Катя переводит и редактирует
Открыть в Telegram
Переводчик и (пост)редактор о переводе и (пост)редактировании. (Пост)иронически. En/It/Fr/La/Ru. Редактор переводов в студии локализации игр Inlingo, переводчик-фрилансер, рецензент, историк, ориентировщик, ЧГКшник, краевед, читатель. Связь: @katlabsk
Больше1 305
Подписчики
-324 часа
+37 дней
+2130 день
Загрузка данных...
Похожие каналы
Облако тегов
Входящие и исходящие упоминания
---
---
---
---
---
---
Привлечение подписчиков
июнь '26
июнь '26
+24
в 2 каналах
май '26
+37
в 0 каналах
Get PRO
апрель '26
+46
в 0 каналах
Get PRO
март '26
+48
в 3 каналах
Get PRO
февраль '26
+25
в 1 каналах
Get PRO
январь '26
+29
в 1 каналах
Get PRO
декабрь '25
+51
в 3 каналах
Get PRO
ноябрь '25
+40
в 1 каналах
Get PRO
октябрь '25
+57
в 1 каналах
Get PRO
сентябрь '25
+69
в 5 каналах
Get PRO
август '25
+107
в 1 каналах
Get PRO
июль '25
+32
в 2 каналах
Get PRO
июнь '25
+72
в 4 каналах
Get PRO
май '25
+39
в 1 каналах
Get PRO
апрель '25
+27
в 1 каналах
Get PRO
март '25
+55
в 2 каналах
Get PRO
февраль '25
+54
в 0 каналах
Get PRO
январь '25
+54
в 2 каналах
Get PRO
декабрь '24
+92
в 1 каналах
Get PRO
ноябрь '24
+40
в 3 каналах
Get PRO
октябрь '24
+51
в 2 каналах
Get PRO
сентябрь '24
+115
в 4 каналах
Get PRO
август '24
+50
в 1 каналах
Get PRO
июль '24
+89
в 0 каналах
Get PRO
июнь '24
+23
в 0 каналах
Get PRO
май '24
+44
в 5 каналах
Get PRO
апрель '24
+19
в 0 каналах
Get PRO
март '24
+40
в 2 каналах
Get PRO
февраль '24
+92
в 0 каналах
Get PRO
январь '24
+357
в 5 каналах
| Дата | Привлечение подписчиков | Упоминания | Каналы | |
| 24 июня | 0 | |||
| 23 июня | 0 | |||
| 22 июня | +2 | |||
| 21 июня | +1 | |||
| 20 июня | +1 | |||
| 19 июня | 0 | |||
| 18 июня | 0 | |||
| 17 июня | +3 | |||
| 16 июня | +1 | |||
| 15 июня | 0 | |||
| 14 июня | 0 | |||
| 13 июня | 0 | |||
| 12 июня | +2 | |||
| 11 июня | +1 | |||
| 10 июня | 0 | |||
| 09 июня | +3 | |||
| 08 июня | +1 | |||
| 07 июня | +3 | |||
| 06 июня | +2 | |||
| 05 июня | 0 | |||
| 04 июня | +3 | |||
| 03 июня | 0 | |||
| 02 июня | 0 | |||
| 01 июня | +1 |
Посты канала
Решила тряхнуть стариной, взялась перевести пару справочек, для которых у меня был свой шаблон. Нашла в шаблоне тупейшую ошибку — не тот предлог, del вместо dal.
Перевела, сдала — днём пишут, что в дате выдачи справочек перепутаны месяцы, июль вместо июня. Исправила, пересдала.
В майском файле на вычитку сегодня тоже обнаружилась моя ошибка — неверно поняла правило стайлгайда о ремарках при репликах.
Терапевтически размышляю о том, что переводчики и редакторы кое в чём подобны сисадминам. И тех, и других замечают либо когда что-то пошло не так и надо спасать положение, либо когда накосячили они сами. Но и тех, и других держат на работе ради многих часов, когда они тихо лопатят объёмы, доделывают и переделывают. То есть незаметно выполняют свои обязанности, пока другие специалисты выполняют свои — кто чему учился.
| 2 | Ладно, признаю, изредка и от AI Overview вверху поисковой выдачи Google бывает польза.
