cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

دیده‌بان حقوق مترجمان ایران itrWatch

محفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند. وب‌سایت: itrWatch.ir لینکدین: linkedin.com/company/90940943 اینستاگرام: instagram.com/itr.watch نرخ‌نامه: https://t.me/itrWatch/92

Show more
Advertising posts
386
Subscribers
No data24 hours
No data7 days
No data30 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

Repost from مترجم شدن
♨️ نرخ‌نامهٔ ترجمه (پیشنهادی مترجم‌شدن و دیده‌بان حقوق مترجمان) برای نیم‌سال دوم ۱۴۰۲ به اشتراک بگذارید ❤️ ☕️ مترجم‌شدن را دنبال کنید: فروشگاه | کانال تلگرام | گروه تلگرام | یوتیوب | اینستاگرام | لینکدین @motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
🙏 4👍 3 3
Repost from مترجم شدن
Photo unavailableShow in Telegram
وبینار رایگان «انواع قرارداد ترجمه با ناشران» 📆 شنبه ۱۳ آبان ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ 👨‍🏫 ارائه‌دهنده: کاوان بشیری وقتی پای امضای قرارداد ترجمهٔ کتاب به میان می‌آید به چه نکاتی دقت می‌کنید؟ تا چه حد با وضعیت و مشکلات بازار نشر ایران آشنایی دارید؟ چقدر به پیش‌بینی‌تان از روند همکاری و سرانجام این مشارکت مطمئن هستید؟ محور اصلی گفت‌وگو در وبینار «انواع قرارداد ترجمه با ناشران» میزان درآمد ترجمهٔ کتاب و حقوق مترجمان در بازار نشر ایران است. با نگاهی انتقادی‌پیشنهادی به‌سراغ بندهای قراردادهای ترجمه می‌رویم و با شفاف‌سازی گام‌هایی را برای کاهش اختلاف و سؤتفاهم میان ناشر و مترجم برمی‌داریم. ☕️ سرفصل‌ها • قرارداد چقدر مهم است و چرا باید به آن اهمیت داد؟ • چه نوع قرارداد‌هایی با ناشران می‌توان بست؟ • صاحب اثر چه حق و حقوقی دارد؟ • امکان تغییر بندهای قرارداد وجود دارد؟ • چه بندهایی باید در قراردادها باشد و نیست؟ • چه بندهایی در قراردادها هست که نباید باشد؟ • به چه مواردی در قرارداد باید بیشتر دقت کرد و حساس بود؟ • چطور تخمین بزنیم دستمزدمان در قراردادهای درصدی چقدر می‌شود؟ • اگر ناشری به تعهدات خود عمل نکرد چه می‌شود کرد؟ ثبت‌نام رایگان، ظرفیت محدود: yaademy.com/w/24 به همهٔ مترجمانی که می‌خواهند وارد حوزهٔ ترجمهٔ کتاب بشوند یا همین‌حالا در آن فعالیت دارند توصیه می‌کنیم در این وبینار شرکت کنند و اطلاعات حقوقی خود را افزایش دهند. @motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎 @yaademy |یادِمی 😎
Show all...
👍 4🙏 3
Repost from مترجم شدن
01:24
Video unavailableShow in Telegram
به یاد و با احترام به تمام بزرگان هنر و علم ترجمه که خرمی مسیر بخاطر قدم‌های پربرکت‌شان بوده و افلاطون‌وار روشنی‌بخش نادانستگی‌ها بودند. تعدادی از اعضای گروه کافه مترجم شدن تهران-مرکز با هماهنگی و در فرآیندی سریع و فشرده برای گرمی دل شما این کلیپ را به زبان‌های زیر تهیه کرده است. انگلیسی: همهٔ دوستان 💐 فرانسه: صبا خاوری @SaBa67Khavari🌱 عربی: فرانک ابری @fa9453🌱 ژاپنی: محمدعلی کرمی @Deadheaddddd🌱 ترکی استانبولی ۱ : نسترن خراسانی @NKH1360 🌱 ترکی استانبولی ۲: سپیده سرائی @Sepide_Sre🌱 عبری و فارسی: نیلوفر خراسانی @NKH1364🌱 از صبا خاوری عزیز بخاطر تدوین و زحمات فراوان متشکریم. ❤️ ▫️مختصر قدردانی و تبریک پیشکش به محضر تمام ترجمه‌ورزان و دغدغه‌مندان این حرفه که رسالتی جز رساندن صدای بشريت، بدون مرزبندی‌های جغرافیایی، به کل جهان و ساختن ارتباط انسانی ندارند. روزتون مبارک💐
Show all...
15👍 1
Repost from مترجم شدن
نسبت به پارسال همین موقع‌ها نرخ ترجمه‌تان چقدر تغییر کرده؟ مترجمان فریلنس همهٔ زبان‌ها و حوزه‌ها، در این نظرسنجی شرکت کنید. لطفا صادقانه بگویید (اسمتان ثبت نمی‌شود) و برای افزایش جامعهٔ آماری بازنشر کنید.Anonymous voting
  • کمتر شده. الان نسبت به پارسال (کلمه‌ای/دقیقه‌ای/لاینی و...) کمتر دستمزد می‌گیرم.
