cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان

🔸کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی 🔹حمایت در حوزه نشر 🔸 کارآفرینی 🔹خدمات مشاوره 🔸معرفی مترجم 🔹کارگاه‌های آموزشی ⬅️ رئیس کانون: @Arbabi 📧 [email protected] 🌐 www.iuptia.ir

Show more
Advertising posts
1 579
Subscribers
No data24 hours
-17 days
-130 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

غزاله نبهانی، مترجم ادبیات عرب و شاعر، با ۵ شعر بلند خود، برنده‌ی جایزه‌ی خلاقیت جایزه ناجی نعمان شد. انجمن صنفی مترجمان تهران، این موفقیت بین‌المللی را به عضو ارزشمند خود، غزاله نبهانی، تبریک می‌گوید. ناجى نعمان «فرزند نویسنده و شاعر لبنانى میتری عبدالله نعمان» نویسنده،شاعر،مترجم، مروج ادبيات و بنيان گذار موسسه فرهنگى ناجى نعمان است. در 19 مه 1954 در لبنان به دنیا آمد. سه مدرک علوم بازرگانی، حقوق و تاریخ را از دانشگاه لبنان كسب كرد سپس تحصيلات عاليه در رشته هاى فلسفه و حقوق را با معدل بسيار عالى در دانشگاه فرانسه گذراند. وى در زمينه نویسندگی و ترجمه، همچنین ترويج فعالیت های فرهنگی و نشر ادبيات آزاد تلاش های قابل توجه و ارزنده اى دارد طورى كه به وى لقب « مجنون نشر رايگان» را داده اند. او براى ترويج ادبيات آزاد در سطح جهانى بسيار تلاش كرده و براى ارائه و انتشار آثار منتخب در موسسهٔ نعمان تا  مرز قرض گرفتن پيش رفته است. در سال 1991 مجموعه‌ای از کتاب‌های ادبى، با شعار (ادبيات آزاد) را نشر و در اختيار عموم قرار داد. در سال 2002 مجموعه‌ای از جوایز ادبی را راه‌اندازی و به دنبال آن کتاب‌های هدفمند را چاپ كرد. در سال 2008، یک سالن ادبی/فرهنگی، کارگاه ادبى و كتابخانهٔ رايگان مختص مجموعه‌ها و آثار کامل نویسندگان موسسهٔ ناجی نعمان برای ادبيات آزاد را نيز تأسیس کرد. در همان سال مجموعه‌ای از کیوسک‌های کتاب رايگان را نیز برای عموم مردم در سراسر لبنان راه‌اندازی کرد. تاریخچه جوایز ادبی ناجی نعمان در سال 2002 راه‌اندازی شد. این جوایز سالانه به نویسندگان آثار ادبی برگزیده از سراسر جهان که از نظر محتوا و سبک داراى خلاقيت بوده و در جهت ترویج و احیای  ارزش های انسانی نگاشته شده اند اعطا می شود‌. آثار تالیفی به یکی از چهار زبان «عربی،انگلیسی،فرانسوی، اسپانیایی یا ترجمه به یکی از این چهار زبان» قابل ارائه و شرکت در مسابقه است.
«ادبیات آزاد پیام آور صلح است»                         ناجی نعمان
جوایز • عضویت افتخاری موسسه فرهنگی ناجی نعمان یک عنوان افتخاری مادام العمر است که هیچ گونه تعهدی را برای دارنده آن به همراه ندارد • نشر آثار برنده و پخش آن ها در کتابخانه ها، دانشگاه ها، موسسات فرهنگی، رسانه ها و کیوسک های کتاب رایگان • عضویت در کمیته داوری موسسه ناجی نعمان
Show all...
چهارمین جلسهٔ کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان در سال ۱۴۰۳ روز شنبه برگزار شد. 🆕 شنبه، ۱۹ خردادماه، چهارمین جلسهٔ کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان با حضور اکثریت اعضا به‌صورت حضوری برگزار شد. در این جلسه، تاریخ‌های برگزاری نشست خبری رونمایی از نشان جایزه و اختتامیه جایزه نهایی شد. همچنین، فرایند داوری در دبیرخانه نهایی شده و مسئولیت مذاکره و انتخاب داوران بر عهدهٔ دبیرعلمی گذاشته شد. دبیرخانهٔ جایزه نیز موظف است پس از بررسی رزومه‌های دریافتی طی جلسه‌ای با دبیرعلمی، همکاران اجرایی و علمی این دبیرخانه را انتخاب کند. تاریخ رونمایی از نشان نخستین دورهٔ جایزهٔ مترجم ادبیات کودک متعاقباً اعلام خواهد شد. *⃣ کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان با تصویب هیئت‌مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران و با حضور مترجمان برجستهٔ این حوزه فعالیت خود را آغاز کرده است. هدف از تشکیل این گروه ارتقاء سطح علمی و عملی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان و نیز تقویت جایگاه مترجمان این حوزه عنوان شده است. شناسایی چالش‌های صنفی پیشِ روی مترجمان این حوزه، برگزاری دوره‌های آموزشی، برگزاری وبینارها و نشست‌های حضوری و مجازی تخصصی داخلی و بین‌المللی و برگزاری جایزهٔ ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان نیز از اهداف تشکیل این کارگروه است. #انجمن_صنفی_مترجمان #کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان #جایزه_ترجمه #ترجمه_هنر_است #ترجمه #مترجم 🆔 instagram.com/tiat_association
