Парнасский пересмешник
Журнал интеллектуальной жизни Александра Радаева Об истории, искусстве, культуре и немного о том, как не терять дворянское достоинство реклама: @perviysecretar почта: parnasskiy@gmail.com ркн: https://www.gosuslugi.ru/snet/6798a64258ab2221b0ef6a01
نمایش بیشتر📈 تحلیل کانال تلگرام Парнасский пересмешник
کانال Парнасский пересмешник (@captainpaleo) در بخش زبانی روسی بازیگری فعال است. در حال حاضر جامعه شامل 51 993 مشترک است و جایگاه 268 را در دسته حقایق و رتبه 11 915 را در منطقه روسيا دارد.
📊 شاخصهای مخاطب و پویایی
از زمان ایجاد در невідомо، پروژه رشد سریعی داشته و 51 993 مشترک جذب کرده است.
بر اساس آخرین دادهها در تاریخ 12 ژوئیه, 2026، کانال فعالیت پایداری دارد. در ۳۰ روز گذشته تغییر اعضا برابر -204 و در ۲۴ ساعت گذشته برابر -10 بوده و همچنان دسترسی گستردهای حفظ شده است.
- وضعیت تأیید: تأیید نشده
- نرخ تعامل (ER): میانگین تعامل مخاطب 8.98% است و در ۲۴ ساعت نخست پس از انتشار، محتوا معمولاً 5.52% واکنش نسبت به کل مشترکان کسب میکند.
- دسترسی پستها: هر پست به طور میانگین 4 671 بازدید دریافت میکند. در اولین روز معمولاً 2 872 بازدید جمعآوری میشود.
- واکنشها و تعامل: مخاطبان بهطور فعال حمایت میکنند؛ میانگین واکنش به هر پست 102 است.
- علایق موضوعی: محتوا بر موضوعات کلیدی مانند гренландия, церковь, иран, грех, иудей تمرکز دارد.
📝 توضیح و سیاست محتوایی
نویسنده این فضا را محل بیان دیدگاههای شخصی توصیف میکند:
“Журнал интеллектуальной жизни Александра Радаева
Об истории, искусстве, культуре и немного о том, как не терять дворянское достоинство
реклама: @perviysecretar
почта: parnasskiy@gmail.com
ркн: https://www.gosuslugi.ru/snet/6798a64258ab2221b0ef6a0...”
به لطف بهروزرسانیهای پرتکرار (آخرین داده در تاریخ 13 ژوئیه, 2026)، کانال همواره بهروز و دارای دسترسی بالاست. تحلیلها نشان میدهد مخاطبان بهطور فعال با محتوا تعامل دارند و آن را به نقطه اثرگذاری مهم در دسته حقایق تبدیل کردهاند.
Радио применяется в новой роли - няньки для малолетних детей. При помощи убаюкивающей музыки, которая передается по радио, ребенок засыпает без капризов.
“...Посылаю к тебе моего давнего друга Шалву Амусулашвили - твоего горячего поклонника. У него уже совершенно готова книга - перевели Межиров, Луконин, Максимов, Винокуров. Книга выйдет через месяц. Надо перевести срочно “Гомецарские картины”. Деньги получишь очень быстро по 11.20 р. Все остальное уже переведено. / Милый, очень прошу - помоги и переведи - это займет день, и принесет 3000-4000 руб. доходу. С Шалвой - я уверен - вы подружитесь. / Целую / Женя. / Почему не звонишь?...”3-4 тысячи за один перевод. В 1980-е годы - целое состояние. Выходит, переводчики довольно-таки неплохо зарабатывали. Но самое интересное это сама ситуация с представителями литератур народов СССР, которых на русский язык переводили лучшие авторы страны. Не знаком с текстами называемого в письме автора, но подчас мы имели дело с весьма средней литературой "на языках", которая при переводе на русский звучала гораздо лучше оригинала. Это при том, что авторы, пишущие на этих языках, как правило довольно-таки хорошо говорили по-русски, а все-таки переводить себя доверяли профессиональным литераторам, сплошь первым именам. Занятно, не так ли?
