Музыка перевода
رفتن به کانال در Telegram
Авторский канал Кирилла Батыгина (纪博翰), переводчика с китайского и английского. Делюсь интересными публикациями, рассказываю о текущих проектах и — для разнообразия — любимой музыке. По личным вопросам: https://t.me/ji_bohan
نمایش بیشتر2 939
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
+97 روز
+4330 روز
آرشیو پست ها
2 939
🇨🇳📚 Лекция «Китайская литература XX в.: от Лу Синя до Мо Яня»
🏣 Новая китайская литература началась в XX веке с отмены всех старых норм и перехода к современному языку и современной литературной стилистике. Вдохновителями были несколько реформаторов – смелых и решительных молодых писателей, среди которых был и Лу Синь. Имена многих из этих писателей почти забыты, но имя Лу Синя навсегда осталось символом новаторства в китайской литературе. Тем не менее, творчество писателя, обогатившись русской традицией, получив импульс новых взглядов и приемов, по-прежнему обладает традиционной китайской ценностью.
👹 Спустя сто лет мы встречаем в китайской литературе еще одного классика, умело соединяющего современность с традицией. Это Мо Янь (Гуань Мое, р. 1955) — лауреат Нобелевской премии по литературе в 2012 году. Сейчас для русского читателя Мо Янь, пожалуй, — главный современный китайский писатель, а его романы – это главный литературный источник о китайской истории последних двухсот лет.
📚 На встрече мы поговорим о двух классиках – Лу Сине и Мо Яне – и других китайских писателях. О складывании новой китайской литературы в начале XX века и современной литературе КНР.
🪑Лектор: Лидия Владимировна Стеженская, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, заведующий Отделом литератур народов Азии Института востоковедения РАН.
🗓10 июля
🕑19:00–20:30
📍Информационно-культурный медиацентр БРИКС+ (3 этаж). Вход по читательскому билету и предварительной регистрации
🔗Регистрация
🦬 Ждём вас!
2 939
🇨🇳 Мо Янь и Ван Чжэнь на Тихом Доне! 🇨🇳
Автор вместе с каллиграфом Ван Чжэнем, коллегой по блогу 《两块砖墨讯》*, поделился фотографиями и каллиграфическими работами по мотивам путешествия по родным местам Шолохова! В одной из работ указано: "Многие лета мира, литература вечна".
* Это название на самом деле довольно сложное и завуалированное. Я (пока) пришел для себя к варианту "Чернильные известия от пары глыб": если с "чернильными известиями" все более-менее понятно — это каллиграфия, которую Мо Янь и Ван Чжэнь выполняют в тех местах, где бывают, то "пара глыб" (или буквально "два кирпича") — отсылка и к рекламным щитам, которые остались от так и не состоявшейся совместной выставки в Гонконге, и к памятным стелам Чжао Имань и Чжао Шанчжи в Хэйлунцзяне, для которых Мо Янь и Ван Чжэнь составляли надписи и стихи. Этот опыт в том числе послужил отправной точкой для создания блога. А остальное — история...
2 939
Repost from китайский арбуз 🍉
заглянуть в голову образованного китайца начала 20 века...
*️⃣несанкционированное использование образа линь цзэсюя detected 😂
#юэ #хакка #матчасть
2 939
Repost from Сай-фай ревью (SFR)
Под обложкой «Далёкого лета» собраны произведения о технологиях как самого ближайшего будущего, так и невозможные, размышления о науке и творчестве, о времени, а также примечательные исторические и фольклорные образы.
Но в центре историй Ся Цзя расположен понятный человек со знакомыми всем заботами — отношения с близкими, ритуалы и быт, дела сердечные и проч. За его жизнью, меняющейся в фантастических обстоятельствах, и наблюдает китайская писательница.
Какие темы поднимает Ся Цзя, с чем хочется сравнить её книгу и причём тут каша и надежда — в отзыве по ссылке.
2 939
Repost from Посмотрим «ПО • ДРУГОМУ»
📚 Мо Янь —
«Чесночные баллады»
На первый взгляд это роман о китайских крестьянах, выращивающих чеснок в конце 1980-х годов. Но очень быстро становится понятно: речь здесь вовсе не о чесноке.
Мо Янь рассказывает историю людей, которые поверили обещаниям системы, честно сделали свою работу и в какой-то момент оказались никому не нужны. Это книга о власти и бессилии, надежде и разочаровании, о том, что происходит, когда человека перестают слышать.
🌍 Почему на это стоит обратить внимание
Хорошая литература всегда говорит не только о времени и месте, в которых происходит действие. «Чесночные баллады» напоминают, насколько универсальны чувства несправедливости, беспомощности и желания быть услышанным. Именно поэтому книга, написанная почти сорок лет назад, звучит удивительно современно.📚 Мы собрали всё в одном месте: рекомендации редакции, гостей проекта и материалы, которые помогают смотреть на мир немного шире. 🏠 Теперь у «ПО • ДРУГОМУ» есть дом.
