.
Unlike other pagodas, it was modeled after the Ruwanwelisaya Stupa in Sri Lanka and built in a dome-shaped style. The pagoda is surrounded by over 800 stone lamp posts, along with large stone inscriptions recording its history and contemporary events.
#Burma #Myanmar
1 051
+3
ပေါင်းမိုးလှည်းဆိုသည်မှာ ရှေးခေတ်မြန်မာ့ကျေးလက်ဒေသ၏ အဓိကသယ်ယူပို့ဆောင်ရေးနှင့် ခရီးသွားယာဉ်တစ်မျိုးဖြစ်သည်။ နွားလှည်း သို့ မြင်းလှည်းပေါ်တွင် ဝါး၊ နှီး သို့မဟုတ် သစ်ရွက်၊ သစ်ခေါက်တို့ဖြင့် အမိုးအကွေး (ပေါင်းမိုး) ပြုလုပ်ထားခြင်း ဖြစ်သည်။ နေပူ၊ မိုးရွာဒဏ်ကို ကာကွယ်ပေးနိုင်ရန် ဖန်တီးထားခြင်း ဖြစ်သည်။ မိသားစုအလိုက် ဘုရားဖူးသွားခြင်း၊ မင်္ဂလာဆောင်အလှူသွားခြင်း၊ ခရီးဝေးသွားခြင်းများနှင့် ကုန်ပစ္စည်းများ သယ်ယူရာတွင် အသုံးပြုခဲ့ကြသည်။ ပေါင်းမိုးလှည်းတန်းကြီးများဖြင့် ဖုန်တထောင်းထောင်း ခရီးနှင်ကြသည့် မြင်ကွင်းမှာ ရှေးခေတ်နှင့် အညာကျေးလက်ဒေသ၏ အေးချမ်းလှပသော ရိုးရာပုံရိပ်တစ်ခု ဖြစ်သည်။
A “Paungmoe Hlei” (covered cart) was a traditional rural transport in ancient Myanmar. It was an ox or horse cart fitted with a curved roof made of bamboo, rattan, or leaves to protect people and goods from sun and rain. It was used for family travel, religious trips, ceremonies, and transporting goods. Long lines of these carts moving through dusty countryside roads were a familiar and peaceful scene in old Myanmar.
#Burma #Myanmar
1 051
+3
ရှေးခေတ်ကျေးလက်ဒေသများတွင် ချက်ပြုတ်သောက်သုံးရန် ရေကို နံနက်စောစောနှင့် ညနေခင်း နေအေးချိန်များ၌ ရွာဦးရေတွင်း၊ ရေကန်များဆီသို့ သွားရောက်ခပ်ယူကြရသည်။ ဤရေခပ်ဆင်းချိန်သည် ကာလသား၊ ကာလသမီးတို့ ဆုံတွေ့ရာ ပျော်စရာနေရာတစ်ခုလည်း ဖြစ်ခဲ့သည်။ မြန်မာအမျိုးသမီးများသည် မြေအိုး သို့မဟုတ် ကြေးအိုးကို ခေါင်းပေါ်တင်ကာ ဟန်ချက်ညီညီ၊ ကျော့ရှင်းစွာ ရွက်လေ့ရှိကြပြီး၊ ရေမဖိတ်စေရန် ခါးကိုမတ်၊ ရင်ကိုချီ၍ ဖြည်းဖြည်းမှန်မှန် လျှောက်လှမ်းရသဖြင့် ကိုယ်ဟန်အနေအထားမှာ အလွန်ပင် လှပတင့်တယ်လှပါသည်။
In ancient rural areas, people would fetch water for cooking and drinking from village wells and ponds in the early morning and in the cool evening hours. This water-fetching time was also a pleasant place where young men and women often met and socialized.
Myanmar women would skillfully carry clay or metal pots on their heads with balance and grace. To prevent spilling the water, they would keep their backs straight and lift their chests, walking slowly and steadily. As a result, their posture appeared very elegant and beautiful.
#Burma #Myanmar
1 051
+4
A walk down memory lane in Myanmar
လွန်ခဲ့သော နှစ်ပေါင်းများစွာက မြန်မာနိုင်ငံ၏ ပုံရိပ်များ
#Burma #Myanmar
1 051
+2
Acheik or luntaya acheik (လွန်းတစ်ရာအချိတ်; lit. 'hundred shuttle acheik'), is the name of the indigenous Burmese textile pattern. It features intricate waves interwoven with bands of horizontal stripes, embellished with arabesque designs. Luntaya, which literally means a "hundred shuttles," refers to the time-consuming, expensive, and complex process of weaving this pattern, which requires using 50 to 200 individual shuttles, each wound with a different color of silk.