  • تغییر ندادم. با همان نرخ پارسال سفارش می‌گیرم و انجام می‌دم.
  • حدود ۱۰ درصد بیشتر کردم.
  • حدود ۲۰ درصد بیشتر کردم.
  • حدود ۳۰ درصد بیشتر کردم.
  • حدود ۴۰ درصد بیشتر کردم.
  • حدود ۵۰ درصد بیشتر کردم.
  • حدود ۶۰ درصد بیشتر کردم.
  • بیشتر از ۶۰ درصد بالا بردم.
  • نمی‌دانم. حساب نکردم.
0 votes
Repost from مترجم شدن
برنامهٔ مترجم‌شدن برای ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه ۱. دورهمی آنلاین مترجمان زبان‌ها و حوزه‌های مختلف ترجمه از گوشه‌وکنار ایران عصر شنبه ۸ مهر ساعت ۱۸ بر بستر یادِمی و محیط اسکای‌روم به‌صورت آنلاین دور هم جمع می‌شوند. توضیح بیشتر و ثبت‌نام رایگان ۲. دورهمی حضوری مترجمان زبان‌ها و حوزه‌های مختلف ترجمه با عضو‌شدن در گروه دورهمی شهر خود در جمع‌های ده‌ نفره صبح شنبه ۸ مهر ساعت ۱۱ به‌صورت حضوری دور هم جمع می‌شوند (برنامهٔ بعضی گروه‌ها پنجشنبه یا جمعهٔ قبل خواهد بود). توضیح بیشتر و عضویت رایگان امسال هم به‌رسم هر سال دور هم جمع می‌شویم تا از بازار کار، مشکلات، گریزگاه‌ها، حقوق و بیم‌وامیدها صحبت کنیم. به اشتراک بگذارید. ❤️ @itrwatch | دیده‌بان حقوق مترجمان @motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
4
Photo unavailableShow in Telegram
📣 تمامی هزینه‌های تولید کتاب (جز در قرارداد مشارکت یا سرمایه‌گذاری مترجم/مؤلف) بر عهدهٔ ناشر است. اگر در قرارداد ترجمهٔ کتاب، بندی در مورد دریافت هرگونه هزینه از مترجم (برای ویرایش، ارزیابی، اصلاح ترجمه، خرید کتاب و...) به هر بهانه و توجیه دیدید، از ناشر بخواهید آن را حذف کند. #از_حقوق_خود_آگاه_باشید #نکات_قرارداد_کتاب به اشتراک بگذارید. ❤️ @itrwatch | دیده‌بان حقوق مترجمان @motarjemshodan | مترجم‌شدن
Show all...
👍 6 5🙏 1
Repost from مترجم شدن
میانگین دستمزد شما برای ترجمهٔ رسانه (انگلیسی به فارسی) به ازای هر دقیقه چقدر است؟ نظرسنجی ناشناس است. برای گردآوری اطلاعات و شفاف‌سازی لطفا شرکت کنید و به اشتراک بگذارید.Anonymous voting
  • ۱۰ تا ۱۵ هزار تومان
  • ۱۵ تا ۲۰ هزار تومان
  • ۲۰ تا ۲۵ هزار تومان
  • ۲۵ تا ۳۰ هزار تومان
  • ۳۰ تا ۳۵ هزار تومان
  • ۳۵ تا ۴۰ هزار تومان
  • ۴۰ تا ۴۵ هزار تومان
  • ۴۵ تا ۵۰ هزار تومان
  • ۵۰ تا ۶۰ هزار تومان
  • ۶۰ هزار تومان به بالا
0 votes
2
Repost from Gama | گاما
Photo unavailableShow in Telegram
صفحهٔ اینستاگرام گاما؛ گروهی از مترجمان ایران راه‌اندازی شد. لطفاً گاما را در اینستاگرام دنبال کنید و به دیگران نیز معرفی کنید. ‌ـ ɣ اینستاگرام گاما: 🏷 Gama Instagram
Show all...
👏 1
🔍 دومین پیمایش شغلی مترجمان کتاب  (۱۴۰۲) تجربه‌ی موفق نخستین پیمایش شغلی مترجمان کتاب، ما را بر آن داشته است تا دومین دوره این پیمایش را در سال ۱۴۰۲ به اجرا درآوریم تا بتوانیم با بهره‌گیری از نتایج آن، گام‌های موثرتری را در مسیر هدف تعالی جایگاه صنفی مترجمان در این حوزه برداریم. برای دست‌یابی به این هدف به همراهی شما نیاز داریم. هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویت‌ها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامه‌ها یاری خواهد کرد. از این‌که حدود ۸ دقیقه از وقت خود را می‌گذارید و به ۴۰ پرسش پیمایش پاسخ می‌دهید و سایر مترجمان کتاب را به مشارکت در این پیمایش دعوت می‌کنید، از شما سپاسگزاریم. اعضای کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران، با دقت بسیار سوالات نخستین پیمایش را بازبینی کرده و سوالاتی جدید را به آن افزوده‌اند که مبتنی بر اقتضائات فضای شغلی و اجتماعی مترجمان ایران است. برای پاسخ به پرسش‌ها از پیوند زیر وارد شوید. 🔗https://survey.porsline.ir/s/TLeBJ3oY کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران #پیمایش_شغلی_مترجمان_کتاب #پیمایش #مترجم #ترجمه فعالبت‌های #کانون_سراسری_انجمن‌های_صنفی_مترجمان را از این کانال دنبال کنید: ⬇️ @tiat1
Show all...
attach 📎

