Українізатори ігор
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29
Mostrar más📈 Análisis del canal de Telegram Українізатори ігор
El canal Українізатори ігор (@patchlocalisationua) en el segmento lingüístico de Ucraniano es un actor destacado. Actualmente la comunidad reúne a 11 938 suscriptores, ocupando la posición 7 653 en la categoría Juegos y el puesto 4 993 en la región Ucrania.
📊 Métricas de audiencia y dinámica
Desde su creación el невідомо, el proyecto ha mostrado un crecimiento acelerado, reuniendo a 11 938 suscriptores.
Según los últimos datos del 12 junio, 2026, el canal mantiene una actividad estable. En los últimos 30 días la variación de miembros fue de 44, y en las últimas 24 horas de 5, conservando un alto alcance.
- Estado de verificación: No verificado
- Tasa de interacción (ER): El promedio de interacción de la audiencia es 33.86%. Durante las primeras 24 horas tras publicar, el contenido suele obtener 27.04% de reacciones respecto al total de suscriptores.
- Alcance de las publicaciones: Cada publicación recibe en promedio 4 043 visualizaciones. En el primer día suele acumular 3 228 visualizaciones.
- Reacciones e interacción: La audiencia responde de forma activa: el promedio de reacciones por publicación es 88.
- Intereses temáticos: El contenido se centra en temas clave como переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.
📝 Descripción y política de contenido
El autor describe el recurso como un espacio para expresar opiniones subjetivas:
“Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️
Архів файлів https://t.me/ukrpatch
Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/
https://toloka.to/f29”
Gracias a la alta frecuencia de actualizaciones (últimos datos recibidos el 13 junio, 2026), el canal mantiene la vigencia y un amplio alcance. La analítica demuestra que la audiencia interactúa activamente con el contenido, lo que lo convierte en un punto de referencia dentro de la categoría Juegos.
ethnic slur" або "off-top"
Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization1. Чому так довго переклад? Ви почали у 2023, а на дворі 2025! Цим проєктом наразі займаються активно тільки дві людини, а подекуди й одна. Ми студенти без стабільного графіку або з повною купою вільного часу. Це passion project який був би давно заброшений якби тільки не було цього passion який являється основним нашим мотиватором.
2. У більшості персонажів не так багато реплік, чому вони так довго озвучуються або змінюють акторів? FNAF:SB не має підтримки модування як ігри з великою спільнотою моддерів. Способів модування аудіо та текстур FNAF:SB так щоб це було одразу зрозуміло або швидко і без ніяких проблем не існує. Найбільша проблема озвучки цієї гри це таймінг аудіо яке ми пакуємо у мод. Якщо озвучене навіть трохи довше за оригінал, і ми ніяк не можемо обрізати його, це аудіо треба переозвучувати, і з графіком акторів це затягується. Також пакування аудіо у мод для гри вимагає дуже великої уваги до КОЖНОГО файла, якщо коротко пояснювати. Цей процес має чи не мало кроків, перестрибування через різні програми, і ще намагатися не заплутатися з файлами які мають тільки цифри у своїх назвах. Також актори це люди які мають обставини, графік, або власні причини прийти або пійти з проєкту. Переклад теж може бути змінений безліч разів просто щоб влізти у таймінг аудіо. Усе це сповільнює прогрес.
3. Чи проєкт має ризик закритися? Усе це звучить дуже депресивно, яка взагалі може бути мотивація з грою яка всіма силами не дозволяє бути модованою? Ми не підтримуємося фінансово, але у нас є акторська підтримка Sandigo Studio і вони так як і ми маємо велику мотивацію закінчити дубляжну порцію цього проєкту. Ми любимо ФНАФ, цю гру, і те куди розробники у Steel Wool рухаються, це все дає реальні причини мати цю гру у нашому репертуарі як озвучену, адже як можна озвучити RUIN, або Secret of the Mimic, якщо не озвучена найперша гра? Принаймні ми впевнені у завершені дубляжу чисто через те що це змогли зробити Французи. Головний інженер французького дубляжу також зробив туторіали для модування аудіо, тому не все так погано як виглядає.
4. Окей, тож коли ви збираєтеся публікувати дубляж? Не можна ж робити цей проєкт вічно. Це правда, тому ми активно працюємо щоб випустити повний дубляж у річницю FNAF: Security Breach 16-го грудня, 2025!
5. Чи ця дата сто відсоткова? Ні. Але ми зробимо усе можливе щоб гра отримала українську озвучку якнайшвидше.ОГОЛОШЕННЯ#1: Чи маєте ви досвід у модуванні ігор? А що як ігор на рушії Unreal Engine? Якщо так, то чекаємо вас у діректі, ви нам потрібні. Від вас очікуватиметься активне спілкування із головними людьми проєкту і додавання до нашого чату в Telegram, пиши @beefufo ОГОЛОШЕННЯ#2: У цій грі ДУЖЕ багато текстур! Тільки гральні автомати мають під 100 текстурок, вони всі вимагають вашої уваги! Волонтерська праця. Скільки можеш зробити текстурок, стільки і роби. Треба досвід у Photoshop або у перекладу текстурок загалом. Пиши @beefufo ОГОЛОШЕННЯ#3: Ви вже бачили зверху що нам потрібні актори і акторки! Будь ласка, не соромтеся нам писати, краще дати о собі знати чим ні, особливо у сфері озвучення. Пиши @beefufo Дякуємо за увагу :) -Влад #syntax_news
¡Ya disponible! Investigación de Telegram 2025 — los principales insights del año 