Show all...
♨️ فراخوان همکاری داوطلبانه در دبیرخانهٔ نخستین دورهٔ جایزهٔ ترجمهٔ ادبیات نوجوان کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران قصد دارد نخستین دورهٔ جایزهٔ ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان را در سال جاری برگزار کند. این جایزه با هدف ارتقا سطح کیفی آثار منتشرشده در این حوزه و با محوریت کیفیت‌سنجی برگزار خواهد شد. در دور نخست، صرفاً آثار در ردهٔ سنی نوجوان و ادبیات داستانی بررسی خواهند شد. ✅ از کلیهٔ مترجمان و کارشناسان علاقه‌مند به ادبیات این حوزه دعوت می‌شود تا پایان وقت اداری ۲۴ خرداد سوابق کاری خود را به رایانامه انجمن صنفی مترجمان ارسال کنند. 📧 [email protected]                                              ⚠️ لازم به ذکر است داوطلبان می‌بایست عضو یکی از انجمن‌های صنفی مترجمان تحت نظارت کانون کشوری باشند. جزئیات برگزاری جایزه متعاقباً اعلام خواهد شد. ✅ کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان با تصویب هیئت‌مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران و با حضور مترجمان برجستهٔ این حوزه فعالیت خود را آغاز کرده است. هدف از تشکیل این گروه ارتقاء سطح علمی و عملی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان و نیز تقویت جایگاه مترجمان این حوزه عنوان شده است. شناسایی چالش‌های صنفی پیشِ روی مترجمان این حوزه، برگزاری دوره‌های آموزشی، برگزاری وبینارها و نشست‌های حضوری و مجازی تخصصی داخلی و بین‌المللی و برگزاری جایزهٔ ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان نیز از اهداف تشکیل این کارگروه است. #انجمن_صنفی_مترجمان #کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان #جایزه_ترجمه #ترجمه_هنر_است #ترجمه #مترجم 🆔 instagram.com/tiat_association
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
🔴شروع ثبت نام دوره جامع ترجمه اسناد و مدارک🔴 👈 امید است ترجمه آموزان با گذراندن این دوره بسیاری از آنچه برای ورود به این عرصه یا تکمیل مهارت هایشان نیاز دارند را کسب کنند. 👈 ۱۰ جلسه ۳ ساعته 👈 هفته‌ای یک جلسه 👈 محیط کلاس: گوگل میت (مجازی) 👈 آماده سازی کامل برای کار در دفاتر ترجمه رسمی و شرکت در آزمون جذب مترجم رسمی 📅 شروع دوره یکشنبه ۱۳ خرداد شهریه ویژه اعضا انجمن‌های صنفی استانی ۳/۳۰۰/۰۰۰ تومان آزاد ۳/۹۰۰/۰۰۰ تومان ***ارائه کارت عضویت انجمن‌های استانی هنگام ثبت‌نام ضروری است
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
خبر درگذشت نیلوفر امرایی، مترجم و روزنامه‌نگار، تلخ بود و جانکاه. کانون سراسری انجمن‌های صنفی مترجمان این فقدان را به خانواده محترم امرایی تسلیت می‌گوید و برای ایشان صبر آرزو می‌کند. @tiat1
Show all...
همکاران گرامی فدراسیون جهانی مترجمان (FIT) با همکاری کمیته‌ی آموزش و توسعه‌ی حرفه‌ای مستمر برگزار می‌کند: وبینار آنلاین با موضوع « وضعیت جاری بازار ترجمه‌ی مکتوب و همزمان و چشم‌اندازهای آینده» این وبینار رایگان در روز جمعه‌ی جاری- ۲۱ اردیبهشت - ساعت ۱ بعد از ظهر به وقت اروپای مرکزی برابر با ۲:۳۰ به وقت تهران برگزار می‌شود. سخنران این وبینار Gabriel Karandyšovský پژوهشگر و مشاور صاحب نام در حوزه‌ی پژوهش بازار در صنعت ترجمه است. برای ثبت نام از لینک زیر اقدام فرمایید: https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_KZSV63ZzRISaoubu0XmxiQ#/registration کمیسیون امور بین الملل #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
Show all...
Welcome! You are invited to join a webinar: The Translation Industry By the Numbers: Between Growth, Transformation, and Reinvention.. After registering, you will receive a confirmation email about joining the webinar.

