uz
Feedback
Катя переводит и редактирует

Катя переводит и редактирует

Kanalga Telegram’da o‘tish

Переводчик и (пост)редактор о переводе и (пост)редактировании. (Пост)иронически. En/It/Fr/La/Ru. Редактор переводов в студии локализации игр Inlingo, переводчик-фрилансер, рецензент, историк, ориентировщик, ЧГКшник, краевед, читатель. Связь: @katlabsk

Ko'proq ko'rsatish
1 305
Obunachilar
+224 soatlar
-37 kunlar
+330 kunlar
Obunachilarni jalb qilish
Iyul '26
Iyul '26
+9
0 kanalda
Iyun '26
+28
4 kanalda
Get PRO
May '26
+37
0 kanalda
Get PRO
Aprel '26
+46
1 kanalda
Get PRO
Mart '26
+48
3 kanalda
Get PRO
Fevral '26
+25
1 kanalda
Get PRO
Yanvar '26
+29
2 kanalda
Get PRO
Dekabr '25
+51
4 kanalda
Get PRO
Noyabr '25
+40
1 kanalda
Get PRO
Oktabr '25
+57
1 kanalda
Get PRO
Sentabr '25
+69
6 kanalda
Get PRO
Avgust '25
+107
1 kanalda
Get PRO
Iyul '25
+32
2 kanalda
Get PRO
Iyun '25
+72
4 kanalda
Get PRO
May '25
+39
1 kanalda
Get PRO
Aprel '25
+27
1 kanalda
Get PRO
Mart '25
+55
2 kanalda
Get PRO
Fevral '25
+54
0 kanalda
Get PRO
Yanvar '25
+54
2 kanalda
Get PRO
Dekabr '24
+92
1 kanalda
Get PRO
Noyabr '24
+40
3 kanalda
Get PRO
Oktabr '24
+51
2 kanalda
Get PRO
Sentabr '24
+115
4 kanalda
Get PRO
Avgust '24
+50
1 kanalda
Get PRO
Iyul '24
+89
0 kanalda
Get PRO
Iyun '24
+23
0 kanalda
Get PRO
May '24
+44
5 kanalda
Get PRO
Aprel '24
+19
0 kanalda
Get PRO
Mart '24
+40
2 kanalda
Get PRO
Fevral '24
+92
0 kanalda
Get PRO
Yanvar '24
+357
5 kanalda
Sana
Obunachilarni jalb qilish
Esdaliklar
Kanallar
11 Iyul+2
10 Iyul+2
09 Iyul0
08 Iyul0
07 Iyul+1
06 Iyul0
05 Iyul+1
04 Iyul+1
03 Iyul+1
02 Iyul+1
01 Iyul0
Kanal postlari
Ладно, иногда названия фильмов локализуются настолько метко, что даже шутки про них переводятся влёт. — Угадайте, куда я лечу
Ладно, иногда названия фильмов локализуются настолько метко, что даже шутки про них переводятся влёт. — Угадайте, куда я лечу. — В пункт назначения.

2
Никогда не поздно узнать что-то новое, или история о зомбирующей силе телевизора. В сегодня лет поняла, что milagros по-испански — не судьба, а чудо (точнее, чудеса). Все эти годы неправильное соответствие прекрасно уживалось в моей голове со знанием, как будет чудо на английском (miracle), французском (miracle), итальянском (miracolo) и латыни (miraculum), с парижским Двором чудес (la Cour des Miracles), с театральным жанром миракль и с повестью Дяченок «Мизеракль», где так и сказано, что мизеракль — чудо, совершаемое из жалости. И только старый пост в переводческом блоге на неполные полторы сотни подписчиков сумел вывести гражданку Катюску меня из этого постыдного заблуждения. А всё по милости тех, кто в середине девяностых переводил для ОРТ аргентинский сериал Más allá del horizonte («За горизонтом»), главную героиню которого зовут Милагрос, и ухитрился дать ему, бесспорно, ритмичное и запоминающееся название «Девушка по имени Судьба». P. S. Аналогичные чувства я испытала, когда узнала, что город, бывший столицей колониальной Гватемалы, называется Антигуа-Гуатемала, и поняла, что Антигуа и Барбуда — буквально «старая и бородатая».