5
Repost from مترجم شدن
Photo unavailableShow in Telegram
چندی پیش محمدمهدی هاتف پستی با نام «دربارۀ هنر چاپیدنِ مترجم» در صفحۀ اینستاگرام خود منتشر کرد و در آن دربارۀ قراردادش با یکی از نشرهای شناخته‌شده و نحوۀ تعامل این نشر با مترجمان گلایه کرد. این پست بسیار دیده شد، بازخوردهای زیادی گرفت، و واکنش‌های متعددی در پی داشت، گویی این اتفاق آتشی را بیدار کرد که مدت‌ها زیر خاکستر نهفته بود. این نشست با هدف شنیدن صداهای مختلف و واکاوی ابعاد قراردادهای ترجمه در صنعت نشر ایران برگزار می‌شود و امیدواریم با حضور طیف‌های مختلف ذی‌نفع، تداوم داشته باشد و گفت‌وگویی جمعی حول این موضوع شکل بگیرد. ♨️ گفت‌وگو با اهل فن نشست اول: قرارداد ترجمهٔ کتاب با حضور محمدمهدی هاتف، مهدی خسروانی، فواد حبیبی، پریسا شکورزاده، مزدک بلوری، فاطمه ترابی، کاوان بشیری میزبان: یادِمی، مترجم‌شدن و دیده‌بان حقوق مترجمان زمان: ۶ شهریور ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ تا ۲۰ این نشست آنلاین و شرکت در آن رایگان است. ثبت‌نام: yaademy.com/w/21 نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️ @yaademy | یادِمی @motarjemshodan | مترجم‌شدن @itrwatch | دیده‌بان حقوق مترجمان
Show all...
👍 9