Сижу вчера, созерцаю триумфальную арку Константина в Риме, воздвигнутую в 315 году в честь победы Константина I над Максенцием в 312 году в битве у Мильвийского моста (это когда Константину перед битвой явилось знамение креста, он решил, что ему покровительствует христианский Бог, нанёс какой-то — из источников неясно, какой — христианский символ на знамёна и hoc signo vicit). Самая поздняя из сохранившихся римских триумфальных арок, украшена скульптурами, содранными с более древних памятников, — и единственная арка в честь победы в гражданской войне, над своими, а не над внешними врагами.
А мне нужно процитировать в переводе посвятительную надпись на арке, в которой сенат утверждает, что так и надо, мы все очень рады, что победил Константин. Перепереть её с латыни я и сама могу, но хорошо бы всё-таки найти перевод от антиковедов, наверняка ведь есть. Гуглю «надпись на арке Константина». На первой странице выдачи ничего вразумительного нет, но ИИ Google выдаёт вполне удобоваримый перевод. Хм-м-м, думаю я. Ссылка у него стоит на Википедию, это враньё — в статье русской Википедии про арку я уже побывала, там ни полного перевода надписи, ни ссылок на хорошие русскоязычные источники. Но перевод-то норм.
Гуглю этот перевод. Нахожу компилятивную биографическую справку на hrono.ru, на которую положиться нельзя, зато в ней указан источник — «Императорский Рим в лицах» Е. В. Фёдоровой. Вот это уже дело, к авторитетности Фёдоровой у меня никаких вопросов нет. (Я эту книгу раньше не открывала, но она фигурирует во всех списках русскоязычной литературы по истории античности, и автор у меня на слуху). Откапываю монографию Фёдоровой в нераспознанном pdf, нахожу в оглавлении раздел про Константина I, отлистываю к надписи на арке. Сверяю текст Фёдоровой с текстом на hrono.ru, исправляю там опечатку. Вот, вот это уже можно цитировать в приличном месте.
Но это далеко не «забил запрос, ухватил первый попавшийся нейрослоп, помчал дальше». | 258 |
| 3 | Волею судеб пьём чай среди деревьев; поскольку «что вижу, о том пою», пошла смотреть, какие существуют -колейки, кроме узкоколеек и одноколеек.
Неудивительно, что бывают ширококолейки (тоже не поддавшиеся гаплологии) и двухколейки.
Загадочнее просто «колейка»: в двух случаях это имя, скорее всего, сокращенная версия Николая. В третьем же встречаются целых 64 колейки (а перед ними — 3 рубля).
Ссылка: https://ruscorpora.ru/s/y8xZV | 286 |
| 4 | Как я провела утро субботы. (А если хотите больше приколов, нюансов и лайфхаков, связанных с корпусами русского языка, подпишитесь же на Машин канал!) | 294 |
| 5 | «По будням, как и любая корейская жена, она зовет мужа “йобо” — это обычное ласковое обращение к супругу; по выходным она обращается к нему “Ён Мин”».
«Теперь ей приятней слышать “йобо” вместо Ён Маль».
Читаю «8 жизней госпожи Мук» (дебютный роман корейской писательницы Миринэ Ли, перевод с английского Сергея Карпова, вышел в Polyandria NoAge, если вы думали, что это фишка китайской литературы — бросать персонажей под все катки XX века, то уверяю вас, корейцы не отстают)…
…и уверена, что транскрипция через «йо» выбрана исключительно затем, чтобы русскоязычный читатель чуть меньше хихикал от того, что супруги называют друг друга «ёбо», и оно бы, может, проканало без задоринки, если бы в двух случаях из трёх в том же предложении не стояли транскрибированные через «ё» имена.