314
3
Стала высоко ценить периоды концентрации. Вот сегодня на два с половиной часа занырнула в книгу про римлян. Вроде и на пинги коллег отвечала, и на сообщения в личку, и в ленту поглядывала, и чьи-то посты комментила, и обсуждения читала. А работалось хорошо, плотно. Дошла до конца главы, выдохнула и сразу опять засуетилась: ась? что? какое, милые, у нас тысячелетье на дворе? что я пропустила? в новостях? в личке? в рабочей почте? какое-то срочное дело забыла сделать? Эх.
353
4
Новое слово в медиевистике!
Новое слово в медиевистике!
372
5
Как я хотела бы ощущать себя во время работы над последними частями книги про римлян, но пока бесконечные цитаты из мёртвых мужчин с поэтичными именами (Михаил Пселл, Никита Хониат, Иоанн Зонара, Иоанн Скилица…) берут надо мной верх. (Цитаты из мёртвой женщины тоже есть, куда же без «Алексиады» Анны Комниной).
362
6
Сегодня мой кумир — предусмотрительный клиент, который, составляя комментарии к файлу из игры на перевод, сразу указал, что сестра в нём упоминается старшая. Нам для итальянского без разницы, а вот корейцы обязательно спросили бы, у них, как я понимаю, старшая и младшая сёстры и старший и младший братья обозначаются разными словами. Возможно, ещё японцы заинтересовались бы, но тут не диалог, обращений нет. А корейский меня неизменно впечатляет. Род не выражен, на все уточнения заказчика по поводу пола многочисленных NPC кореисты отвечают «у нас не влияет», можно, по слухам, прочитать пару книг и только в третьей понять, какого пола главный герой, — зато обязательно нужно знать, старшим или младшим братом приходился герою ноунейм, которого убили двадцать лет назад и за которого герой пришёл страшно мстить. (Антикумир сегодня тоже есть — тот же администратор той же школы, который продолжает активизировать базу и опять прислал письмо с вопросом в заголовке, занимаюсь ли я ещё переводами. Впрочем, на этот раз днём и с обращением к Екатерине. Пусть живёт).
465
7
Отрабатывала правки редактора к переводу первых частей моего здоровенного нонфика про римлян, несу вам смешное. 121 год до нашей эры. В Риме уже больше десяти лет идёт борьба между консервативным сенатом и политиками-популистами, которые делают ставку на непривилегированные сословия — плебс и всадников. Старшего из братьев Гракхов, Тиберия, уже убили, а заодно сотни три его сторонников. Его дело продолжает младший брат Гай, который выдвинул целый ряд законодательных инициатив — об установлении низкой цены на зерно, о переделе италийских земель и о выводе колоний, чтобы обнищавшие граждане получили наделы для обработки, о переходе судов под контроль всадников, о расширении числа граждан, и так далее. На очередных выборах консулов Гай проиграл, а выиграл его враг Луций Опимий — сам по себе колоритный товарищ, особенно если сообщения о его взяточничестве правдивы. Идёт спор о ликвидации одной из Гаевых колоний — Юнонии на месте разрушенного римлянами Карфагена. Все на нервах, ходят с оружием, не хватает только искры. Сторонники Гракха убивают одного из ликторов Опимия. Опимий и сенат хватаются за этот повод, сенат наделяет Опимия неограниченными полномочиями, Опимий собирает небольшое войско, гракханцы тоже мобилизуют, кого могут. На Авентине происходит сражение, в котором гибнет пара сотен человек, Гракху, который не хотел сражаться и вышел из дома в тоге, как будто шёл на Форум, удаётся бежать, но потом он просит своего раба убить себя. Опимий назначил за его голову награду золотом по её весу, и когда её наконец приносят, оказывается, что на место мозга залили расплавленный свинец, чтобы золота вышло побольше. Опимий казнит без суда ещё три тысячи человек — а потом по приказу сената строит на Форуме храм Согласия, делая вид, что восстановил в государстве мир. Горожане возмущены. Ночью неизвестный вандал (brave vandal) дописывает к посвятительной надписи на храме стих: «Злой глас Раздора храм воздвиг Согласию». …Редактор мне пишет: ну да, в оригинале вандал (дважды), но лучше всё-таки его заменить, метафорический вандал в книге об истории древнего Рима — так себе идея. И правда, думаю я, хихикая. Автор не заметил, его редактор не заметил, я не заметила, пребывая мыслями во втором веке до нашей эры, когда племя вандалов ещё пешком под стол ходило, но лучше заменить. Теперь у меня там «чья-то дерзкая рука», а в следующем предложении «автор граффити».
