fa
Feedback
آموزش زبان روسی

آموزش زبان روسی

رفتن به کانال در Telegram

موسیقی روسی @RussianMusic مترجمین روسی @russian_to_persian آموزش @RussianTeaching مجله @Russian_Magazine کارتون @RussianCartoons فیلم @RussianFilms معرفی مترجمین @russiantranslators بحث آزاد @FreeRussianDiscussion ادمین @Sheraginrubin محمد مهدی روبین

نمایش بیشتر
2 782
مشترکین
+824 ساعت
+117 روز
+530 روز
آرشیو پست ها
تبریک روز روسیه

Чувства, которые мы не выражаем, не умирают. Они зарываются живыми и позже возвращаются в другой форме, причиняя нам боль. #З
Чувства, которые мы не выражаем, не умирают. Они зарываются живыми и позже возвращаются в другой форме, причиняя нам боль. #Зигмунд_Фрейд احساساتی که ابراز نمی‌کنیم، نمی‌میرند. آنها زنده به گور می‌شوند و بعداً به شکلی دیگر بازمی‌گردند و ما را آزار می‌دهند. #زیگموند فروید برگردان: محمد مهدی روبین #سخن_بزرگان #آموزش_زبان_روسی @RussianLan

فعلِ خواندن، مانند فعلِ دوست‌داشتن و فعل رویا‌‌پردازی‌کردن با حالت امری سازگار نیست. من همیشه به شاگردانم توصیه می‌کردم که اگ
فعلِ خواندن، مانند فعلِ دوست‌داشتن و فعل رویا‌‌پردازی‌کردن با حالت امری سازگار نیست. من همیشه به شاگردانم توصیه می‌کردم که اگر کتابی آنها را خسته می‌کند آن را نخوانند، فقط به این دلیل که مشهور است، کتابی را نخوانند فقط به این دلیل که مدرن است، کتابی را نخوانند فقط به این دلیل که قدیمی است. خواندن باید یکی از اشکال شادی باشد و هیچکس نمی‌تواند مجبور به شاد بودن شود. #خورخه_لوئیس_بورخس
@RussianLan

Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам. Лорен Оливер - "Делириум" من ترجیح می‌دهم طبق شرایط خودم
Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам. Лорен Оливер - "Делириум" من ترجیح می‌دهم طبق شرایط خودم بمیرم تا اینکه طبق قوانین آنها زندگی کنم. لورِن الیور - «هذیان» برگردان: #محمد_مهدی_روبین «دلیریوم» عنوان یک سری رمان سه‌گانه از نویسنده آمریکایی لورن الیور است. در دنیای این کتاب: - دلیریوم نام بیماری عاشق شدن است! - جامعه آینده آمریکا (پس از یک جنگ بزرگ) عشق را به عنوان یک بیماری خطرناک و مهلک (Delirium tremens) در نظر گرفته. - برای «درمان» آن، همه افراد در سن ۱۸ سالگی عمل جراحی مغز انجام می‌دهند تا توانایی عاشق شدن و احساسات شدید را از دست بدهند. - شعار جامعه این است: «عشق = هذیان = مرگ» داستان دربارهٔ دختری به نام لنا هالووی است که تا قبل از عمل جراحی، به این «بیماری» مبتلا می‌شود و همه چیزهایی که به او آموخته بودند (ترس از عشق) زیر سؤال می‌رود. نقل قول معروف کتاب: «عشق درد است. عشق مرگ است. عشق، هذیان است.» @RussianLan

«Мы или одиноки во Вселенной, или нет. Любая из этих мыслей пугает». #Cэр_Артур_Кларк (1917—2008), писатель. ما یا در کیهان ت
«Мы или одиноки во Вселенной, или нет. Любая из этих мыслей пугает». #Cэр_Артур_Кларк (1917—2008), писатель. ما یا در کیهان تنها هستیم، یا نیستیم. هر یک از این اندیشه‌ها ترسناک است. #سر_آرتور_کلارک برگردان #محمد_مهدی_روبین #آموزش_زبان_روسی @RussianLan

