CWS: Creative Writing School
Мастерские творческого письма Creative Writing School | CWS ✍🏻 Онлайн, вебинарные и очные мастерские по прозе, поэзии, художественному переводу и осознанному чтению 📍https://litschool.pro/ Вопросы, предложения и обратная связь — @cws_help #T5NJT
Mostrar más📈 Análisis del canal de Telegram CWS: Creative Writing School
El canal CWS: Creative Writing School (@dostoevsky_cws) en el segmento lingüístico de Ruso es un actor destacado. Actualmente la comunidad reúne a 11 369 suscriptores, ocupando la posición 3 351 en la categoría Libros y el puesto 57 753 en la región Rusia.
📊 Métricas de audiencia y dinámica
Desde su creación el невідомо, el proyecto ha mostrado un crecimiento acelerado, reuniendo a 11 369 suscriptores.
Según los últimos datos del 17 junio, 2026, el canal mantiene una actividad estable. En los últimos 30 días la variación de miembros fue de 49, y en las últimas 24 horas de -28, conservando un alto alcance.
- Estado de verificación: No verificado
- Tasa de interacción (ER): El promedio de interacción de la audiencia es 15.08%. Durante las primeras 24 horas tras publicar, el contenido suele obtener 6.62% de reacciones respecto al total de suscriptores.
- Alcance de las publicaciones: Cada publicación recibe en promedio 1 714 visualizaciones. En el primer día suele acumular 753 visualizaciones.
- Reacciones e interacción: La audiencia responde de forma activa: el promedio de reacciones por publicación es 18.
- Intereses temáticos: El contenido se centra en temas clave como cws, проза, мастерская, детектив, писательница.
📝 Descripción y política de contenido
El autor describe el recurso como un espacio para expresar opiniones subjetivas:
“Мастерские творческого письма Creative Writing School | CWS
✍🏻 Онлайн, вебинарные и очные мастерские по прозе, поэзии, художественному переводу и осознанному чтению
📍https://litschool.pro/
Вопросы, предложения и обратная связь — @cws_help
#T5NJ...”
Gracias a la alta frecuencia de actualizaciones (últimos datos recibidos el 18 junio, 2026), el canal mantiene la vigencia y un amplio alcance. La analítica demuestra que la audiencia interactúa activamente con el contenido, lo que lo convierte en un punto de referencia dentro de la categoría Libros.
На этом курсе вы создадите мир, в который поверит читатель, придумаете живых героев со сложными характерами и увлекательный сюжет, который будет держать с первых слов и до самого конца. Научитесь работать с жанровой литературой — и с фэнтези, и с фантастикой, и с гибридными жанрами. Мастера курса — Екатерина Звонцова, Ольга Лишина, Александра Степанова, Александра Яковлева, Евгения Сафонова, Рита Хоффман и Виктория Войцек. Курс стартует 25 августа.Конкурсное задание 1. Напишите или пришлите уже готовое начало вашего фэнтези-романа объемом до 3000 знаков с пробелами.
Важно, чтобы это было начало произведения, с которым вы планируете работать на курсе. Текст не должен был ранее входить в списки победителей в любых других конкурсах.2. Приложите идею этого романа, расскажите, о чем он будет и как будет устроен, объемом до 1500 знаков с пробелами. Суммарный объем конкурсной заявки — не более 4500 знаков с пробелами. Подробности, условия и форма для отправки уже ждут вас на нашем сайте. Желаем удачи!
