es
Feedback
Українізатори ігор

Українізатори ігор

Ir al canal en Telegram

Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Mostrar más

📈 Análisis del canal de Telegram Українізатори ігор

El canal Українізатори ігор (@patchlocalisationua) en el segmento lingüístico de Ucraniano es un actor destacado. Actualmente la comunidad reúne a 11 933 suscriptores, ocupando la posición 7 652 en la categoría Juegos y el puesto 5 001 en la región Ucrania.

📊 Métricas de audiencia y dinámica

Desde su creación el невідомо, el proyecto ha mostrado un crecimiento acelerado, reuniendo a 11 933 suscriptores.

Según los últimos datos del 16 junio, 2026, el canal mantiene una actividad estable. En los últimos 30 días la variación de miembros fue de 38, y en las últimas 24 horas de 0, conservando un alto alcance.

  • Estado de verificación: No verificado
  • Tasa de interacción (ER): El promedio de interacción de la audiencia es 37.39%. Durante las primeras 24 horas tras publicar, el contenido suele obtener 21.36% de reacciones respecto al total de suscriptores.
  • Alcance de las publicaciones: Cada publicación recibe en promedio 4 463 visualizaciones. En el primer día suele acumular 2 549 visualizaciones.
  • Reacciones e interacción: La audiencia responde de forma activa: el promedio de reacciones por publicación es 91.
  • Intereses temáticos: El contenido se centra en temas clave como переклад, локалізація, українізатор, lbk, launcher.

📝 Descripción y política de contenido

El autor describe el recurso como un espacio para expresar opiniones subjetivas:
Сховок українізацій ігор. ❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️ Архів файлів https://t.me/ukrpatch Яких нема шукати там https://kuli.com.ua/ https://toloka.to/f29

Gracias a la alta frecuencia de actualizaciones (últimos datos recibidos el 17 junio, 2026), el canal mantiene la vigencia y un amplio alcance. La analítica demuestra que la audiencia interactúa activamente con el contenido, lo que lo convierte en un punto de referencia dentro de la categoría Juegos.

11 933
Suscriptores
Sin datos24 horas
+87 días
+3830 días
Archivo de publicaciones
Cities: Skylines 2 (2023) 🔧Розробник: Colossal Order ⚙️Версія гри: 1.0.11f1 💎Переклад: minenkoden Перекладено 70%. Інші 30% - машинний переклад, тож присутні помилки та неточності. Працюємо над цим. Встановлення: Завантажити файл в папці з грою знаходимо шлях Cities Skylines II\Cities2_Data\StreamingAssets\Data~ зробити файл ja-JP.loc скопіювати скачаний файл у цю папку. після запуску гри звернути в налаштуваннях українською мовою Github | Discord

Поступ перекладу NMS - місячний звіт за жовтень 2023 Перший документ, 100 907 слів - завершено; Другий документ, 102 159 слів
Поступ перекладу NMS - місячний звіт за жовтень 2023 Перший документ, 100 907 слів - завершено; Другий документ, 102 159 слів - завершено; Третій документ, 105 751 слів - в процесі: - Перекладено: 31%; - Затверджено: 31%; Загальний прогрес: близько 32% Інша статистика: - Перекладачів: 131 (додалось 2); - З них умовно-активних: 6 (на 5 менше); - Керівників (активних): 1 дракон; Успішно замінили 3 шрифти, які не мали підтримки української мови та не відображались в грі (окрема подяка Wanim за допомогу й тестування). Переклад йде трохи повільно - зате стабільно... десь як процес розкладання руснявих загнивків в Nаших чорноземах. Українізатор дещо відстає - останнє оновлення на 25% (він буде компілюватись через кожні 25% для кожного окремого файлу) П.С. з очима стало краще, заміна монітора на 144гц дуже допомогла Посилання на українізатор