Numbers don’t lie: The language industry continues growing, and the demand for language services is arguably at an all-time high. And yet, we find ourselves in a peculiar moment of the industry’s growth trajectory, with professionals and companies wondering how their future will look, with AI especially being seen as the great disruptor coming for our jobs. Perhaps surprisingly, localization managers on the client-side report that AI drives renewed interest in languages from their companies. Is there a source of hope that AI is not on the hunt for our jobs after all? AI will continue to shape our industry, so how do we reinvent the game's rules to continue growing personally and professionally? In this one-hour session, we’ll talk about the global state of the industry in 2023/2024, the transformation we’re undergoing, shed light on what is the reality of those first in line tasked with bringing AI in localization to life — the localization teams — and discuss perspectives for future reinvention, in a world where…

Photo unavailableShow in Telegram
مجمع عمومی عادی سالانه انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار شد پیرو فراخوان منتشرشده بر روی وبگاه انجمن، مجمع عمومی انجمن با دستور جلسه استماع گزارش‌های هیئت‌مدیره، خزانه‌دار و انتخاب بازرس اصلی و علی‌البدل برای دوره‌ی یک‌ساله‌ی پیشِ رو به‌صورت آنلاین برگزار گردید‌. پس از آغاز مجمع انجمن با حضور اکثریت اعضا، گزارش‌های موصوف به تایید اعضا رسید و سرکار خانم منیژه فتح‌نژاد برای یک دوره‌ی یک‌ساله‌ی دیگر به‌عنوان بازرس انجمن برگزیده شدند و سرکار خانم شهرزاد توحیدلو نیز به‌عنوان بازرس علی‌البدل انتخاب شدند. مجمع هم‌چنین در ادامه افزایش ورودیه و حق عضویت سالانه‌ی انجمن را به تصویب رساند. براین اساس، ورودیه از مبلغ ۳۰ هزار تومان به ۷۰ هزار تومان و حق عضویت سالانه از ۱۲۰ هزار تومان به ۲۳۰ هزار تومان افزایش یافت. شایان ذکر است، مبالغ ورودیه و حق عضویت بعد از ۵ سال افزایش یافته است. #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
Show all...
* جلسهٔ کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان روز گذشته برگزار شد. 🆕 دوشنبه، ۳ اردیبهشت‌ماه، نخستین جلسهٔ کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان در سال جدید با حضور اعضا به‌صورت مجازی برگزار شد. در این جلسه، دربارهٔ جزئیات رونمایی از نشان نخستین دورهٔ جایزهٔ مترجم ادبیات کودک تصمیم‌هایی گرفته شد. تاریخ دقیق برگزاری این نشست متعاقباً اعلام خواهد شد. همچنین دربارۀ فرایند تشکیل کمیتهٔ داوران و اعلام رسمی فراخوان ارسال آثار ادبیات نوجوان و روند تشکیل دبیرخانهٔ دائمی این جایزه هم مواردی مطرح شد. نماینده‌ای از کارگروه مذکور برای ارسال پیام ویدئویی در کنفرانس ترجمهٔ ادبی انتخاب شد. فدراسیون جهانی مترجمان طی ایمیلی از انجمن صنفی مترجمان خواسته برای این کنفرانس که قرار است دوم تا چهارم  اکتبر ۲۰۲۴ در استراسبورگ فرانسه برگزار شود در قالب پیامی ویدئویی اطلاعاتی دربارهٔ جایزهٔ جُمان و کارگروه کودک و نوجوان