Китайский язык Spirit code
Open in Telegram
Spirit code это команда молодых и опытных русскоязычных преподавателей китайского языка Мы приветствуем Вас на нашей странице Китайский для работы, учёбы, эмиграции и хобби Для записи на занятия: @spirit_chinese
Show more2 719
Subscribers
-324 hours
-37 days
-430 days
Posts Archive
3、《余生请多指教》Клятва любви
Линь Чжи Сяо (Ян Цзы) — 21-летняя виолончелистка, которая изучает музыку на третьем курсе университета. У неё живой и весёлый характер.
Гу Вэй (Сяо Чжань) — 31-летний врач-гастроэнтеролог, мудрый и одинокий.
История начинается, когда отца Линь Чжи Сяо госпитализируют из-за рака. У неё не остается другого выбора, кроме как отказаться от работы за границей, чтобы позаботиться о нём. Гу Вэй — врач её отца, и девушка влюбляется в него.
4、《雪中悍刀行》Путь снежного меча
История о молодом мастере Сюй Фэн Няне (Чжан Жо Юнь), который под страстным ожиданием своего отца Сюй Сяо выстоял перед трудностями и вырос, чтобы стать королем Северного Ляна. Хотя дорога была длинной и труднопроходимой, наполненной безжалостными убийственными намерениями, Сюй Фэн Нянь постоянно совершенствовал свои навыки боевых искусств, и во время этого путешествия он собрал много важных людей. Он возглавил конницу Бэйлян, чтобы сражаться против Бэйманга во время вторжения и стать маяком надежды на Центральных равнинах.
哈喽!Сегодня продолжим подводить итоги года и узнаем, какие сериалы были популярны в 2022 😉
1、 《人世间》Путешествие длинною в жизнь
История трех поколений семьи Чжоу с 1976 по 2016 год, отражающая коренные изменения в развитии китайского общества за последние 50 лет. «Жизнь — это целая жизнь, трава и деревья — это осень; приходят, как ветер и дождь, уходят, как пыль».
По одноименному роману Лян Сяошэна
2、《开端》Начало
Во время автокатастрофы одна из пассажирок автобуса - студентка колледжа Ли Шицин должна погибнуть, однако временная петля вновь и вновь возвращает ее к начальной точке событий. Пытаясь спастись, она случайно затягивает в этот повторяющийся цикл своего попутчика - программиста Сяо Хэюня. Теперь они вместе должны сделать все возможное, чтобы автобус добрался до места назначения, и таким образом разорвать временную петлю.
По одноименному роману Qi Dao Jun.
大家好!Любите слушать китайскую музыку? Предлагаем окунуться в тренды douyin и узнать, какие песни были популярны в уходящем году!
LBI利比——《小城夏天》
https://www.youtube.com/watch?v=8uZGBbic0a4
王靖雯 ——《淪陷》
https://www.youtube.com/watch?v=TPgtMPP3GDk
阿冗 —— 《再一遍》
https://www.youtube.com/watch?v=V14xxpSwMeM
莫叫姐姐 ——《你能不能不离开我》
https://www.youtube.com/watch?v=iaxOsZ6AfTw
花欲燃—— WAVE
https://www.youtube.com/watch?v=cGMM_ZNmk58
12个星座 Знаки Зодиака на китайском:
白羊座 [báiyángzuò] — Овен
金牛座 [jīnniúzuò] — Телец
双子座 [shuāngzǐ zuò] — Близнецы
巨蟹座 [jùxièzuò] — Рак
狮子座 [shīzizuò] — Лев
处女座 [chǔnǚzuò] — Дева
天秤座 [tiānchèngzuò] — Весы
天蝎座 [tiānxiēzuò] — Скорпион
射手座 [shèshǒuzuò] — Стрелец
魔羯座 [mójiézuò] — Козерог
水瓶座 [shuǐpíngzuò] — Водолей
双鱼座 [shuāngyúzuò] — Рыбы
你是什么星座的呢?
你是哪种动物长相?让我们一起知道吧!Давайте вместе определим, какое именно животное подходит каждому из нас, а заодно узнаем немного полезной лексики для описания внешности!
Шаг первый 看眼睛 [yǎnjing] глаза
(1) 眼睛圆 [yuán] - круглые
(2) 眼睛长 [cháng] - продолговатые
Шаг второй 看嘴唇 [zuǐchún] губы
(1) 薄[báo]嘴唇 – тонкие
(2) 厚[hòu]嘴唇 – пухлые, крупные
Шаг третий 看鼻头 [bítou] кончик носа
(1) 圆鼻头 - круглый
(2) 尖[jiān]鼻头 - острый, заостренный
Шаг четвертый 看下巴[xiàba] подбородок
(1) 圆下巴 круглый
(2) 尖下巴 острый
大家好!Поговорим о красоте?