Про западные языки у меня тоже есть история. Александр Вироховский, переводя первый том «Архива Буресвета» Брендона Сандерсона, не просто переименовал его из «Пути королей» в «Обречённое королевство» (провидец, не иначе, Алеткар становится обречённым в четвёртом томе, не говоря уж о Харбранте или Тайлене, а на тот момент вышел только первый), хотя «Путь королей» — важная лорная реалия, название книги, которую читают герои…
…но и преспокойно называл одного из главных героев, Каладина, сокращённым именем Кал. А это ни разу не комический персонаж, особенно в первом томе, это мрачный, благородный, глубоко страдающий рыцарь без страха и упрёка.
По счастью, Наталия Осояну, когда перепереводила первый том и переводила ещё три, взяла на себя смелость переделать беднягу в Кэла. | 498 |
| 6 | Вообще я же тут сходила на фестиваль языков Индии, а вам и не рассказала. (Зря не рассказала, людей было меньше, чем это мероприятие заслуживает). Поэтому сегодня Скелетор принёс вам набор фактов с фестиваля.
Сингальский (Борис Волхонский)
В «Рамаяне» содержится первое упоминание об арийском завоевании Шри-Ланки, за что сингалы её и не любят и вообще болеют не за Раму, а за Равану. «Равана — он, конечно, демон, но он свой демон, а Рама, конечно, герой, но он пришелец».
Португальские фамилии (Сильва, Перейра, Фернандо — как услышала) на Шри-Ланке распространены гораздо более, чем сингальские.
Самый знаменитый человек в России, который знает сингальский, — Сергей Лавров.
Тамильский (Наталия Бутырская)
Высмеивая неправильное произношение названия штата Тамилнад (Тамил-Наду), Антон Коган сочинил эпиграмму: «Когда жарко в Мадрасé и во всём Тамил-Наду, я, дела забросив все, лью на голову воду».
Тамильское письмо округлое, потому что изначально им писали на пальмовых листьях.
На островке у южной оконечности полуострова Индостан стоит сорокаметровая статуя... нет, не какого-нибудь военачальника или царя, а тамильского поэта Тируваллувара.
Мальдивский/дивехи (Борис Волхонский)
Все мы знаем одно мальдивское слово — атолл.
Первым археологические раскопки на Мальдивах провёл Тур Хейердал.
Сейчас мальдивцы — мусульмане, но старые мечети ориентированы по оси запад — восток, потому что стоят на врезанных в коралл фундаментах домусульманских храмов. Молятся в них как полагается, лицом к Мекке, кладут коврики наискосок. Новые мечети из привозного бетона ориентированы правильно.
Кхаси (Евгения Ренковская, Светлана Рыжакова)
Если вы тоже не знали, где говорят на этом языке, то в штате Мегхалая, где Черапунджи.
У носителей кхаси матрилинейный счёт родства и матрилокальные домохозяйства. Главную женщину дома называют младшей матерью (старшая мать — мифологический предок). Дом наследует младшая дочь.
В кхаси имена звучат как мелодии, чтобы можно было издали окликать друг друга в горах (и это кусочки бывших колыбельных).
Ладакхи (Екатерина Комиссарук)
«Язык — это диалект, на который обратил внимание миссионер» (впрочем, эта мысль звучала и на предыдущей презентации).
В 1994 году Цеван Толдан перевёл на ладакхи сказку о Василисе Прекрасной.
Житель Ладакха Сонам Вангчук придумал ледяные ступы — зимой с помощью сифонов намораживают огромные конусы, которые даже под горным солнцем тают медленно и дают воду для орошения полей.
Парсийский гуджарати (Антон Зыков)
Тут я, честно говоря, совсем упарилась, да и раздражало то, что презентация была совмещена с промо рекрутинговой компании, где работает презентатор. Так что больше всего мне запомнилось, как называется моча быка-альбиноса, которая используется в зороастрийских ритуалах, включая свадебный (taro). | 481 |
| 7 | Прочитал один переводчик разговор о том, что ИИ уже заменил авторов селф-хелпа, и о том, какие виды научпопа упадут в эту бездну следующими. Пошёл изучать промт-инжиниринг, оформил подписки на модели, научился токены экономить. Сидит теперь, загружает текст глава за главой и смотрит, как СуперПуперЭйАй переводит, подтягивает имена собственные (где можно — из Википедии, где нельзя — из словарей и научных статей), лепит кавычки-ёлочки и номера сносок в верхнем регистре, отыскивает в Интернете издания источников на русском и перелистывает PDF на нужную страницу — смотри, хозяин, я взял правильную цитату, ничего, что автор перепутал номер параграфа!
