cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Gama | گاما

گاما، کانال تلگرام «گروهی از مترجمان ایران» است برای انتشار مطالب و مسائل صنفی و مدنیِ ترجمه و مترجمان در ایران. اینجا مطالبی دربارهٔ ترجمه و به قلم مترجمان می‌خوانید. @GAMAper

Show more
Advertising posts
610
Subscribers
No data24 hours
No data7 days
No data30 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

درگذشت فرامرز بهزاد مترجم زبان و ادبیات آلمانی فرامرز بهزاد [۱۴۰۱-۱۳۱۴] در رشت زاده شد. پدرش پروفسور محمود بهزاد بود، مترجم و مؤلف ده‌ها کتاب درسی و مقالات متعدد علمی. او را «پدر علم زیست‌شناسی ایران» نامیده‌اند. از آثار مهمی که محمود بهزاد ترجمه کرده یکی کتاب اصل انواع چارلز داروین است. فرامرز بهزاد نیز به راه پدر رفت. با پدرش هشت گناه بزرگ انسان متمدن اثر کنراد لورنتس را ترجمه کرد. پیش از انقلاب در آلمان دکتری گرفت و به ایران بازگشت. مدیر گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه تهران شد. سال‌ها در دانشگاه تهران تدریس کرد و توأماً در «انتشارات خوارزمی»‌ ویراستار آثار آلمانی به فارسی بود. در دههٔ پنجاه سرپرست گروهی شد که ترجمهٔ مجموعه آثار برتولت برشت را در انتشارات خوارزمی بر عهده داشت. هشت عنوان از آن مجموعه به چاپ رسید. فرامرز بهزاد مترجم دو اثر از فرانتس کافکاست: نامه به پدر، پزشک دهکده. کتاب مشهور گفتگو با کافکا اثر گوستاو یانوش نیز از ترجمه‌های اوست. در سال ۱۳۵۶ مجموعه‌ای از داستان کوتاه‌های نویسندگان ایرانی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرد. پس از انقلاب و مصادرهٔ انتشارات خوارزمی با همکارانش گروه آلمانی انستیتو سیمین را دایر کردند. چند سال بعد به آلمان مهاجرت کرد. مهم‌ترین نمایشنامهٔ پتر وایس را ترجمه کرد که پس از انقلاب۵۷ با عنوان استنطاق منتشر شد. او علاوه بر ترجمهٔ آثار ادبی آلمانی با دو اثر در زبان فارسی شناخته‌تر شد: واژه‌نامهٔ پایهٔ زبان آلمانی، انتشارات طوس و نیز فرهنگ آلمانی‌-فارسی. در سال‌های اخیر نیز فرهنگ فارسی-آلمانی را تألیف کرد که در بین فارسی‌زبانان و آلمانی‌زبانان مرجع است. سال‌ها در شهر بامبرگ ایالت باواریای آلمان زیست و تدریس کرد و در شکل‌گیری نهاد ایران‌شناسی در آنجا نقش اساسی داشت. فرامرز بهزاد کمابیش از جامعهٔ ادبی ایران غایب بود. متن و تصویر از او کمیاب است اما آثاری که از خود به جا گذاشت سال‌ها با نسل‌هایی از خوانندگان ادبیات در ایران در گفتگو بود و خواهد بود. @GAMAper
Show all...
attach 📎

بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران [گاما] در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» || به زبان عربی @GAMAper
Show all...
بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران [گاما] در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» || به زبان هلندی @GAMAper
Show all...
بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران [گاما] در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» با فهرست ۲۵۰ امضاکننده || به زبان کُره‌ای @GAMAper
Show all...
بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران [گاما] در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» با فهرست ۲۵۰ امضاکننده || به زبان ژاپنی @GAMAper
Show all...
بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران [گاما] در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» با فهرست ۲۵۰ امضاکننده || به زبان ترکی @GAMAper
Show all...
بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران [گاما] در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» با فهرست ۲۵۰ امضاکننده || به زبان ترکی @GAMAper
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
پیوستن شمار بیشتری از مترجمان به امضاکنندگان پس از انتشار عمومی بیانیه در فرم مستندات گوگل بیش از ۱۱۰ مترجم دیگر به امضاکنندگان آغازین بیانیه پیوستند. تا کنون بیش از ۳۶۰ تن از مترجمان ادبیات و علوم انسانی ایران بیانیهٔ سی‌ام آبان را در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» امضا کرده‌اند. در دو روز گذشته بیشترِ رسانه‌های فارسی‌زبان این بیانیه را پوشش دادند و با تعدادی از امضاکنندگان بیانیه دربارهٔ مضامین و اهمیت آن گفتگو کردند. یکی‌دو رسانهٔ ظاهراً سهل‌انگار نیز با تحریف بعضی از جملات بیانیه کوشیدند که بعضی خواسته‌های خودشان را بر متن تحمیل کنند. این گویای چیزی جز سهل‌انگاری، تنبلی، و عادات غیرحرفه‌ای تحریریهٔ آن رسانه‌ها نیست. متن بیانیه را شماری از مجامع نویسندگان جهان نیز به زبان‌های مختلف دریافت کرده‌اند و امید است که در همراهی با خواست‌های مدنی و آزادی‌خواهانهٔ اکثر شهروندان ایران قدم بردارند. کانال گروهی از مترجمان ایران [گاما] @GAMAper
Show all...
مترجمانی که تا کنون کتاب منتشر کرده‌اند و مایل‌اند نامشان به فهرست اولیهٔ امضاکنندگان بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران [گاما] اضافه شود، می‌توانند به لینک زیر بروند و نام و نام خانوادگی خود را ثبت کنند. این فهرست تا یک هفته گشوده است: https://forms.gle/wPbKTNuU7kL3TmTD8
Show all...
بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران در همراهی با جنبش زن، زندگی، آزادی