လွန်းတစ်ရာအချိတ်ဆိုသည်မှာ မြန်မာ့ရိုးရာ လက်ယက်ကန်း အထည်အလိပ်လောကတွင် အထူးခြားဆုံးနှင့် အနုပညာလက်ရာ အမြောက်ဆုံးသော ရိုးရာ ရက်ကန်းထည်ဒီဇိုင်း ဖြစ်သည်။ ၎င်းတွင် လှိုင်းတွန့်ပုံသဏ္ဍာန် အချိတ်အကွေးလိုင်းများ၊ အလျားလိုက်စင်းကြောင်းများနှင့် နုနယ်သိမ်မွေ့သော ပန်းခက်ပန်းနွယ်ကွက်ဆန်းများ စနစ်တကျ ရောယှက်ပါဝင်သည်။
#Burma #Myanmar
1 051
British Annexation of Burma(1886)
မြန်မာနိုင်ငံကိုဗြိတိသျှတို့သိမ်းပိုက်လိုက်ကြောင်းကြေညာခြင်း
#Burma #Myanmar
1 051
လသာအိုးပုံပါ သထုံခေတ်ဒင်္ဂါးပြား (AD-1071)
မွန်ဘာသာဖြင့် 'သကေဝ်' = ကျပ်၊ 'သုဝဏ္ဏဘုံ' = သထုံ ဟုပါရှိသည်။ ခဲဖြင့်လုပ်ထားသော တစ်ကျပ်တန်ဒင်္ဂါးပြားတစ်ခုဖြစ်သည်။
Thaton-Era Coin Bearing a Pot Motif (AD 1071)
This one-kyat coin, made of lead, dates to the Thaton period (AD 1071).
#Burma #Myanmar
1 051
တစ်ချိန်ကမန္တလေးတက္ကသိုလ်မှ အင်္ဂလိပ်လူမျိုးကျောင်းဆရာများ(1950s)
ပုံမှာ မန္တလေးတက္ကသိုလ် အင်္ဂလိပ်စာဌာနရှိ ဗြိတိန်နိုင်ငံမှလာရောက်သင်ကြားပေးသော ဆရာဆရာမများဖြစ်ကြပြီး ထိုကာလမှာ ဆရာကြီးJohn Okell၏ မြန်မာစာဆရာမဖြစ်သူ၊ မန္တလေးတက္ကသိုလ် မြန်မာစာဌာနမှ လက်ထောက်ကထိက Anna J. Allot(ခေါ်)ဒေါ်ခင်ခင်ချောရှိနေချိန်လည်းဖြစ်သည်။
British Lecturers at Mandalay University (1950s)
This photograph shows British lecturers from the English Department of Mandalay University who came from the United Kingdom to teach during the 1950s.
It was also the period when Anna J. Allott (Daw Khin Khin Kyaw), then an Assistant Lecturer in the Department of Myanmar Language at Mandalay University, was teaching there. She later became known as the Burmese-language teacher of Professor John Okell, one of the world's foremost scholars of the Burmese language.
The image offers a glimpse into the international academic environment of Mandalay University during the post-war era.
#Burma #Myanmar
1 051
22 Mount Pleasant သည် အင်္ဂလိပ်ခေတ်က ရန်ကုန်မြို့တော်ဝန်၏နေအိမ်ဖြစ်ပြီး မြူနီစီပယ်ပိုင်အဆောက်အအုံတစ်ခုဖြစ်သည်။ ရန်ကုန်မြို့၏အဆင့်မြင့်အရာရှိကြီးများ၊ လူကုံထံများနေခဲ့ကြသည်။ ထိုအိမ်များကို ရန်ကုန်မြို့၏ဒုတိယအမြင့်ဆုံးတောင်ကုန်းပေါ်တွင်တည်ဆောက်ထားသဖြင့် ရွှေတိဂုံစေတီကို porticoအောက်မှ ကောင်းစွာတွေ့မြင်ရသည်။ မောင့်ပုလဲဆင့်လမ်းသည် ယနေ့ခေတ်ပုလဲလမ်းဖြစ်ပြီး အိမ်ရာမှာမြရိပ်ညိုဟိုတယ်ဝင်းအဖြစ်ရှိနေသည်။
22 Mount Pleasant was the official residence of the Mayor of Rangoon during the British colonial era and was one of the municipal-owned buildings of the city. Prominent government officials and wealthy elites of Rangoon resided in the houses of the Mount Pleasant Residence. Built on what was then the second-highest hill in Rangoon, these residences enjoyed an excellent view of the Shwedagon Pagoda, which could be clearly seen from beneath the front portico.
Mount Pleasant Road is known today as Pearl Street, and the former residential estate now forms part of the grounds of the Emerald Palace Hotel.
#Burma #Myanmar
1 051
'The King's General', Mandalay Court, Konbaung Dynasty. Watercolour painting, c. 1853-1885.