2 939
🤔 Прогресс в непривычном порядке? 🤔
Перевожу книгу про Китай времен республики и натыкаюсь на эту милую зарисовку еще конца Цин (1909), иллюстрирующую восприятие перспективного сдвига положения женщин:
Заточенная в доме женщина выглядывает через окно (прошлое) на женщину, проезжающую на рикше по улице (настоящее); две лишенные явных половых признаков фигуры в брюках и шляпах идут прямо по улице (будущее).И что меня занимает: все это представлено, как и письменность того времени (См. подпись), справа налево, а не слева направо, как привычно европейцам. То есть и прогресс в Китае того времени интересным образом изображается — и в этом есть какая-то тонкая ирония — будто в обратном (с западной точки зрения) направлении. Еще не произошел (вовсе не обязательно благой) перекос в сторону воспроизведения западного образа линейного прогресса слева направо.
2 939
Repost from Порез бумагой
😎 Последний день полугодия — прекрасное время, чтобы подвести какие-нибудь промежуточные итоги, но мы не станем, а воспользуемся чужими. Тем более такими симпатичными: медиа Кинопоиска опросило своих постоянных авторов, редакцию и команду Яндекс Книг и составило список из 10 лучших книг первой половины 2026 года. В нем нашлось место «Моей маме — уборщице», с чем мы искренне поздравляем всех причастных и немножко себя, а заодно поздравляем Аню Захарову, ответственного редактора книги Чжан Сяомань, с днем рождения, а то он как раз сегодня. Ура 🍾
2 939
Repost from Меддах рассказывает о необычайном (18+)
Паралич воли пока ещё не отпустил, так что продолжаю подсвечивать интересное-нетипичное. В этом году [Inspiria] выдала аж ДВА палестинских романа Сьюзан Абульхавы. Один уже вышел ("Жестокому миру вопреки"), второй — "Рассветы в Дженине" (Susan Abulhawa. Mornings in Jenin, 2010) ждём в августе. Перевод Юлии Фокиной.
Аннотация: Палестина, 1948 год. В одно мгновение привычный мир рушится: сотни тысяч людей вынуждены покинуть свои дома. У молодой матери отнимают младенца — и с этого мгновения судьба семьи Абульхеджа раскалывается навсегда.
Лишённые дома, они находят приют в лагере беженцев в Дженине, где пытаются заново собрать свою жизнь из осколков прошлого. Их история разворачивается через судьбу Амаль — девочки, рождённой в изгнании; её брата, потерявшего все в борьбе за свободу; и сына, украденного в детстве и выросшего по другую сторону конфликта — солдата, которому суждено стать врагом собственной крови.
#Палестина #США #СьюзанАбульхава #РассветыВДженине #ЖестокомуМируВопреки #Inspiria
2 939
И вот еще, если интересно, мой полный комментарий:
Я практически не пользуюсь ИИ. При переводе я регулярно пробиваю, например отдельные слова в Гугл. Или недавно искал упоминаемые автором книги, чтобы проверить, как их названия переводились на русский. И в последнее время Гугл выводит первым результатом небольшие ИИ-справки. Я иногда заглядываю в такие наводки, но рассматриваю их в лучшем случае как подсказки в дальнейшей работе, а не ответы на мои вопросы. Вот в принципе и все. Со своим живым интеллектом разобраться бы, прежде чем обращаться к искусственному. Я допускаю, что ИИ найдет применение в области переводов. Но в любом случае такое внедрение не должно достигаться за счет замещения живых переводчиков. ИИ — инструмент в руках специалиста, а не сам себе и инструмент, и специалист. Переводчикам самим решать, насколько им в помощь будет ИИ. И у каждого, скорее всего, будет свой подход. Я лично пока не очень вижу ИИ в моих основных сферах: литературных переводах и последовательных устных переводах в области культуры и образования. На мой взгляд, в таких сферах на первый план всегда выходит личность живого исполнителя перевода. Я люблю работать с живыми людьми, а не с машинами. Например, при переводе для издательства Individuum китайского нон-фикшна "Моя мама — уборщица" Чжан Сяомань меня радовал подбор с коллегами подходящих слов на русском, чтобы обыграть говор героини книги: приехавшей в большой город из глубинки женщины. А вышедший в Inspiria роман "Город ночных птиц" Чухе Ким запомнился погружением в мир балета вместе с автором и специалистом-хореографом. Мы даже записали небольшое пояснительное видео по балетным па! Общение с людьми дает гораздо больше, чем холодный обмен данными с ИИ. ИИ, как и в любой творческой сфере, никогда не заменит живые индивидуальности переводчиков. А если кто-то и решит, что может, то я бы задался вопросом: какие намерения руководят таким человеком? Будем надеяться, что живые, а не искусственные.