Мой мини-рассказ, вошедший в лонг-лист Волошинского конкурса и шорт-лист конкурса от Прочитано.ру, опубликован на том самом «Прочитано»! Черновик рассказа родился два года назад на курсе «Базовый курс прозы. Вторая ступень». Вспоминаю мучения, как из 3,5 тыс. знаков я вписывался в 2 тыс. Стоило того!Прочитать рассказ ✨Марина Беляева, выпускница CWS:
Мой рассказ «Огненный хвост» стал лауреатом конкурса «Короткое детское произведение» издательства «Настя и Никита» и занял третье место — он был целиком написан на курсе CWS «Базовый курс прозы. Вторая ступень». Мне очень понравился курс. Лекция по контексту в повествовании и лекция про разные виды рассказчиков были сложными, но сделали рассказ глубже и интереснее. Мы много читали и изучали стили разных авторов. Раньше я писала максимально простым языком (всю жизнь была сторонницей Ильяхова), а здесь решила поэкспериментировать и использовала в тексте сложные описания, перестала бояться обилия прилагательных и деепричастий. В итоге многие читатели отмечают «невероятно красивый язык» рассказа! Работа с Романом Сенчиным мне очень понравилась! Четкие замечания по сюжету, поддерживающие рецензии и развернутый фидбек по финальном тексту.Прочитать рассказ ✨Мари Колоколова, выпускница CWS и автор канала «Подклавиатурная змея»:
У замечательного «Фальтера» вышел мой рассказ «Дар». Идея для него появилась еще несколько лет назад, но тогда я не смогла реализовать ее в полной мере и отложила. Но «Базовый курс прозы. Вторая ступень» позволил вернуться к теме, переработать ее и отправить на опен-колл. Для меня курс стал прекрасной стартовой площадкой, где я смогла стряхнуть пыль с рукописей и черновиков после длительного перерыва в письме. Но помимо публикации и раскачки курс принес мне еще кое-что ценное — новые знакомства. Мы с однокурсниками продолжаем общаться, обмениваться новостями, приносить друг другу свои тексты. Общность и безопасное пространство для меня очень важны, поэтому я безмерно благодарна за новые дружеские связи.Прочитать рассказ ➡️Выбрать свой формат и присоединиться к курсу — по этой ссылке.
Не теряемся: ВК 📍 MAX 📍 РАССЫЛКА
…и вот какой вывод мне кажется важным. На самом деле не так важно, насколько вы довольны тем, что у вас получается прямо сейчас. Если вам действительно интересно переводить, если вам нравится сам процесс, то со временем вы обязательно научитесь делать это хорошо. Это вопрос мотивации, практики и количества времени, которое вы готовы этому посвятить. Поэтому, если вы получаете удовольствие от процесса, советую продолжать. А с теми, кто придет на курс, мы будем вместе разбираться, как сделать этот процесс еще интереснее и продуктивнее.Делать это мы будем с помощью рассказов из не переведенного (пока что) на русский язык сборника Эллы Балэрт Poissons rouges et autres bêtes aussi féroces, за который писательница получила премию Prix Boccace 2021. Это тонкие, полные психологизма тексты, замаскированные под фантастический бестиарий. А вот что почитать из уже опубликованных переводов Тимофея Петухова недавно рассказали наши друзья из издательства «Самокат». 📌Мастерская «Художественный перевод французских текстов XXI века» начнет свою работу через пару дней — на первом занятии 15 июня мы познакомимся, сделаем первые упражнения и поговорим о сложности компактной формы и о драматургии внутри предложения. В группе осталось два последних места — возможно, одно из них ваше?
Три лучших рассказа будут опубликованы в нашем журнале «Пашня»!Наше расписание: ➡️Открываем интенсив 24 июня вебинаром с Ниной Дашевской о том, как придумать и раскрыть идею для рассказа. ➡️Продолжаем — мастер-классами с Мариной Степновой 25 июня и с Майей Кучерской 27 июня. ➡️До 28 июня сдаем рассказы. ➡️Завершим интенсив разбором лучших текстов на вебинаре с Екатериной Федорчук 30 июня. Единая ссылка для регистрации на все вебинары уже ждет вас на сайте CWS. Пройдем вместе все этапы творческого пути — от поиска идеи до крепкой дружбы с короткой прозы!
