cookie

نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربة التصفح الخاصة بك. بالنقر على "قبول الكل"، أنت توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط.

avatar

Катя редактирует и переводит

Переводчик и (пост)редактор о переводе и (пост)редактировании. (Пост)иронически. En/It/Fr/La/Ru. Редактор переводов En-It и статей (Ru, En) в Inlingo. Историк, ориентировщик, краевед, читатель. Навожу порядок в текстах. Связаться со мной: @katlabsk

إظهار المزيد
مشاركات الإعلانات
488
المشتركون
لا توجد بيانات24 ساعات
-57 أيام
+2430 أيام

جاري تحميل البيانات...

معدل نمو المشترك

جاري تحميل البيانات...

Photo unavailableShow in Telegram
Я давно задумала собрать где-нибудь в одном месте все известные мне подкасты про и для переводчиков. Еще в январе этого года я взялась за эту затею, но довести ее тогда до конца времени не хватило. Здесь собраны и активные подкасты, в которых постоянно выходят новые эпизоды, как например «Спроси переводчика», и те, которые сейчас на паузе, и такие, которые уже, вероятно, не возродятся, но старые выпуски послушать полезно. Вряд ли можно сделать такой список исчерпывающим, поэтому приглашаю и вас поучаствовать. Пока там подкасты на трех языках, с которыми я работаю — на русском, украинском и английском. Но если вы работаете с другим языком и на нем существует подкаст, предлагайте его в комментарии во вкладке «Ваши предложения». Если я что-то пропустила, тоже предлагайте. Практически все подкасты из таблицы я собрала в одну подборку на Castbox. Давайте вместе больше узнавать о нашей профессии.
إظهار الكل...
🔥 2🥰 1
Photo unavailableShow in Telegram
Держите уместное вечером пятницы.
إظهار الكل...
21🥰 12🔥 4😁 1🤮 1
Золотое из закромов. I, <...>, a diplomaed translator, who speaks Russian and English, confirm that the translation of the enclosed document is correct, exact and ful.
إظهار الكل...
🤣 16😱 6 2🔥 2😁 2👎 1🤮 1
Внезапно визуальный контент. Переводческая часть моих подписчиков, вероятно, слышала о конкурсе селфи в шапочках из фольги, где разыгрывались билеты на конференцию «Контакт». Чукча не фотограф (и камера у него, как видите, никудышная), однако на что не пойдёшь ради круглого стола с участием Лены. В конкурсе я, как водится, не выиграла, но не пропадать же селфи. Так что вот вам мы с ковром. (Ковёр на билет не претендовал, да он и не в шапочке). Сегодня как раз случайно обнаружила референс для этой фотографии. Референс справа, не перепутайте. Гравюра мексиканского художника Хосе Гуадалупе Посады (1913) из серии калавер — изображений черепов, которые очень популярны на День мёртвых. Называется «Череп Катрины», но, оказывается, catrina в переводе — франтиха. В Википедии целая куча фигурок этой Катрины и интересно о том, как гравюру забыли, а потом вспомнили и раскрутили.
إظهار الكل...
21😁 5🤮 2🔥 1
Главная загадка рабочего дня, конечно, — как копирайтер ухитрился одновременно поставить под текст ссылку на статью русской Википедии «Гаррисон, Бенджамин», а написать в тексте «Бенджамин Харрисон».
إظهار الكل...
😁 16👎 1 1🤮 1
Пятница немного (много) в огне, так что просто поделюсь трогательным французским фразеологизмом boutonner dimanche avec lundi — «состегнуть воскресенье с понедельником», то есть криво застегнуть одежду, продев пуговицы не в те дырки. Есть вариации: состегнуть понедельник со вторником, вторник со средой, субботу с воскресеньем, — и пишут, что с другими днями тоже работает. Попадаются даже забавные обсуждения носителей насчёт того, можно ли использовать не соседние дни, если застёгивающий промахнулся больше чем на один промежуток между пуговицами (можно), и есть ли связь между выбором дней и порядковыми номерами пуговиц (тут не факт). Дополнительно умиляет перекличка с русским выражением «из-под пятницы суббота», когда из-под одного предмета одежды торчит другой. До кучи упомяну ещё одно выражение с тем же значением — attacher Pierre avec Paul, «соединить Петра с Павлом» (чтобы эффективнее часы убавляли, наверно). Короче, всем приятных и интересных выходных, чтобы пятница не состегнулась с понедельником и не возникло вопроса, кто уволок двое суток!
إظهار الكل...
❤‍🔥 29🔥 3🤮 1
В романе «Я возвращаюсь к себе» встречаются стихи, написанные одним из главных персонажей Бертраном. Он посвящает их возлюбленной и своим племянницам. Как перевести стихотворение с другого языка, чтобы сохранить и смысл, и рифму — узнали у переводчика Евгении Мольковой, которая работала со стихами Бертрана для нашей новой книги. — Когда вы начали переводить поэзию? Я перевожу поэзию и прозу, но мои первые попытки перевода относятся именно к стихам. В 16 лет я перевела несколько любимых стихотворений с английского и французского. Тогда у меня не было багажа знаний и опыта, но молодость и смелость преодолевают трудности. Я очень ценю поэзию, раньше сама сочиняла стихи. — Делятся ли переводчики на тех, кто работает только с прозой или только со стихами? Переводчиков поэзии гораздо меньше, чаще за перевод стихов берутся поэты. Благодаря поэтам Серебряного века, например, Валерию Брюсову и Николаю Гумилёву, сложилось современное понимание