435
8
Совсем забыл про тест о любовных письмах для «Арзамаса», который я помогал делать ещё зимой. Его планировали выпустить 14 фев
Совсем забыл про тест о любовных письмах для «Арзамаса», который я помогал делать ещё зимой. Его планировали выпустить 14 февраля, но что-то пошло не так, и в итоге удачно дождались 16 июня. Удачно — потому что датой публикации стал Блумсдей, а в тесте есть и фрагмент письма Джойса Норе, который начинается так: I think I would know Nora’s fart anywhere. I think I could pick hers out in a roomful of farting women. It is a rather girlish noise not like the wet windy fart which I imagine fat wives have. Мне, кстати, пришлось его перевести самому, потому что в единственном ранее опубликованном переводе была выбрана не очень понятная мне стилистическая стратегия, результатом которой стал такой текст: Мне кажется, я и на нюх бы тебя распознал в духмяной кадрили из тысяч несдержанных женщин. Не влажен твой звук, как у жирных напудренных жен...
580
9
Сегодня за пятничный контент отвечает Лёша, а я просто оставлю здесь ссылки на неповторимый джойсовский оригинал и тот самый перевод Сергея Соловьёва.
554
10
Пишет старый клиент, просит перевести поскорее «буквально пару абзацев», добавленных в пользовательское соглашение на сайте,
Пишет старый клиент, просит перевести поскорее «буквально пару абзацев», добавленных в пользовательское соглашение на сайте, даёт ссылку на гуглодок. — Вот эти, эти и эти? — А давайте я вам скопирую в отдельный гуглодок... ого, да там побольше, чем мне юристы сказали. (Конечно, побольше, там три страницы набежало). Засунула добавленные пункты в тот же проект, где переводила для этого клиента, чтобы всё в одной ТМ. Перевела, отредактировала, вставила в последнюю английскую версию соглашения, которую обновляла в декабре. Сверила с оригиналом, нашла два абзаца, которые клиент пропустил при копировании. Доперевела, вставила. Сверила ещё раз, нашла абзац, который мы оба пропустили. Доперевела, вставила. Никому верить нельзя!
585
11
🏠 Вам нравятся викторианские детективы? Если да, то мы вам точно угодим, потому что готовим к печати потрясающий образец это
🏠 Вам нравятся викторианские детективы? Если да, то мы вам точно угодим, потому что готовим к печати потрясающий образец этого жанра – «Ужасы поместья Хаглин» М. Р. С. Касезьяна. После сорванной свадьбы писательница Вайолет Торн покидает шумный Лондон в надежде начать новую жизнь в тихом провинциальном городке. Но вместо покоя ее ждут странные просьбы о помощи, исчезновения, кровавые убийства и тайны, которые лучше было бы никогда не раскрывать. И есть одна маленькая особенность… Помогать Вайолет в расследовании будут инспектор Хефти и Руби Гибсон – герои ее собственных книг. Да, они существуют лишь в ее воображении. Но, когда граница между вымыслом и реальностью начинает исчезать, это уже не кажется невозможным. Атмосферный викторианский детектив, окутанный туманом, мистикой и готическим очарованием. Старинные особняки, темные секреты, убийства, неожиданные повороты и история, достойная самых придирчивых ценителей жанра. 🐈 Наш сайт | Telegram | ВК | TikTok | Дзен | YouTube 🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩 Купить наши книги: 🔗 WB • 💙 Ozon • 🛍 Авито
511
12