не передеталитьВчера на открытом вебинаре с Асей Шевченко и Ниной Дашевской мы не только подвели итоги конкурса стипендий в мастерскую «Книга рассказов» (их вы найдете по этой ссылке), но и разобрали базу — например, что допустимо, а что лучше опустить в малой форме. ➡️Делимся отрывком — возможно, это тот самый ключик, которого не хватало, чтобы открыть долгий ящик и довести свой рассказ до публикации? А может быть, этот самый рассказ станет стартом целого цикла — и в нем уже появилась важная для вас тема и герой, который раскроет ее? Этот цикл может стать похожим на сериал, где каждая история самостоятельна, но вместе они складываются в более крупное повествование. Каждый текст можно читать отдельно, однако в общей последовательности возникает еще один уровень смысла — большая история со своей драматургией, кульминациями и финалом. Именно этому мы будем учиться целый год на программе «Книга рассказов»: превращать отдельные истории в целостное произведение. Нам хочется, чтобы за этот год у вас появился не только новый опыт, новые знакомства и вдохновляющая творческая среда, но и вполне конкретный результат — рукопись, которую можно дорабатывать, отправлять на конкурсы или показывать издателям. Как записаться? Если вы хотите учиться в лектории, присоединиться можно уже сейчас. Если же вам важна работа в группе с обратной связью, мы пригласим вас на небольшое собеседование с одним из мастеров. Не стоит воспринимать его как экзамен или стресс-интервью. Обычно это короткий разговор на 10–15 минут, во время которого вы знакомитесь друг с другом, обсуждаете замысел будущей книги и понимаете, насколько вам подходит именно этот мастер. Очень часто уже в такой беседе появляются новые идеи и неожиданные решения для будущего проекта. Поэтому относитесь к собеседованию не как к испытанию, а скорее как к творческой встрече. Обычно это не страшно, а интересно и вдохновляюще. Подробная программа, расписание и форма записи на собеседование уже ждут вас на нашем сайте.
Самые частые ошибки [начинающих авторов]… Да это и не ошибки, а практически неизбежные этапы: пишут, о том, о чем не знают, откровенно выдумывают, не умеют сверяться со словарями и энциклопедиями. Многие замахиваются сразу на крупные формы прозы, считая рассказ чем-то мелким. Для начинающего автора единственный полезный багаж — личный опыт, его и стоит использовать, заодно набираясь опыта.➡️Денис Гуцко — автор книг «Русскоговорящий», «Покемонов день», «Бета-самец», «Большие и маленькие». Повести и рассказы публиковались в журналах «Дружба народов», «Октябрь», «Новый мир», «Континент», «Знамя» и других. Лауреат премии «Русский Букер». Мастер разбирает тексты подробно, обращая внимание на сюжетную канву, персонажей и их речь, ритм и язык текста. Денис поможет серьезно настроенным авторам, кто хочет найти и отточить индивидуальный стиль.
Я — за жестких редакторов. Наверное, крепкие и острые зубы не добавляют таким людям друзей, но бескомпромиссность редакторов и критиков очень нужна писателям. Знаменитую повесть Владимира Богомолова «Момент истины, или В августе 44-го» читать тяжело: как известно, ставший уже мэтром Богомолов не допустил редактирования, — и этот его штамп — «мысленно я ему аплодировал» — когда его встречаешь на каждой странице, сильно портит впечатление от текста. Разумеется, есть места, которые трогать нельзя — даже если какие-то шероховатости налицо. Но в целом, глупо отказываться от профессиональной редактуры.Оба мастера дадут подробную обратную связь на все домашние задания и на ваш финальный текст. 📌Прочитать примеры рецензий и примерить их на себя вы можете прочитать в специальном разделе нашей «Пашне». Присоединяйтесь к курсу — и переходите на следующую ступень мастерства!