поэтического перевода. Среди нынешних переводчиков тоже встречаются авторы стихов. Но бывают и профессиональные переводчики, кто переводит и прозу, и поэзию. — С чего начинается работа над переводом стихотворения? Первый шаг — собрать информацию об авторе, контексте создания произведения. Объясню на примере книги «Я возвращаюсь к себе». Эпиграф к роману — отрывок из стихотворения Поля Элюара, поэтому я изучала соответствующий период жизни и творчества поэта-сюрреалиста. Остальные стихи в книге «написал» персонаж Бертран, они отражают его переживания. Здесь контекст — биография, особенности творчества автора Аньес Ледиг и сам текст романа. Стихотворения посвящены возлюбленной и племянницам героя, нужно понимать, какие у них взаимоотношения, характеры и как развивается сюжет. — Как перевести стихотворение с другого языка, чтобы сохранить и смысл, и рифму? Сначала определяются выразительные средства и форма произведения: размер, тип и расположение рифмы, звукопись. Дальше подбирается аналог формы, который точнее соответствует оригиналу. Можно почитать другие тексты для вдохновения, с тем же стилем или размером. Герой романа Бертран любит стихи Гюго, поэтому не лишним было почитать их в оригинале и переводе. В идеале требуется передать все особенности формы и содержания, либо прибегнуть к компенсации. На практике приходится чем-то жертвовать, чтобы сохранить более важное. Перевод — искусство потерь, поэтому чем меньше потеряли, тем ближе к совершенству. — Сколько времени занимает перевод одного стихотворения? У меня на четверостишие уходит от часа и до … того момента, когда я не буду довольна результатом. Порой выходят несколько вариантов отдельных строк или строф. Иногда хорошие мысли рождаются позже, поэтому важно отложить произведение на время, а потом вернуться и отредактировать. — Как переводчику самому понять, что всё получилось? — Перевод напоминает написание своего стиха, но с готовыми идеями, образами и формой. В идеале он должен вызывать те же чувства, что и оригинал. Стихи из романа Аньес Ледиг разнятся по форме, содержанию и стилистике. По задумке, поэзия Бертрана всё же любительская, поэтому моей задачей было сохранить их прелестную шероховатость и искренность чувств. — Можно ли считать переведённое стихотворение новым? — Этот вопрос сломал много копий. Степень верности и вольности определяется каждым переводчиком лично в каждом конкретном случае. На нём лежит большая ответственность — донести слова автора в неискажённом виде, чтобы при этом они соответствовали нормам русского языка. Переводчик, как эквилибрист, балансирует между автором и читателем. — Кому порекомендуете прочитать книгу Аньес Ледиг? — Как действие «Я возвращаюсь к себе» начинается осенью и заканчивается весной — от увядания к пробуждению, так и персонажи романа проходят путь от горя и боли к исцелению. Книга удивительно психотерапевтичная, она напоминает, что все трудности преодолимы. Пока ты жив и тебя поддерживают, то можешь выйти к свету. Этот душевный роман заинтересует тех, кто задаётся вопросами о своём месте в жизни, ищет взаимопонимание с родственниками и хочет обрести надежду.
إظهار الكل...
10👍 1
Смотрите, как хорошо Женя рассказала о работе над переводом стихов внутри прозаического произведения.
إظهار الكل...
2
Делали сегодня две однотипные задачи. Клиенты прислали локкиты с готовыми переводами игровых текстов на несколько языков, требовалось решить, можно ли использовать эти переводы в проектах тех же клиентов, или нужно их специально редактировать, или ничего уже не исправить и остаётся только переводить с нуля. Смотрю итальянский в первом локките. Несколько сотен строк интерфейса, насыщенных терминологией. Мистранслейты, неполные переводы с пропажей части тэгов, неконсисты, Очень Много Больших Букв, некоторые строки в переводе целиком написаны капсом, разные вещи внезапно переведены одинаково (volume и audio, my ass!), кнопки переведены по-разному, не везде выдержана консольная терминология, ошибки в синтаксисе, грамматике, пунктуации, капитализации… Господь, жги. Отредактировать, конечно, можно всё, но нейтивы просто откажутся брать эту задачу по ставке для редактуры. Надо перепереводить. Перехожу ко второму. Три тысячи строк диалогов. После первого рассматриваю его под лупой. Не, ну в целом-то норм, proofreading will do it. Хотя есть некоторые странные мелочи. Например, где в оригинале Caucasian и во всех языках с латиницей упоминается европеоидная внешность, а в итальянском почему-то арийская. Но это правится на раз. А что для Game Over строка пустая, так это мы и сами вставим… Тем временем редактор португальского: ну перевод-то ОК, но в столбце PT-BR с две тысячи двести какой-то строки до две тысячи девятьсот последней стоит испанский текст.
إظهار الكل...
🔥 12🤡 9🤮 1
Photo unavailableShow in Telegram
Быть переводчиком сложно! Недостаточно просто знать иностранный язык! Нужно знать свой ещё лучше! Переводить на неродной язык — большой риск! Придётся учиться всю жизнь! Кошки! Стайлгайды! QA! Реальное тестовое задание для переводчика:
إظهار الكل...
❤‍🔥 12😁 11🔥 4🤔 1😱 1