Українізатори ігор
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29
Показати більше📈 Аналітичний огляд Telegram-каналу Українізатори ігор
Канал Українізатори ігор (@patchlocalisationua) у мовному сегменті Українська є активним учасником. На даний момент спільнота об'єднує 11 938 підписників, посідаючи 7 653 місце в категорії Ігри та 4 993 місце у регіоні Україна.
📊 Показники аудиторії та динаміка
З моменту свого створення невідомо, проект продемонстрував стрімке зростання, зібравши аудиторію у 11 938 підписників.
За останніми даними від 12 червня, 2026, канал демонструє стабільну активність. Хоча за останні 30 днів спостерігається зміна кількості учасників на 44, а за останні 24 години на 5, загальне охоплення залишається високим.
- Статус верифікації: Не верифікований
- Рівень залученості (ER): Середній показник залученості аудиторії становить 33.86%. Протягом перших 24 годин після публікації контент зазвичай збирає 27.04% реакцій від загальної кількості підписників.
- Охоплення публікацій: В середньому кожен допис отримує 4 043 переглядів. Протягом першої доби публікація в середньому набирає 3 228 переглядів.
- Реакції та взаємодія: Аудиторія активно підтримує контент: середня кількість реакцій на один пост – 88.
- Тематичні інтереси: Контент зосереджений навколо ключових тем, таких як переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.
📝 Опис та контентна політика
Автор описує ресурс як майданчик для висловлення суб'єктивної думки:
“Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️
Архів файлів https://t.me/ukrpatch
Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/
https://toloka.to/f29”
Завдяки високій частоті оновлень (останні дані отримано 13 червня, 2026), канал підтримує актуальність та високий рівень охоплення публікацій. Аналітика показує, що аудиторія активно взаємодіє з контентом, що робить його важливою точкою впливу в категорії Ігри.
ethnic slur" або "off-top"
Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization1. Чому так довго переклад? Ви почали у 2023, а на дворі 2025! Цим проєктом наразі займаються активно тільки дві людини, а подекуди й одна. Ми студенти без стабільного графіку або з повною купою вільного часу. Це passion project який був би давно заброшений якби тільки не було цього passion який являється основним нашим мотиватором.
2. У більшості персонажів не так багато реплік, чому вони так довго озвучуються або змінюють акторів? FNAF:SB не має підтримки модування як ігри з великою спільнотою моддерів. Способів модування аудіо та текстур FNAF:SB так щоб це було одразу зрозуміло або швидко і без ніяких проблем не існує. Найбільша проблема озвучки цієї гри це таймінг аудіо яке ми пакуємо у мод. Якщо озвучене навіть трохи довше за оригінал, і ми ніяк не можемо обрізати його, це аудіо треба переозвучувати, і з графіком акторів це затягується. Також пакування аудіо у мод для гри вимагає дуже великої уваги до КОЖНОГО файла, якщо коротко пояснювати. Цей процес має чи не мало кроків, перестрибування через різні програми, і ще намагатися не заплутатися з файлами які мають тільки цифри у своїх назвах. Також актори це люди які мають обставини, графік, або власні причини прийти або пійти з проєкту. Переклад теж може бути змінений безліч разів просто щоб влізти у таймінг аудіо. Усе це сповільнює прогрес.
3. Чи проєкт має ризик закритися? Усе це звучить дуже депресивно, яка взагалі може бути мотивація з грою яка всіма силами не дозволяє бути модованою? Ми не підтримуємося фінансово, але у нас є акторська підтримка Sandigo Studio і вони так як і ми маємо велику мотивацію закінчити дубляжну порцію цього проєкту. Ми любимо ФНАФ, цю гру, і те куди розробники у Steel Wool рухаються, це все дає реальні причини мати цю гру у нашому репертуарі як озвучену, адже як можна озвучити RUIN, або Secret of the Mimic, якщо не озвучена найперша гра? Принаймні ми впевнені у завершені дубляжу чисто через те що це змогли зробити Французи. Головний інженер французького дубляжу також зробив туторіали для модування аудіо, тому не все так погано як виглядає.
4. Окей, тож коли ви збираєтеся публікувати дубляж? Не можна ж робити цей проєкт вічно. Це правда, тому ми активно працюємо щоб випустити повний дубляж у річницю FNAF: Security Breach 16-го грудня, 2025!
5. Чи ця дата сто відсоткова? Ні. Але ми зробимо усе можливе щоб гра отримала українську озвучку якнайшвидше.ОГОЛОШЕННЯ#1: Чи маєте ви досвід у модуванні ігор? А що як ігор на рушії Unreal Engine? Якщо так, то чекаємо вас у діректі, ви нам потрібні. Від вас очікуватиметься активне спілкування із головними людьми проєкту і додавання до нашого чату в Telegram, пиши @beefufo ОГОЛОШЕННЯ#2: У цій грі ДУЖЕ багато текстур! Тільки гральні автомати мають під 100 текстурок, вони всі вимагають вашої уваги! Волонтерська праця. Скільки можеш зробити текстурок, стільки і роби. Треба досвід у Photoshop або у перекладу текстурок загалом. Пиши @beefufo ОГОЛОШЕННЯ#3: Ви вже бачили зверху що нам потрібні актори і акторки! Будь ласка, не соромтеся нам писати, краще дати о собі знати чим ні, особливо у сфері озвучення. Пиши @beefufo Дякуємо за увагу :) -Влад #syntax_news
Вже доступно! Дослідження Telegram за 2025 — головні інсайти року 