Не теряемся: ВК 📍 MAX 📍 РАССЫЛКА
До 8 июня на (почти) все курсы и мастерские CWS действует пушкинская скидка 20% — она применится автоматически к товарам, которые будут у вас в корзине перед оплатой. Подробнее об акции — на нашем сайте.
До 8 июня на (почти) все курсы и мастерские CWS действует пушкинская скидка 20% — она применится автоматически к товарам, которые будут у вас в корзине перед оплатой. Подробнее об акции — на нашем сайте.
На все тарифы курса «Роман для молодых взрослых: от идеи до издательства», как и на все другие наши курсы, до 8 июня действует пушкинская скидка 20% — она применится автоматически при записи на любую программу CWS.
Трудности в работе переводчика можно условно разделить на две группы. Первая связана непосредственно с текстом и самим процессом перевода, вторая — с организационной стороной профессии. И, как ни парадоксально, именно организационные сложности часто оказываются самыми существенными. Для многих переводчиков, особенно на старте и в переходный период между началом карьеры и стабильной профессиональной позицией, самым сложным становится не столько сам перевод, сколько необходимость удержаться в профессии. Это работа редко бывает хорошо и регулярно оплачиваемой, и потому велик соблазн переключиться на что-то более устойчивое. Есть и другая сторона: нестабильность заказов. Даже у опытных переводчиков бывают периоды, когда работы нет вовсе, а затем — сразу несколько предложений, из которых приходится выбирать. И здесь возникает дополнительное напряжение: от какого проекта отказаться, чтобы не потерять другие? В этой сфере действительно может сработать логика «отказался один раз — и больше не предложат», даже если у вас уже есть несколько книг за плечами. Если говорить о трудностях непосредственно перевода, то здесь есть важное расхождение между тем, что кажется сложным читателю, и тем, что действительно оказывается сложным на практике. Обычно думают, что самое трудное — это игры слов, метафоры, стилистические изыски, то есть всё то, что связано с языковой изобретательностью. На самом деле такие места часто оказываются более понятными в работе: они сразу обозначают задачу. Пусть она сложная, но ясная — ты понимаешь, что именно нужно сделать и к какому эффекту прийти. Гораздо сложнее другое — сохранить простоту текста, когда он написан очень сдержанно, почти незаметно. В этом случае нет очевидных «точек опоры»: текст кажется прозрачным, но именно эта прозрачность и оказывается труднее всего переводимой. Простота часто встроена в структуру языка, в его внутренний ритм, и для ее передачи приходится искать совсем другие средства, уже в системе другого языка. И, наконец, если говорить о самом интересном в работе переводчика, то здесь все довольно индивидуально. Лично для меня самое увлекательное — это возможность работать с разными текстами и разными интонациями. Есть переводчики, которые предпочитают тексты, внутренне близкие друг другу. Мне же, наоборот, интересно входить в максимально разные, иногда даже на первый взгляд «чужие» материалы — с непривычной интонацией или сложной тематикой. В этом есть особое удовольствие: попробовать говорить другим голосом, освоить иную эстетическую систему и на время стать ее проводником.Чаты всех наших переводческих курсов всегда бурлят обсуждениями организационных тонкостях профессии — а на открытом вебинаре мы сосредоточимся на капризах текстов. 8 июня в 19:00 вместе с Тимофеем Петуховым мы обсудим, что делать с непослушными фразами и как их переводить, какие универсальные приемы помогут справляться с переводческим ступором и как передать легкость французского языка, не теряя точности. ➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи? Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
На мастерскую «Художественный перевод французских текстов XXI века», как и на все другие наши курсы, до 8 июня действует пушкинская скидка 20% — она применится автоматически при записи на любую программу CWS.
Вместо постскриптума — небольшое видео от мастера CWS Ирины Лукьяновой о том, как стать хорошим писателем и какие обязательные стадии ученичества предстоит пройти в любом возрасте.
¡Ya disponible! Investigación de Telegram 2025 — los principales insights del año 