در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» ما مترجمان همیشه متن‌ها را پس از اتمامشان ترجمه کرده‌ایم. متنی که اکنون در ایران نوشته می‌شود هزاران نویسنده دارد و همزمان با نوشته‌شدنش به یک زبان ترجمه می‌شود. در این ترجمه اما تنها باید دستور زبان این جنبش را دانست. هر شهروند اکنون مترجم صدای خودش و دیگران است. ما مترجمان همانند دیگر شهروندان ایران و جهان نام رمزگونهٔ ژینا (مهسا) امینی، و دیگر زنان و مردان و کودکانِ به‌خون‌خفته و زندانی این جنبش را، در سرتاسر کشور، بارها با خود و با دیگران تکرار کرده‌ایم؛ شعار جهان‌گیر و دوران‌ساز «زن، زندگی، آزادی» را که طلیعهٔ آیندهٔ این سرزمین است شنیده‌ایم، گفته‌ایم، و به هر زبانی که می‌دانیم تکرار کرده‌ایم. ما مترجمان در کنار میلیون‌ها شهروند در برابرِ همهٔ مظاهر سلطه که همگان را، خصوصاً زنان را، به انواع انقیادها زنجیر کرده است می‌ایستیم، در برابر همهٔ تبعیض‌ها و ممنوعیت‌هایی که زندگی را در این کشور به بقای صِرف در اردوگاه‌های کار اجباری شبیه کرده است می‌ایستیم، ما در برابر فساد گسترده و دم‌افزونی که فقر افسارگسیخته و استیصالی بی‌سابقه را بر اکثر شهروندان تحمیل کرده است می‌ایستیم،…

مترجمانی که تا کنون کتاب منتشر کرده‌اند و مایل‌اند نامشان به فهرست اولیهٔ امضاکنندگان این بیانیه اضافه شود، می‌توانند به لینک زیر بروند و نام و نام خانوادگی خود را ثبت کنند. این فهرست تا یک هفته گشوده است: https://forms.gle/wPbKTNuU7kL3TmTD8
Show all...
بیانیهٔ گروهی از مترجمان ایران در همراهی با جنبش زن، زندگی، آزادی

در همراهی با جنبش «زن، زندگی، آزادی» ما مترجمان همیشه متن‌ها را پس از اتمامشان ترجمه کرده‌ایم. متنی که اکنون در ایران نوشته می‌شود هزاران نویسنده دارد و همزمان با نوشته‌شدنش به یک زبان ترجمه می‌شود. در این ترجمه اما تنها باید دستور زبان این جنبش را دانست. هر شهروند اکنون مترجم صدای خودش و دیگران است. ما مترجمان همانند دیگر شهروندان ایران و جهان نام رمزگونهٔ ژینا (مهسا) امینی، و دیگر زنان و مردان و کودکانِ به‌خون‌خفته و زندانی این جنبش را، در سرتاسر کشور، بارها با خود و با دیگران تکرار کرده‌ایم؛ شعار جهان‌گیر و دوران‌ساز «زن، زندگی، آزادی» را که طلیعهٔ آیندهٔ این سرزمین است شنیده‌ایم، گفته‌ایم، و به هر زبانی که می‌دانیم تکرار کرده‌ایم. ما مترجمان در کنار میلیون‌ها شهروند در برابرِ همهٔ مظاهر سلطه که همگان را، خصوصاً زنان را، به انواع انقیادها زنجیر کرده است می‌ایستیم، در برابر همهٔ تبعیض‌ها و ممنوعیت‌هایی که زندگی را در این کشور به بقای صِرف در اردوگاه‌های کار اجباری شبیه کرده است می‌ایستیم، ما در برابر فساد گسترده و دم‌افزونی که فقر افسارگسیخته و استیصالی بی‌سابقه را بر اکثر شهروندان تحمیل کرده است می‌ایستیم،…