…А потом переводчик проснулся и понял, что никакой ИИ его не заменил, норма выработки сама себя не переводит, реалии сами собой не выверяются, цитаты сами собой не ищутся, сноски сами собой не проставляются. А он так и стоит у моста через Совиный ручей в лесопарке. И пошёл продолжать свою stupid daily walk for stupid mental health между основной работой и фрилансом. | 458 |
| 8 | Наблюдаю за ситуацией с новым тематическим номером журнала «Иностранная литература», посвящённым Индии. Индологи упрекают (и продолжают упрекать) журнал в том, что три четверти переводов в номере сделаны через язык-посредник (естественно, это английский), да ещё и одним человеком, у которого вряд ли есть 96 часов в сутках, чтобы разбираться в литературной традиции совсем разных языков Индии. Я было предположила, что сейчас не так-то просто найти людей, способных переводить напрямую с малаялам или каннада на русский, да ещё и с опытом литературного перевода, но говорят, что в академической среде такие люди есть (и что с кем-то из них вроде как и пытались договориться, но не сторговались по срокам и условиям). В общем, эта любопытная дискуссия далека от завершения, и кажется, что её продолжение можно будет наблюдать уже скоро на презентации номера в Иностранке. Пятница, 19 июня, 18:30, обещают, что можно будет подключиться удалённо через Контур.Толк. | 1 249 |
| 9 | Два полюса локализации игровых предметов. | 583 |
| 10 | Девочка: выучивает лучшую песню про древний Рим («Орла шестого легиона», хотя любим мы его не за то, что он про римлян, а за то, что это гимн археологов) и second best песню про древний Рим —«Центуриона Максима» (пишут, что автор — историк Дмитрий Васильев из Астрахани).
Девушка: узнаёт, что вторая песня вдохновлена реальной надписью на камне в Гобустанском заповеднике, километрах в 70 от Баку, в которой упоминаются император Домициан и центурион XII Молниеносного легиона Луций Юлий Максим.
Женщина: находит длинную статью, в которой Александр Смышляев показывает, как из ошибок и необоснованных предположений рождаются залихватские утверждения. Не было, видимо, в Гобустане никакого двенадцатого легиона, и половина его солдат не полегла в боях, и центурион если и был, то в разведке под прикрытием.
А песня всё равно отличная. | 699 |
| 11 | Да что вы знаете о неконсистах в легаси-ТМ. | 662 |
| 12 | Накопилось разное полезное для переводчиков, так что сегодня нерегулярный дайджест движух.
1. Можно будет посмотреть
• Уже сегодня в 19:00 пройдёт вебинар Тимофея Петухова «Французский: отмычки для переводчика» перед стартом мастерской по переводу современной художественной литературы (а вот ещё мини-интервью с мастером)
• Сегодня же в 19:00 Елизавета Радчук расскажет про русский язык как инструмент переводчика и редактора
• В субботу в 13:00 Рада Бокова поговорит о типичных ошибках соискателей в тестовых заданиях по аудиовизуальному переводу
2. Уже можно посмотреть
• Запись вводной лекции практикума Светланы Арестовой по переводу с английского «Издатели с Марса, переводчики с Венеры»
• Запись вводной лекции Лизы Биргер про «Маленького принца» к курсу «Нарния для взрослых» о детской литературе, ставшей частью взрослого канона
• Запись разговора с издателем и куратором переводческих резиденций в Переделкине Александром Филипповым-Чеховым
• Запись лекции Ольги Мяэотс для «Страдариума» о пребывании Памелы Трэверс в СССР
3. Можно почитать
• Про различия в организации работы переводчиков книг, игр и фильмов у Елены Сорокиной
• Про организацию LQA — языкового тестирования локализации игры — у Юлии Ноздриной (отсюда и далее по хэштегу)
• Про локализацию карточных игр в новом англоязычном блоге Антона Гашенко
4. Можно поиграть
• Тест АСТ о переводчиках и переводах
• «Сто к одному» по основному корпусу русского языка
5. Можно посетить
• В Переделкине 12 июня пройдёт фестиваль литературного творчества «Ближе», где вроде бы переводческое мероприятие всего одно, зато выглядит оно интригующе — это мастер-класс Игоря Мокина «Перевод с мёртвого на живой» | 1 573 |
| 13 | Петербуржцы подрались в очереди в «Подписных»
В очереди на автограф-сессию китайского писателя Мо Яня в «Подписных изданиях» произошел конфликт с дракой, рассказал читатель «Бумаги». Один мужчина обвинил другого в том, что тот влез на лестницу вне очереди и оскорбил женщину. Последнего увели сотрудники магазина.