Привіт, солов'їні! 👋🏻🤿 За останній час від нас було не так багато новин, але ми продовжували працювати над перекладами поп
Привіт, солов'їні! 👋🏻🤿 За останній час від нас було не так багато новин, але ми продовжували працювати над перекладами попри затишшя. Щиро дякуємо за те, що підтримали відеоролик по Dave The Diver, це придало нам мотивації, тому ділимось з вами результатами нашої копіткої роботи. ◦ Рядків оригіналу: 12199 ◦ Перекладено рядків: 11032 ◦ Готовність перекладу: 90,43% ◦ Первинно відредаговано рядків: 5468 ◦ Готовність первинного редагування: 44,82% Так, за цей час ми встигли первинно відредагувати деякі файли, перекласти новий контент та знову упертись в 90% перекладу тексту. Продовжуємо працювати, щоб досягнути таких бажаних 100%! 😎 До зустрічі, любі! ❤️

Прошу звернути увагу на те, що це лише тизер, тож усе, що ви можете побачити у відео, не є кінцевим результатом. https://www.youtube.com/watch?v=oBFItJl7zec

І ось, власне, той самий сюрприз: Пам'ятаєте я обіцяв, що всі пісні Барда матимуть римований переклад? Отож сьогодні україніз
+3
І ось, власне, той самий сюрприз: Пам'ятаєте я обіцяв, що всі пісні Барда матимуть римований переклад? Отож сьогодні українізатор для Fable The Lost Chapters оновлено 🎉 31 чотирирядкова пісня Барда тепер має риму, завдяки допомозі Ґаладріель, володарки Лоріена. Крім того, у цій версії зроблені такі зміни: — Farmboy, прізвисько, яким обзивають головного героя Грім і Віспер, тепер селюк. Раніше було просто "хлопчисько". — Усі випадки вживання "Дуже дякую" замінені на "Щиро дякую", "Красно дякую", а також іноді "Ґречно дякую" — Назву селища Snowspire адаптовано, тепер воно має назву Сніговістря. — "Хм-м" замінено на "Гм-м" (принаймні в тих місцях, де знайшов) — "Інвентар" замінено на "Спорядження" — "Карта" тепер завжди "Мапа" — "Undeads" тепер "Немертві" — Виправлено транслітерацію слів грецького походження (напр., myth тепер міт) Посилання на завантаження українізатора, а також інструкція зі встановлення, як завжди, ось тут А якщо вам цікаво проглянути всі пісні, то вони лежать тут

А ось і оновлення українізатора для Age of Mythology: Extended Edition 🎉 У ньому міститься багато виправлень, стилістичних п
+6
А ось і оновлення українізатора для Age of Mythology: Extended Edition 🎉 У ньому міститься багато виправлень, стилістичних покращень, було зроблено вичитку та редагування всіх описів одиниць. Основні зміни: — Виправлено транслітерацію назв та імен грецького походження. Відтепер Athens — Атени, Corinth — Коринт тощо; — Змінені деякі терміни, наприклад: воїн із сокирою -> сокирник, списоносець -> списник, монстер -> чудовисько, гігант -> велетень тощо; — Виправлено транслітерацію деяких імен, де в англійській мові була g, а у вікіпедії з якоїсь причини г, наприклад: аргонавти -> арґонавти, Регінлейф -> Реґінлейф, Агамемнон -> Аґамемном тощо; — Карта тепер мапа; — Юніти тепер одиниці; — Та ще кілька дрібниць. Оновлення вже доступне в майстерні Steam, а також на Google диску.

Переклад Assassin's Creed Mirage готовий на 41% Нагадаю що ви можете долучитись до перекладу за посиланням.
Переклад Assassin's Creed Mirage готовий на 41% Нагадаю що ви можете долучитись до перекладу за посиланням.

Чернетку перекладу Starfield оновлено Перекладено: 555643 з 1812520 Зредаговано: 15119 з 1812520

Адаптований українізатор для оновленої DayZ Experimental

Хоч озвучення якісне, дякуючи @Sandigo_StudioUA https://youtu.be/YxofcgkLnrQ?si=yyUjQ4wQwRnlEbUu