Когда был флэшмоб «Перевод года», я молчала, потому что показать было нечего. Тогда я уже сдала в издательство книгу, которую назвала бы своим переводом 2025 года, но до анонса было ещё далеко. Потом её упомянули в плане новинок на 2026-й. Потом я проставила ударения в именах собственных для чтеца аудиокниги и воспряла духом, но не тут-то было. Производственный ад не отпускал. И вот наконец моя прелесть анонсирована. Встречайте. Тех, кто внимательно читает аннотации, предупреждаю сразу, что тумана, мистики, готики и особняковости там минимум, а много знойного городского лета. Детективная интрига, безусловно, есть, но слабая. Скорее эту книгу стоит читать как оммаж, признание в любви викторианской эпохе, викторианской литературе, викторианскому детективу, причём с нотками пародии и самопародии. Отчасти это литературная игра, хотя и не требующая от читателя солидной подготовки. «Джейн Эйр» читали или смотрели (на худой конец, играли по ней вопросы) — ну и нормально. Плюс вайбы «Не считая собаки» Конни Уиллис (кто знает, тот знает), только без путешествий во времени и от лица женщины. Тащемта автору, по-моему, больше всего удался не внешний сюжет, а сама эта женщина — эмансипированная молодая аристократка, которая пишет детективы, — её эмансипированный молодой взгляд на старый консервативный шовинистический мир и то, что происходит у неё в голове. А поскольку и Вайолет, и Руби, и некоторые другие персонажи словечка в простоте не скажут, всё с ужимкой, тут, как вы понимаете, случился мэтч книги и переводчика. Мне было весело читать, ещё веселее переводить, несколько менее весело бить себя по рукам, чтобы не завалить канал переводческими задачами, которыми этот текст набит под завязку, — и, конечно, я старалась как могла, чтобы русскоязычный читатель тоже смеялся. Посмотрим, как мне это удалось. Первая книга дилогии, вторая тоже переводится для «Дома историй», хотя и не мной.
477
13
Сегодня загадаю вам нехитрую загадку. Дано: одна там школа, организующая курсы для переводчиков, усердно делает рассылки по всем, кто имел с ними дело. О формулировках этих рассылок я милосердно умолчу, но отмечу, что каждый заголовок кричит: Лобкова Екатерина Владимировна, освойте основы фармперевода💊 Лобкова Екатерина Владимировна, старт синхрона уже сегодня! Лобкова Екатерина Владимировна, ни на что не намекаем, но… При этом рассылки и прочий промоушн, видимо, работают плоховато. Так что вчера в 22:17 администратор школы прислал дополнительную рассылку, в заголовке которой спрашивалось: «Вы ещё занимаетесь переводами?» Дальше он желал море солнца и позитива этим летом, сообщал, сколько лет исполнилось школе, и спрашивал, не хочу ли я повысить квалификацию. Внимание, вопрос: что ещё вышеупомянутая школа неожиданно сделала в этом письме, чтобы дополнительно восстановить против себя вышеупомянутого пользователя?
550
14
Привет! Это новый подкаст «Крутите барабан!» — о переводе и жизни. Ведём его мы — Лена Худенко и Варвара Васильева. В пилотно
Привет! Это новый подкаст «Крутите барабан!» — о переводе и жизни. Ведём его мы — Лена Худенко и Варвара Васильева. В пилотном выпуске рассказали о концепции подкаста и что стоит за названием, обсудили кризис идентичности и поговорили о страхах, которые бывают не только у начинающих, но и у опытных переводчиков (а они разные). Послушать нас можно на следующих площадках: 🔴Apple Podcasts 🟠Яндекс Музыка 🔵Spotify 🔴YouTube 🟠Castbox 🔵и прямо в Телеграме Делитесь впечатлениями, предлагайте новые темы и, конечно, подписывайтесь на канал подкаста :) Здесь будут новые выпуски, упомянутые мемы и, возможно, немножко закулисья. До встречи в новых выпусках!