«Толпа — это собрание людей, живущих по преданиям и рассуждающих по авторитетам» #Виссарион_Белинский (1811—1848), критик, фи
«Толпа — это собрание людей, живущих по преданиям и рассуждающих по авторитетам» #Виссарион_Белинский (1811—1848), критик, философ. جمعیت، گردهمایی مردمانی است که بر اساس روایات زندگی می‌کنند و بر اساس اقتدارها استدلال می‌کنند. #ویساریون_بلینسکی - منتقد، فیلسوف برگردان: #محمد_مهدی_روبین #سخن_بزرگان #آموزش_زبان_روسی @RussianLan

«Сплоченность людей — нерушимая крепость». #Вальтер_Скотт «اتحاد مردم، قلعه‌ای شکست‌ناپذیر است». #والتر_اسکات برگردان #محمد_م
«Сплоченность людей — нерушимая крепость». #Вальтер_Скотт «اتحاد مردم، قلعه‌ای شکست‌ناپذیر است». #والتر_اسکات برگردان #محمد_مهدی_روبین #سخن_بزرگان #آموزش_زبان_روسی @RussianLan

«Благонадёжность - это клеймо, для приобретения которого необходимо сделать какую-нибудь пакость». #Михаил_Салтыков_Щедрин (1
«Благонадёжность - это клеймо, для приобретения которого необходимо сделать какую-нибудь пакость». #Михаил_Салтыков_Щедрин (1826—1889), писатель. «قابل اعتماد بودن برچسبی است که برای به دست آوردنش باید کاری ناپسند انجام داد.» #میخائیل_سالتیکوف_شدرین (۱۸۲۶–۱۸۸۹)، نویسنده. برگردان #محمد_مهدی_روبین #سخن_بزرگان #آموزش_زبان_روسی @RussianLan

«Только когда силы истощены, когда молодость уже прошла, только тогда солнце напрасно светит для человека и для дерева». #Эду
«Только когда силы истощены, когда молодость уже прошла, только тогда солнце напрасно светит для человека и для дерева». #Эдуард_Булвер_Литтон. فقط زمانی که نیروها فرسوده شده‌اند، زمانی که جوانی دیگر گذشته است، فقط در آن زمان است که خورشید، بیهوده برای انسان و درخت می‌تابد. #ادوارد_بولور_لیتون برگردان #محمد_مهدی_روبین #سخن_بزرگان #آموزش_زبان_روسی @RussianLan

«В этом мире счастлив лишь тот автор, который не печется о своей репутации». #Вашингтон_Ирвинг (1783—1859). «در این دنیا تنها
«В этом мире счастлив лишь тот автор, который не печется о своей репутации». #Вашингтон_Ирвинг (1783—1859). «در این دنیا تنها نویسنده‌ای خوشبخت است که نگران شهرت خود نیست.» #واشنگتن_ایروینگ برگردان #محمد_مهدی_روبین @RussianLan

معرفی کتاب دوران کودکی اثر ماکسیم گورکی دوران کودکی زندگی نامه خودنوشت ماکسیم گورکی است؛ دورانی غرق در فقر و سختی‌های وحشتناک
معرفی کتاب دوران کودکی اثر ماکسیم گورکی دوران کودکی زندگی نامه خودنوشت ماکسیم گورکی است؛ دورانی غرق در فقر و سختی‌های وحشتناک که گورکی پنج ساله را مهیای درک معنای زندگی روزمره در روسیه قرن نوزدهم میکند. مرگ زودهنگام پدر و زندگی با خانواده پرجمعیت مادری، حیات درونی دوران کودکی او را شکل می‌دهد. پدربزرگی کج خلق که او را تا حد بیهوشی کتک می‌زد و مادربزرگی مهربان و قصه‌گو که شب‌ها در کنار تختخواب گورکی زانو می‌زد و زیر لب دعا می‌خواند . به قول خود گورکی: «از آن روزها توجهی آمیخته به ناراحتی و نگرانی به انسانها پیدا کردم، گویی پوست قلبم را کسی کنده باشد و از آن زمان قلبم در برابر رنج و توهین، حساسیتی عجیب پیدا کرد». قسمتی از پایان کتاب: «چند روز بعد از مراسم به خاک سپردن مادرم، جدم به من گفت: - خوب آلکسی،تو که مدال نیستی همیشه به گردنم آویزانت کنم، جای تو اینحا نیست، برو توی‌ مردم. و من هم رفتم میان مردم. #گورکی‌ #معرفی_کتاب @RussianLan