"ဘုရင့်တပ်မှူး"၊ မန္တလေးနန်းတွင်း၊ ကုန်းဘောင်ခေတ်။ ရေဆေးပန်းချီ၊ စီ-၁၈၅၃-၁၈၈၅။
#Burma #Myanmar
1 051
Repost from Burma Chronicles
+1
တစ်ခါက ကက်ဆက်ခွေအရောင်းဆိုင်လေးများ
The Good Old Days of Cassette Tape Shops
#Burma #Myanmar
1 051
+2
တစ်ခါက ကက်ဆက်ခွေအရောင်းဆိုင်လေးများ
The Good Old Days of Cassette Tape Shops
#Burma #Myanmar
1 051
မန္တလေးနန်းတော်ကြီး၊ မြေနန်းစနုဆောင်နှင့် မြေနန်းပြာသာဒ်တော်ကြီးကြားတစ်နေရာ။
A scene within the Mandalay Royal Palace, located between the Myenan Sanu Hall and the Great Myenan Pyatthat Palace.
#Burma #Myanmar
1 051
Repost from Burma Chronicles
နန်းမူနန်းရာများနှင့် ဘုရင့်တံတားတစ်စင်း(1890s)
မဟာမုနိဘုရားကြီးသို့သွားသော ၈၄ လမ်းပေါ်မှ 'မင်္ဂလာချောင်း'တူးမြောင်းကိုဖြတ်သည့် ကျွန်းတံတားဖြစ်ပြီး လှေတပ်သားအမှုထမ်းတို့ကိုနေရာချထားပေးရာ လှေတန်းရပ်မှ 'ရွှေတုံးတံတား'ဟုသိရသည်။ 1904ခုနှစ်ရိုက်ဓာတ်ပုံအရ နောင်တွင်ဓာတ်ရထားသံလမ်းဖြစ်လာ၍ တံတားအောက်မှ သစ်သားတိုင်များစွာဖြင့်ကျားကန်ထားပြီး ပုံပါအထွတ်ဖြူတိုင်လုံးများမရှိတော့ကြောင်းတွေ့ရသည်။
This was a teakwood bridge crossing the Mingala Chaung Canal on 84th Street, along the route to the Mahamuni Pagoda. It became known as Shwetaung Bridge because it was located near the Boatmen’s Quarter, where royal naval personnel were stationed.
A photograph taken in 1904 shows that the bridge was later adapted to carry a tramway track. By that time, it had been reinforced underneath with numerous wooden support piles, and the distinctive white finial posts visible in this photograph had already disappeared.
#Burma #Myanmar
1 051
နန်းမူနန်းရာများနှင့် ဘုရင့်တံတားတစ်စင်း(1890s)
မဟာမုနိဘုရားကြီးသို့သွားသော ၈၄ လမ်းပေါ်မှ 'မင်္ဂလာချောင်း'တူးမြောင်းကိုဖြတ်သည့် ကျွန်းတံတားဖြစ်ပြီး လှေတပ်သားအမှုထမ်းတို့ကိုနေရာချထားပေးရာ လှေတန်းရပ်မှ 'ရွှေတုံးတံတား'ဟုသိရသည်။ 1904ခုနှစ်ရိုက်ဓာတ်ပုံအရ နောင်တွင်ဓာတ်ရထားသံလမ်းဖြစ်လာ၍ တံတားအောက်မှ သစ်သားတိုင်များစွာဖြင့်ကျားကန်ထားပြီး ပုံပါအထွတ်ဖြူတိုင်လုံးများမရှိတော့ကြောင်းတွေ့ရသည်။
This was a teakwood bridge crossing the Mingala Chaung Canal on 84th Street, along the route to the Mahamuni Pagoda. It became known as Shwetaung Bridge because it was located near the Boatmen’s Quarter, where royal naval personnel were stationed.
A photograph taken in 1904 shows that the bridge was later adapted to carry a tramway track. By that time, it had been reinforced underneath with numerous wooden support piles, and the distinctive white finial posts visible in this photograph had already disappeared.
#Burma #Myanmar
1 051
ပြုပြင်ပြီးလေယာဉ်တစ်စီးကိုသယ်လာသော ဗြိတိသျှလေတပ်၏ယာဉ်တန်း(1941-1945) ငှက်အုပ်နှင့်တိုက်မိ၍ စစ်ကိုင်းတိုင်း၊ ဆားတောင်မြို့တောင်ဘက်တွင် ပျက်ကျခဲ့သည်။
RAF 'repair unit' envoy passing through an abandoned village with a recovered warplane(1941-1945).
#Burma #Myanmar
1 051
မင်းတုန်းမင်းကြီးဆောက်လုပ်လှူဒါန်းခဲ့သောခရစ်ယာန်ဘုရားကျောင်း(1903)
In 1869, King Mindon built the S.P.G. Royal School(သံတဲကျောင်း), the Christ Church Cathedral(ခရစ်တော်ဘွဲ့ခံကသီဒြယ်ဘုရားကျောင်း), and a Mission House for Dr. Marks in Mandalay. Interestingly, the church was entirely built with wood in a gothic style. Later in 1928, a new church replaced on this site.
#Burma #Myanmar
Вже доступно! Дослідження Telegram за 2025 — головні інсайти року 