525
15
Послушала первый выпуск нового переводческого подкаста — и в очередной раз смотрю как на инопланетян на людей, которые осмысляют свою профессиональную жизнь в терминах идентичности, значимости, вклада, а сменив формальное обозначение должности, «ходят как в воду опущенные — ну всё, я больше не переводчик, хоть у меня и почти тридцать переведённых книг». И рассуждают только о двух видах страхов — страхах новичка (куда я лезу, а вдруг не получится, может, это вообще не моё, ну ладно, я же только начинаю, с меня спрос меньше) и страхах опытного специалиста, который сравнивает себя с другими опытными и вдобавок боится однажды не дотянуть до собственного привычного уровня. Мой-то главный страх, связанный с работой, — тупо не суметь заработать на жизнь. Ни тем, чем я занимаюсь много лет, ни тем, чем занимаются люди в отсутствие работы по специальности (помним, что всё, что я делаю руками, никуда не годится), вообще ничем. По своей вине или не по своей. И переводчиком я стала не потому, что мечтала об этом, а потому, что на старших курсах истфака начала искать, куда себя деть, где мои знания и способности пригодятся, да чтоб ещё на это можно было жить. (В интеллектуальных играх вот тоже пригождаются, но, по счастью, торговать рожей в теле-ЧГК я не пошла, уже тогда ума хватило). Найти-то нашла, однако до сих пор удивляюсь, насколько другие люди уверены, что в любых обстоятельствах адаптируются, сманеврируют, выйдут из зоны комфорта и, в общем, не пропадут, себя прокормят, да ещё и детей поднимут, так что об этом и волноваться не стоит, давайте подумаем о более высоком уровне пирамиды Маслоу, то бишь о самореализации. Где они берут эту нутряную уверенность. Хотелось бы тоном прожжённого циника заявить, что это, дескать, перед нами страхи мудреца. (Ротфусс, зараза, где третий том?!) Но я прекрасно понимаю, что на самом деле это страхи одинокого ребёнка, в которого глубоко и качественно вложили уверенность одновременно в том, что он умный и способный, — и в том, что он никому не нужен, ни к чему не пригоден, не умеет делать ничего, за что платят деньги, и вообще ничего не понимает в этой сложной взрослой жизни. (И, конечно же, не проживёт без мужика, но сейчас не об этом). И не вложили мысль о том, что можно меняться, управлять своим путём, целенаправленно обучаться тому, чем хочется заниматься, или тому, чего требуют обстоятельства. И этот ребёнок в свои тридцать с лишним всё ещё недопроработался, не превозмог помянутую уверенность и не взрастил в себе помянутую мысль. Тем более когда общемировые тенденции с одной стороны и неизвестные (вполне известные) отцы с другой всячески стремятся сделать так, чтобы у этого ребёнка осталось совсем мало работы по профессии, которой он научился себя обеспечивать, в которой вроде бы освоился и с которой, ну да, привык себя идентифицировать. И это уже действительно страхи мудреца, ибо насколько же проще и спокойнее живут люди, которые не считают, что должны разбираться в трендах, видеть ситуацию целиком, анализировать симптомы и предугадывать развитие событий. Есть работа — работают, пропадёт она — ну там переподготовку пройдут, монетизируют хобби или по знакомым поспрашивают, кому человечек на подхвате нужен. Горе от ума, короче. А подкаст слушайте, слушайте.
519
16
Matn yo'q...