«او با همه‌ی زجرهایی که می‌کشید تنها حسادت را کم داشت؛ و آن هم ناگهان مانند خنجری در قلبش فرو رفت» داستایفسکی - «ابله» شرح تص
«او با همه‌ی زجرهایی که می‌کشید تنها حسادت را کم داشت؛ و آن هم ناگهان مانند خنجری در قلبش فرو رفت» داستایفسکی - «ابله» شرح تصویر: داستایفسکی علاقه زیادی به طراحی در بین نوشته‌ها و چکنویس‌های داستان‌هایش داشت. او نمی‌خواست این طراحی‌ها را به عنوان آثارش به کسی نشان دهد و صرفا طرحی را می‌کشید و بعدا سایه می‌زد. امروزه بیش از ۲۰۰ طرح از او در موزه آثار داستایفسکی یافت می‌شود. #داستایفسکی #ابله @RussianLan

توضیحات زمان آلکساندر: در زمان آلکساندر، کارمندان مجبور شدند صورت‌هایشان را کاملا اصلاح کنند و فقط نظامیان اجازه داشتند سبیل بگذارند. این وجه تمایز، در داستان‌های داستایفسکی نیز بازها آورده شده است که در تشریح افراد از این‌موراد استفاده می‌کرد. برای مثال: «او قطعا کارمند نبود» (چون ریش داشت).

👑 چهار فرمانروایی که روسیه را برای همیشه دگرگون کردند.
⚔️ ایوان چهارم مخوف (ایوان گروزنی) اولین تزار تمام روسیه. قلمرو را تا سیبری گسترش داد، ارتش واحد ایجاد کرد و مجموعه قوانین نوشت. مخوف، تناقض‌آمیز و وحشتناک — اما دقیقاً او پایه‌های یک قدرت بزرگ را بنا نهاد. ⚓ پتر اول کبیر پنجره‌ای به سوی اروپا گشود. ناوگان ساخت، سن‌پترزبورگ را بنیان گذاشت، ارتش و دولت را اصلاح کرد. روسیه را به امپراتوری روسیه تبدیل کرد و جهان را وادار کرد تا با ما حساب کند. 💎 یکاترینا دوم کبیر عصر طلایی اشرافیت و روشنگری. مرزها را گسترش داد، علم و هنر را توسعه بخشید و با فیلسوفان مکاتبه می‌کرد. آلمانی‌الاصل بود — اما روسی به روح و عظمت. 🕊️ آلکساندر دوم آزادکننده حق بردگی (سرف‌داری) را در سال ۱۸۶۱ لغو کرد. میلیون‌ها انسان را آزاد نمود، دادگاه، ارتش و خودگردانی محلی را اصلاح کرد. اصلاح‌گر بزرگ، که در نهایت جانش را برای این اصلاحات فدا کرد.
#تاریخ_روسیه #فرهنگ_روسیه @RussianLan

Андрей Шильдер. «Ручей в лесу». 1906 г. Холст, масло. آندرِی شیلدِر. «جویبار در جنگل». ۱۹۰۶. بوم، رنگ و روغن. #هنر_روسیه #فره
Андрей Шильдер. «Ручей в лесу». 1906 г. Холст, масло. آندرِی شیلدِر. «جویبار در جنگل». ۱۹۰۶. بوم، رنگ و روغن. #هنر_روسیه #فرهنگ_روسیه @RussianLan

Счастье живет в простых вещах — в том, что есть человек, который каждую ночь обнимает твою спину, чтобы не мерзла. Марта Кетр
Счастье живет в простых вещах — в том, что есть человек, который каждую ночь обнимает твою спину, чтобы не мерзла. Марта Кетро «Умная, как цветок» «خوشبختی در ساده‌ترین چیزها خانه دارد — در گرمیِ آغوشِ شبانه‌ای که پشتِ تو را در دربر می‌گیرد، مبادا یخ بزنی.» مارتا کِترو «هوشمند مثل گُل» برگردان: محمد_مهدی_روبین #مارتا_کترو #Марта_Кетро @RussianLan