Во время ругани и толчков задели световое панно, на котором в «Подписных» анонсируют мероприятия. В результате покривилась надпись «НОБЕЛЕВСКИЙ ЛАУРЕАТ МО ЯНЬ В ПОДПИСНЫХ ИЗДАНИЯХ». Ее вскоре восстановили второй участник конфликта, еще один стоящий в очереди человек и сотрудница «Подписных».
Фото: последствия драки для надписи / читатель «Бумаги» 🔗
💚 Больше любопытного про Петербург — в телеграм-канале «Бумаги» | 722 |
| 14 | И к новостям культуры. (Извините, на этой неделе осиливаю изъясняться преимущественно мемами, лулзами и кеканьем). | 605 |
| 15 | 1. Давно и громко исповедую нейролуддизм.
2. Погуглила цитату.
3. ИИ Google сообщил, что извинения приняты.
(Где-то тут должен вылупиться василиск Роко, не переключайтесь). | 743 |
| 16 | Очередные споры вокруг использования ИИ в текстах напомнили моё давнее. | 756 |
| 17 | Нет текста... | 648 |
| 18 | В выходные большей частью ровно (ладно, креветкой) сидела на заднице, плотно пилила своих римлян — и непрерывно кайфовала. Так-то я всячески за work/life balance, но как же приятно заниматься самой любимой разновидностью работы, да ещё по хорошо знакомой теме, засветло, бодро и сосредоточенно, ни на кого не отвлекаясь, когда это твоё главное дело на день. Совсем не то, что в темноте после основной работы для денег, mental health walk и социальной жизни. Неприятно, что самую любимую разновидность работы нельзя сделать основной работой для денег, потому что одним переводом книг, без других занятий (включая преподавание), пассивного дохода, соцвыплат или поддержки партнёра, даже без иждивенцев (но с арендой жилья) не прожить, и точка. | 652 |
| 19 | Вы не просили, а у меня к пятнице новая история из жизни глагола yabhati (старая была тут).
Вчера увидела первую картинку и, конечно же, провела полчаса в кроличьей норе. В сухом остатке:
1. Действительно предполагают, что древнегреческое «Зефир» (имя божества западного ветра) может происходить от праиндоевропейского «ебать». Но без уверенности — текстов нет, это реконструкция на основе фонетических рядов.
2. В Викисловаре есть список из 49 категорий, в которых собраны слова древненовгородского диалекта, происходящие от той или иной праиндоевропейской основы.
3. Для корня *h₃yebʰ- перечислены три слова, и если с глаголами ѥбати и ѥти всё ясно, то третье слово поинтереснее. Пишется оно ѥбехота, означает «похотливый», и это гапакс. (Гапакс легоменон — слово, которое встречается в конкретном тексте, у автора или в корпусе текстов только один раз).
4. Источник — та самая берестяная грамота № 35 из Старой Руссы, известная по цитате «Якове, брате, еби лёжа».
Ночной зефир струит эфир, вечер перестаёт быть томным. | 994 |
| 20 | Важнейшее, чему меня научила работа в локализации, — в любой подходящей ситуации невозмутимо говорить: «Ну я свой консёрн озвучила». | 614 |
Уже доступно! Исследование Telegram 2025 — ключевые инсайты года 