441
17
Рабочим файлом навеяло, так что сегодня пятничная смешилка. Итальянский я выучила на истфаке МГУ — две пары в неделю с первого по четвёртый курс, упор, конечно, на чтение гуманитарной и так называемой общественно-политической литературы, традиционные учебники Грейзбард (Лидиной) и Добровольской. Грейзбард, более базовую и более новую, я сразу купила в «Лавке филолога» (тогда-то истфак базировался в Первом Гуме), а когда мы добрались до более продвинутой Добровольской, попыталась взять её в библиотеке. Но быстро поняла, что от издания к изданию этот почтенный советский труд СУЩЕСТВЕННО перерабатывался. Исчезали и появлялись упражнения, менялась структура, выпалывалась совсем уж кондовая общественно-политическая лексика. Оно, конечно, всё равно, на каком материале учиться различать конъюнктив и кондиционалис, хоть про рыцарей, хоть про коммунистов. Но с коммунистами, рабочими, крестьянами и империалистами даже в новых изданиях Добровольской был, пожалуй, перебор. Пришлось, однако ж, и её докупить. Но история не об этом, а о том, как однажды, уже на четвёртом курсе, читали мы текст про енотов. Узнали, что в итальянском енот-ракоед — procione mangiagranchi ([прочОне манджагрАнки], только это не корректор и ест он не гранки), а енот-полоскун — procione lavatore ([прочОне лаватОре], manus manum lavat, раковина — lavabo, вот это всё). И моя одногруппница настолько прониклась атмосферой учебника, что прочитала procione lavoratore ([прочОне лаворатОре]) — енот-трудящийся. Мы тогда не знали выражения «вынесло с» (я лично говорила, что смешинка в рот попала), но что-то всю группу так вынесло с этого енота, что мы проржали весь перерыв и сильно удивили другого препода, пришедшего на следующую пару.
661
18
Берегите детей от вовлечения в контрольные закупки.
717
19
Решила тряхнуть стариной, взялась перевести пару справочек, для которых у меня был свой шаблон. Нашла в шаблоне тупейшую ошибку — не тот предлог, del вместо dal. Перевела, сдала — днём пишут, что в дате выдачи справочек перепутаны месяцы, июль вместо июня. Исправила, пересдала. В майском файле на вычитку сегодня тоже обнаружилась моя ошибка — неверно поняла правило стайлгайда о ремарках при репликах. Терапевтически размышляю о том, что переводчики и редакторы кое в чём подобны сисадминам. И тех, и других замечают либо когда что-то пошло не так и надо спасать положение, либо когда накосячили они сами. Но и тех, и других держат на работе ради многих часов, когда они тихо лопатят объёмы, доделывают и переделывают. То есть незаметно выполняют свои обязанности, пока другие специалисты выполняют свои — кто чему учился.
779
20
Ладно, признаю, изредка и от AI Overview вверху поисковой выдачи Google бывает польза. Сижу вчера, созерцаю триумфальную арку Константина в Риме, воздвигнутую в 315 году в честь победы Константина I над Максенцием в 312 году в битве у Мильвийского моста (это когда Константину перед битвой явилось знамение креста, он решил, что ему покровительствует христианский Бог, нанёс какой-то — из источников неясно, какой — христианский символ на знамёна и hoc signo vicit). Самая поздняя из сохранившихся римских триумфальных арок, украшена скульптурами, содранными с более древних памятников, — и единственная арка в честь победы в гражданской войне, над своими, а не над внешними врагами. А мне нужно процитировать в переводе посвятительную надпись на арке, в которой сенат утверждает, что так и надо, мы все очень рады, что победил Константин. Перепереть её с латыни я и сама могу, но хорошо бы всё-таки найти перевод от антиковедов, наверняка ведь есть. Гуглю «надпись на арке Константина». На первой странице выдачи ничего вразумительного нет, но ИИ Google выдаёт вполне удобоваримый перевод. Хм-м-м, думаю я. Ссылка у него стоит на Википедию, это враньё — в статье русской Википедии про арку я уже побывала, там ни полного перевода надписи, ни ссылок на хорошие русскоязычные источники. Но перевод-то норм. Гуглю этот перевод. Нахожу компилятивную биографическую справку на hrono.ru, на которую положиться нельзя, зато в ней указан источник — «Императорский Рим в лицах» Е. В. Фёдоровой. Вот это уже дело, к авторитетности Фёдоровой у меня никаких вопросов нет. (Я эту книгу раньше не открывала, но она фигурирует во всех списках русскоязычной литературы по истории античности, и автор у меня на слуху). Откапываю монографию Фёдоровой в нераспознанном pdf, нахожу в оглавлении раздел про Константина I, отлистываю к надписи на арке. Сверяю текст Фёдоровой с текстом на hrono.ru, исправляю там опечатку. Вот, вот это уже можно цитировать в приличном месте. Но это далеко не «забил запрос, ухватил первый попавшийся нейрослоп, помчал дальше».
713