2 939
Я бы не назвала эту историю фантастической. Герой реально болеет, автор описывает реальные болезни и врачей, возможно, преувеличивает, но в целом не отходит от истины, описывает чувства человека, который находится в отчаянии, не имея понятия о том, чем болеет, но при этом испытывает страшную боль... Это увлекательное философское и социальное произведение с нотками сюра и фантастики, магического реализма и реализма, от которого в обычной жизни мы бежим, роняя тапки.🏥 О "больничной трилогии" от "Читающего хомяка"! 🏥
2 939
Автор описывает пугающий мир, который зачастую не видно: как уборщикам в торговых центрах запрещают сидеть, как их штрафуют за малейшую оплошность, чем эти люди занимались когда-то у себя в деревнях и почему отдыха им никогда не видать. Однако за всю эту сложную и полную тяжелого труда жизнь Чуньсян и ее коллеги не потеряли, а порой даже приумножили хранимую в сердце любовь к своим родным, к детям. Чуньсян полна сострадания к ближним, ей искренне важно заботиться об уже взрослой дочери, она готова проехать через всю страну, чтобы попрощаться с подругой, она полна сил и желания видеть свет даже там, где его так трудно отыскать.🧹 "Мама" в "10 лучших книг — 2026: итоги полугодия" от Кинопоиска! 🧹
2 939
📚 Выступил на прошлой неделе в Академии перевода СПбГУ по моей текущей любимой теме: когда, где и зачем (не) нужно давать пояснения к переводным текстам! Думаю, что сделаю попозже еще пост на эту тему! 📚
За фото из зала спасибо коллеге Сергею Осипову!
2 939
🐯 "Звери" в списке "От Мураками до Мо Яня: топ-10 главных романов азиатской прозы" от платформы "Норма". 🐯
2 939
Repost from 🇷🇺🇨🇳 Посольство России в Китае
🎞️ В эфире телеканала «Россия-Культура» выпуск программы «Белая студия» с участием китайского писателя Мо Яня — лауреата международной литературной премии «Ясная Поляна» и Нобелевской премии по литературе
«Белая студия» — авторская программа телеканала «Россия-Культура», в которой ведущая Дарья Златопольская беседует с выдающимися деятелями культуры, искусства и науки о творчестве, мировоззрении и актуальных вопросах современности.
Гостем нового выпуска стал Мо Янь, находившийся в России в начале июня в рамках визита, приуроченного к презентации его произведений российской аудитории.
Широкую известность писателю принес роман «Красный гаолян», экранизированный режиссёром Чжан Имоу в конце 1980-х годов. Сегодня произведения Мо Яня издаются во многих странах мира, включая Россию. На русский язык переведены его ключевые работы: «Красный гаолян», «Страна вина», «Устал рождаться и умирать», «Смерть пахнет сандалом», «Лягушки», «Перемены» и другие.
В программе Мо Янь рассказывает о своём творческом методе, о влиянии российской литературы на создание «Красного гаоляна», а также высказывается по темам искусственного интеллекта и природы красоты.
Источник видео: официальная страница программы в VK
2 939
Repost from Издательство Эксмо | Книги
Книга для всех, кто обожает Корею и хочет узнать обо всех парадоксах этой страны и главных мифах о ней
➖ Хон Дэсон «Корея глазами корейца. Ключи к пониманию Страны утренней свежести» ➖
📕 бумажная 📱 электронная 🎧аудиокнига
Корея — страна парадоксов, и автор расскажет о самых популярных из них. Как у страны может быть самый высокий IQ в мире и самый низкий уровень счастья? Как можно желать быть лучше во всём и при этом отдать последнюю рубашку соседу? И как, в конце концов, можно быть постоянно неудовлетворёнными жизнью и при этом веселиться, как в последний раз?🔘 кей-поп 🔘 высокие технологии 🔘 дорамы 🔘одержимость успехом 💬 Мы в МАХ
2 939
+1
🐈⬛ Выступил на днях модератором на встрече по новой книге о "Мастере и Маргарите" Джули Куртис со светилами отечественного булгаковедения: Марией Чудаковой, Алексеем Варламовым, Виолеттой Гудковой и Еленой Колышевой! 🐈⬛
2 939
Соединяя три параллельные прямые, Минсу Кан завуалированно рассуждает о том, как в целом конструируется история, а ручейки сюжетов, написанных разными авторами и в разное время, вдруг превращаются в нечто конкретное, упакованное в хронологию с датами и событиями. Кто за нас решил, что мы должны знать о прошлом, а что нет? Чем мы отличаемся от наших предков с их мифологическим сознанием? И в конце концов не придумана ли наша история теми, кто имел доступ к перу и чернилам пуще других?🇰🇷 Metro о "Тоске"! 🇰🇷
2 939
Repost from N/a
Привет!
Это новый подкаст «Крутите барабан!» — о переводе и жизни. Ведём его мы — Лена Худенко и Варвара Васильева.
В пилотном выпуске рассказали о концепции подкаста и что стоит за названием, обсудили кризис идентичности и поговорили о страхах, которые бывают не только у начинающих, но и у опытных переводчиков (а они разные).
Послушать нас можно на следующих площадках:
🔴Apple Podcasts
🟠Яндекс Музыка
🔵Spotify
🔴YouTube
🟠Castbox
🔵и прямо в Телеграме
Делитесь впечатлениями, предлагайте новые темы и, конечно, подписывайтесь на канал подкаста :) Здесь будут новые выпуски, упомянутые мемы и, возможно, немножко закулисья.
До встречи в новых выпусках!
اکنون در دسترس! پژوهش تلگرام ۲۰۲۵ — مهمترین بینشهای سال 