Мы привыкли слышать такие фразы, как “овальное лицо”, “круглое лицо” и так далее. В Китае же лицо человека ассоциируют с определенным животным. Именно о 动物系长相 [dòngwùjì zhǎngxiàng] мы сегодня и поговорим.
Для начала посмотрим, с какими именно животными ассоциируется наш внешний облик. Обратите внимание, что иероглиф 系 здесь читается как [jì] и по сути указывает на то, что лицо человека “похоже” на это определенное животное.
鸟系 [niǎojì] – птица
猫系 [māojì] – кошка
狐狸系 [húlijì] – лиса
鹿系 [lùjì] – олень
猪系 [zhūjì] – поросёнок
犬系 [quǎnjì] – собака
兔系 [tùjì] – кролик
鲶鱼系 [niányújì] – сом
Объяснение:
Иероглиф 长 имеет два чтения: cháng и zhǎng. Одно из значений 长 zhǎng - это «командир». Например:
校长 xiàozhǎng - ректор;
家长 jiāzhǎng - глава семейства;
班长 bānzhǎng- староста группы
长 cháng имеет значение «длинный».
А говорит, что очередь на сдачу ПЦР теста 长死了 chángsǐle, то есть ужасно длинная, в то время, как В понял, что глава этой очереди (лидер) скончался (队长死了). Это сообщение его шокирует, а потом он задается вопросом:
做核酸还有队长吗?- у очереди на ПЦР есть свой лидер?
На что А понимает, что В не так прочитал сообщение, и говорит:
А есть ли вероятность, что 长 можно прочитать как cháng
А: -今天做核酸的队长死了 [jīntiān zuò hésuān de duì cháng/zhǎng sǐ le]
В: -哪个死了?[nǎ gè sǐ le?]
В: -做核酸还有队长吗?[zuò hésuān huán yǒu duìzhǎng mǎ?]
А: -有没有一种可能,这个字念chang [yǒu méiyǒu yī zhǒng kěnéng,zhè gè zì niàn]
大家好!Давно мы тут не появлялись, 对不起🙏🏻
Знаете ли вы, что сейчас в Китае все ещё есть строгие правила и ограничения из-за вируса?
Каждая провинция/город имеют свои правила. В городе Ухань (провинция Хубей) сейчас тесты делают каждый день:
风是从哪儿来 WU [Fēng shì cóng nǎ'er lái WU]
手上的狗尾巴草摇的更剧烈[Shǒu shàng de gǒu wěibā cǎo yáo de gèng jùliè]
稻穗也晃起来WU[Dào suì yě huǎng qǐlái WU]
我紧握着你的手把它拍成照片[Wǒ jǐn wòzhe nǐ de shǒu bà tā pāi chéng zhàopiàn]
我们俩转 就像大风车[Wǒmen liǎ zhuǎn jiù xiàng dà fēngchē]
早该逃离这我转转 把云卷散了 YEAH [Zǎo gāi táolí zhè wǒ zhuǎn zhuǎn bǎ yún juǎn sànle]
大家好!Извиняюсь за такое долгое отсутствие в этом канале❤️
А сейчас пока разберём это видео и расскажу новости:
在干嘛可以给我买一杯奶茶吗?
[Zài gàn ma kěyǐ gěi wǒ mǎi yībēi nǎichá ma?]
Что делаешь? Купишь мне найча (молочный чай)?
不是我没有钱
[Bùshì wǒ méiyǒu qián]
Дело не в том, что у меня нет денег
是…
[Shì…]
Дело в том, что…
你买的比较甜
[Nǐ mǎi de bǐjiào tián]
То, что покупаешь ты, слаще
Привет!
Дарим месяц использования ZGC VPN за символическую плату в виде 4,9 рублей.
✅ Только для участников группы!
✅ Никаких обязательств и автоматического продления.
Промокод:
CHINESEJIAYOU
❓Подробнее о VPN тут.
Чтобы использовать промокод перейдите на страницу акции.大家好,сегодня продолжим тему пассивного залога в китайском языке.
Как уже сообщалось в предыдущем посту, для выражения пассивного залога в китайском языке используются предлоги : 被/叫/让
Чем же 让/叫 отличаются от 被? По своей сути они практически ничем не отличаются, только вот 让/叫 являются более разговорными, а 被 более книжным.
Правда есть одно существенное отличие, после предлога 被, можно опускать субъект, если он нам не известен или не интересен.
Например : 我的钱包被偷了Wǒ de qiánbāo bèi tōule. Мой кошелек украли.
Тогда как мы не можем сказать это предложения используя предлоги 让/叫 без объекта, который совершает действие.
我的钱包让偷了
我的钱包叫偷了
Для того чтобы это предложение было правильном, нужно добавить объект, который совершил это действие :
我的钱包 让/叫 小偷偷了 Wǒ de qiánbāo ràng/jiào xiǎotōu tōule。Вор украл мой кошелек.
Available now! Telegram Research 2025 — the year's key insights 