Шире открой глаза, живи так жадно, как будто через десять секунд умрешь. Старайся увидеть мир. Он прекраснее любой мечты, соз
Шире открой глаза, живи так жадно, как будто через десять секунд умрешь. Старайся увидеть мир. Он прекраснее любой мечты, созданной на фабрике и оплаченной деньгами. Не проси гарантий, не ищи покоя — такого зверя нет на свете. Рэй Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» «چشمانت را گشوده‌تر کن، چنان حریصانه زندگی کن که گویی ده ثانیه دیگر خواهی مرد. سعی کن جهان را ببینی. او زیباتر از هر رویایی است که در کارخانه ساخته و با پول خریداری شده. تضمین مخواه، آرامش مجو — چنین جانوری در این دنیا یافت نمی‌شود.» رِی برَدبِری «۴۵۱ درجه فارنهایت» برگردان: #محمد_مهدی_روبین #بردبری #Брэдбери #RussianLan

«Единственное мое оружие — это кисть и карандаш. Другим не владею». Валентин Серов «تنها سلاح من، قلم‌مو و مداد است. سلاح دیگ
«Единственное мое оружие — это кисть и карандаш. Другим не владею». Валентин Серов «تنها سلاح من، قلم‌مو و مداد است. سلاح دیگری ندارم.» والنتین سیروف برگردان: #محمد_مهدی_روبین #سیروف #Серов @RussianLan

«Несу литературу как гроб мой, несу литературу как печаль мою, несу литературу как отвращение моё». Василий Розанов (1856—191
«Несу литературу как гроб мой, несу литературу как печаль мою, несу литературу как отвращение моё». Василий Розанов (1856—1919), философ. «ادبیات را چو تابوتِ خویش بر دوش می‌کشم، ادبیات را چو غمِ خویش بر دوش می‌کشم، ادبیات را چو تنفرِ خویش بر دوش می‌کشم.» واسیلی روزانوف (۱۸۵۶–۱۹۱۹) متفکر و فیلسوف مذهبی روسی، منتقد ادبی، مترجم، پوبلیسیست و نویسنده. برگردان: محمد مهدی روبین مفهوم پوبلیسیست: به نویسنده‌ای گفته می‌شود که عمدتاً دربارهٔ مسائل اجتماعی، سیاسی، فرهنگی و روزمرهٔ جامعه مقاله، یادداشت، نقد یا رساله می‌نویسد. (نویسندهٔ اجتماعی-سیاسی، مقاله‌نویس عمومی.) #روزانوف #ادبیات_روسی #Розанов @RussianLan

مترجمان و مدرسان گرانقدر زبان روسی کانال «مترجمین زبان روسی» ✨ در این روز دل‌انگیز ششم ژوئن، که آسمان ادبیات روسی با تولد جاو
مترجمان و مدرسان گرانقدر زبان روسی کانال «مترجمین زبان روسی» ✨ در این روز دل‌انگیز ششم ژوئن، که آسمان ادبیات روسی با تولد جاودان آلکساندر سرگیویچ پوشکین روشن‌تر می‌شود، صمیمانه‌ترین تبریک‌ها را تقدیم شما می‌کنیم. پوشکین، آن خورشید تابان زبان روسی، نه تنها پدر زبان ادبی مدرن روسیه، بلکه جادوگر کلماتی است که هنوز هم قلب میلیون‌ها انسان را در سراسر جهان تسخیر می‌کند. و شما، حافظانِ این گنجینه‌ی گران‌بها، با عشق و دقت، هر روز این زبان زیبا را در دل‌ها و ذهن‌ها زنده نگه می‌دارید؛ پلی می‌سازید میان دو فرهنگ و دو جهان. شما نه فقط مترجم و مدرس، بلکه سفیران حقیقی فرهنگ و ادب روسی هستید؛ که با ظرافت، عمق و موسیقی این زبان را به فارسی‌زبانان هدیه می‌دهید. امیدواریم این روز برایتان سرشار از لحظات پر از زیبایی باشد. بگذارید هر کلمه‌ای که ترجمه می‌کنید، همچون نگینی بر تاجِ ادبیاتِ دو ملت بدرخشد. روز زبان روسی و روز تولد پوشکین بر شما مبارک باد! @Russian_to_persian