ارائه کند. *⃣ کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان با تصویب هیئت‌مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران و با حضور مترجمان برجستهٔ این حوزه فعالیت خود را آغاز کرده است. هدف از تشکیل این گروه ارتقاء سطح علمی و عملی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان و نیز تقویت جایگاه مترجمان این حوزه عنوان شده است. شناسایی چالش‌های صنفی پیشِ روی مترجمان این حوزه، برگزاری دوره‌های آموزشی، برگزاری وبینارها و نشست‌های حضوری و مجازی تخصصی داخلی و بین‌المللی و برگزاری جایزهٔ ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان نیز از اهداف تشکیل این کارگروه است. #انجمن_صنفی_مترجمان #کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان #جایزه_ترجمه #جمان #ترجمه_هنر_است #ترجمه #مترجم 🆔 instagram.com/tiat_association
Show all...
آقای بیضایی! با شما موافقم. من هم از سانسور بی‌شکل می‌ترسم. چند سالی‌است اسمش را گذاشته‌ام سانسور سلیقه‌ای و در برنامه‌ای که چند سال پیش در رادیو داشتم با نام دست‌به‌نقد به آن پرداخته‌ام. در مجله‌ی صنعت ترجمه هم به آسیب‌های این سلیقه‌ای بودن سانسور اشاره کرده‌ام. در کتاب "تاریخ شفاهی ترجمه‌ی ایران" هم از سانسور، به‌ویژه از نوع سلیقه‌ایش گفتم. بله با شما موافقم که اگر سانسور حدود و ثغور مشخصی داشته باشد؛ هنرمند، نویسنده، مترجم و ... می‌دانند با چه خط قرمزهایی مواجهند. حال یا می‌پذیرند یا با آن مقابله می‌کنند. سانسور در ایران مبنای مشخص و شفافی ندارد و مصوبه ۶۶۰ شورای انقلاب فرهنگی دست مجری را به‌طور کامل برای اعمال سلیقه باز گذاشته است و به‌راحتی تفسیرپذیر است. نتیجه آن هم جز بی‌عدالتی نیست. نویسنده یا مترجمی مدتی را صرف نوشتن یا ترجمه‌ی اثری می‌کند و بعد یک نفر در وزارت فخیمه ارشاد تصمیم می‌گیرد به آن مجوز ندهد! دلیلش را که جویا می‌شوی با مجموعه‌ای برچسب کلی مثل "مغایر ضوابط نشر" مواجه می‌شوی. حتی اگر همان اثر قبلا توسط متدجم و نشر دیگری ترجمه و منتشر شده باشد! چون سلیقه و معیارهای کارشناس بررسی‌کننده وقت متفاوت بوده است. آقای بیضایی! اما در یک مورد با شما مخالفم. از نظر من سانسور از اساس مردود است، به‌ویژه سانسور پیش از انتشار و سلبی. بنابراین اگر نبردی هست، باید با اساس سانسور باشد.  #بهرام_بیضایی #سانسور #ترجمه #هنر https://t.me/arbabi_m_r یادداشت‌ها، نقدها، ایده‌ها و ...#محمدرضا_اربابی
Show all...
attach 📎

Show all...
هفدهم اردیبهشت ۱۴۰۳، مجمع عمومی عادی انجمن صنفی کارگری مترجمان تهران برگزار می‌شود | انجمن صنفی مترجمان استان تهران

به استحضار اعضای انجمن صنفی کارگری مترجمان تهران می‌رساند، براساس مصوبه هیئت‌مدیره انجمن، مجمع عمومی عادی سالانه انجمن در روز سه‌شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۴۰۳ به‌صورت انلاین با دستور زیر برگزار خواهد شد: ۱. استماع گزارش هیئت‌مدیره ۲. استماع گزارش خزانه‌دار ۳. استماع گزارش بازرس ۴. انتخابات بازرس ۵. تعیین حق عضویت جدید در انجمن شایان ذکر است، آن دسته از اعضایی که در تاریخ پیش‌گفته

Choose a Different Plan

Your current plan allows analytics for only 5 channels. To get more, please choose a different plan.