Українізатори ігор
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29
Show more📈 Analytical overview of Telegram channel Українізатори ігор
Channel Українізатори ігор (@patchlocalisationua) in the Ukrainian language segment is an active participant. Currently, the community unites 11 938 subscribers, ranking 7 653 in the Games category and 4 993 in the Ukraine region.
📊 Audience metrics and dynamics
Since its creation on невідомо, the project has demonstrated rapid growth, gathering an audience of 11 938 subscribers.
According to the latest data from 12 June, 2026, the channel demonstrates stable activity. Although there has been a change in the number of participants by 44 over the last 30 days and by 5 over the last 24 hours, overall reach remains high.
- Verification status: Not verified
- Engagement rate (ER): The average audience engagement rate is 33.86%. Within the first 24 hours after publication, content typically collects 27.04% reactions from the total number of subscribers.
- Post reach: On average, each post receives 4 043 views. Within the first day, a publication typically gains 3 228 views.
- Reactions and interaction: The audience actively supports content: the average number of reactions per post is 88.
- Thematic interests: Content is focused on key topics such as переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.
📝 Description and content policy
The author describes the resource as a platform for expressing subjective opinions:
“Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️
Архів файлів https://t.me/ukrpatch
Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/
https://toloka.to/f29”
Thanks to the high frequency of updates (latest data received on 13 June, 2026), the channel maintains relevance and a high level of publication reach. Analytics show that the audience actively interacts with content, making it an important point of influence in the Games category.
ethnic slur" або "off-top"
Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization1. Чому так довго переклад? Ви почали у 2023, а на дворі 2025! Цим проєктом наразі займаються активно тільки дві людини, а подекуди й одна. Ми студенти без стабільного графіку або з повною купою вільного часу. Це passion project який був би давно заброшений якби тільки не було цього passion який являється основним нашим мотиватором.
2. У більшості персонажів не так багато реплік, чому вони так довго озвучуються або змінюють акторів? FNAF:SB не має підтримки модування як ігри з великою спільнотою моддерів. Способів модування аудіо та текстур FNAF:SB так щоб це було одразу зрозуміло або швидко і без ніяких проблем не існує. Найбільша проблема озвучки цієї гри це таймінг аудіо яке ми пакуємо у мод. Якщо озвучене навіть трохи довше за оригінал, і ми ніяк не можемо обрізати його, це аудіо треба переозвучувати, і з графіком акторів це затягується. Також пакування аудіо у мод для гри вимагає дуже великої уваги до КОЖНОГО файла, якщо коротко пояснювати. Цей процес має чи не мало кроків, перестрибування через різні програми, і ще намагатися не заплутатися з файлами які мають тільки цифри у своїх назвах. Також актори це люди які мають обставини, графік, або власні причини прийти або пійти з проєкту. Переклад теж може бути змінений безліч разів просто щоб влізти у таймінг аудіо. Усе це сповільнює прогрес.
3. Чи проєкт має ризик закритися? Усе це звучить дуже депресивно, яка взагалі може бути мотивація з грою яка всіма силами не дозволяє бути модованою? Ми не підтримуємося фінансово, але у нас є акторська підтримка Sandigo Studio і вони так як і ми маємо велику мотивацію закінчити дубляжну порцію цього проєкту. Ми любимо ФНАФ, цю гру, і те куди розробники у Steel Wool рухаються, це все дає реальні причини мати цю гру у нашому репертуарі як озвучену, адже як можна озвучити RUIN, або Secret of the Mimic, якщо не озвучена найперша гра? Принаймні ми впевнені у завершені дубляжу чисто через те що це змогли зробити Французи. Головний інженер французького дубляжу також зробив туторіали для модування аудіо, тому не все так погано як виглядає.
4. Окей, тож коли ви збираєтеся публікувати дубляж? Не можна ж робити цей проєкт вічно. Це правда, тому ми активно працюємо щоб випустити повний дубляж у річницю FNAF: Security Breach 16-го грудня, 2025!
5. Чи ця дата сто відсоткова? Ні. Але ми зробимо усе можливе щоб гра отримала українську озвучку якнайшвидше.ОГОЛОШЕННЯ#1: Чи маєте ви досвід у модуванні ігор? А що як ігор на рушії Unreal Engine? Якщо так, то чекаємо вас у діректі, ви нам потрібні. Від вас очікуватиметься активне спілкування із головними людьми проєкту і додавання до нашого чату в Telegram, пиши @beefufo ОГОЛОШЕННЯ#2: У цій грі ДУЖЕ багато текстур! Тільки гральні автомати мають під 100 текстурок, вони всі вимагають вашої уваги! Волонтерська праця. Скільки можеш зробити текстурок, стільки і роби. Треба досвід у Photoshop або у перекладу текстурок загалом. Пиши @beefufo ОГОЛОШЕННЯ#3: Ви вже бачили зверху що нам потрібні актори і акторки! Будь ласка, не соромтеся нам писати, краще дати о собі знати чим ні, особливо у сфері озвучення. Пиши @beefufo Дякуємо за увагу :) -Влад #syntax_news
Available now! Telegram Research 2025 — the year's key insights 
