uk
Feedback
شاعران جهان

شاعران جهان

Відкрити в Telegram
8 868
Підписники
-524 години
+247 днів
+6130 день
Архів дописів
زخمی بر او بزن عمیق‌تر از انزوا پل الوار برگردان: احمد شاملو ‌ ◼️ شاعران جهان ● @World_poets
زخمی بر او بزن عمیق‌تر از انزوا پل الوار برگردان: احمد شاملو ‌ ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

زخمی بر او بزن عمیق‌تر از انزوا پل الوار برگردان: احمد شاملو ‌ ◼️ شاعران جهان ● @World_poets
زخمی بر او بزن عمیق‌تر از انزوا پل الوار برگردان: احمد شاملو ‌ ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

یک کتاب قصه باز کن روی زانوهات. چه بود جز سفری روی آبها؟ سفر کوتاه است از گور به گور. گذشته یک منظره می‌ماند با زنها، که چه ز
یک کتاب قصه باز کن روی زانوهات. چه بود جز سفری روی آبها؟ سفر کوتاه است از گور به گور. گذشته یک منظره می‌ماند با زنها، که چه زود از میان می‌روند. پایان سر می‌رسد در آن حال که داری دفتری ورق می‌زنی پُر عکسهایی که در هیچ کسی، دیگر، میل تماشایش نیست. کارل کرولو برگردان: بیژن الهی کتاب: درّه‌ی علف هزاررنگ

دوست‌ات دارم و شادمانی من می‌گزد لبانِ نرم تو را. گرانه و سنگین بود این به من عادت کردن‌ات. عادت به روح منزوی و وحشی من و نام
دوست‌ات دارم و شادمانی من می‌گزد لبانِ نرم تو را. گرانه و سنگین بود این به من عادت کردن‌ات. عادت به روح منزوی و وحشی من و نامم که از آن گریزان‌اند همه. مدیدی هست ای مروارید تک تو را عاشق‌ام و تو را چون بانوی کهکشان باور دارم. گل‌های شادی را از کوه‌پایه می‌چینم فندق‌های سیاه تو را و سبدهایی از حصیر جنگل پر از بوسه‌ها با تو چنان می‌کنم که بهار با درختان گیلاس. پابلو نرودا برگردان: سیروس شاملو ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

رنج و محنت تو را چه کسی درک خواهد کرد؟ ای نجات یافته از طوفان‌ها با طوفان ای پاکیزه‌‌سرشت، در منجلاب تناقض‌ها... #محمود_درویش
رنج و محنت تو را چه کسی درک خواهد کرد؟ ای نجات یافته از طوفان‌ها با طوفان ای پاکیزه‌‌سرشت، در منجلاب تناقض‌ها... #محمود_درویش ترجمه: #سعید_هلیچی ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

عاشقم به آنچه ندارم. پابلو نرودا برگردان: بیژن الهی ◼️ شاعران جهان ● @World_poets
عاشقم به آنچه ندارم. پابلو نرودا برگردان: بیژن الهی ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

تو مثل روز زیبایی روزی که اولین بار دیدمت تو مثل شب غمگینی شبی که رفتی و دلواپسم نبودی ژاک پرِوِر برگردان: محمدرضا پارسایار ◼
تو مثل روز زیبایی روزی که اولین بار دیدمت تو مثل شب غمگینی شبی که رفتی و دلواپسم نبودی ژاک پرِوِر برگردان: محمدرضا پارسایار ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

لطفی در حقم کن و زیاد دوستم نداشته باش از آخرین باری که زیاد دوست داشته شدم به بعد کم‌ترین محبتی ندیدم. برتولت برشت هرگز مگو
لطفی در حقم کن و زیاد دوستم نداشته باش از آخرین باری که زیاد دوست داشته شدم به بعد کم‌ترین محبتی ندیدم. برتولت برشت هرگز مگو هرگز علی عبداللهی/ علی غضنفری ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

دلم می‌خواست می‌توانستم عشق را تکه‌تکه کنم! نرم و چسبنده بود، کش می‌آمد آنچنان که به دست‌هایم پیچید! اینک دستانم به عشق بسته
دلم می‌خواست  می‌توانستم  عشق را تکه‌تکه کنم!  نرم و چسبنده بود،  کش می‌آمد  آنچنان که به دست‌هایم پیچید!  اینک دستانم به عشق بسته شده است  و آنها می‌پرسند  من زندانی چه کسی هستم؟ هالینا پوشویاتوسکا برگردان: مرجان وفایی ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

«قلب، اگر می‌توانست فکر کند، از حرکت بازمی‌ایستاد.» — فرناندو پِسوآ، کتاب دل‌آشوبی برگردان از ایتالیایی غزل قربانپور ◼️ شاعرا
«قلب، اگر می‌توانست فکر کند، از حرکت بازمی‌ایستاد.» — فرناندو پِسوآ، کتاب دل‌آشوبی برگردان از ایتالیایی غزل قربانپور ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

بگذار سخاوتمندانه فراموش کنیم هر آنکه را به ما عشق نمی‌ورزد. پابلو نرودا برگردان: بابک زمانی ◼️ شاعران جهان ● @World_poets
بگذار سخاوتمندانه فراموش کنیم هر آنکه را به ما عشق نمی‌ورزد. پابلو نرودا برگردان: بابک زمانی ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

اگر زنده ماندی، اگر مقاومت کردی: آواز بخوان، رویا ببین، مست کن! زمانه‌ی زمهریر است: عاشق شو، شتاب کن! بادِ ساعات خیابان‌ها را
اگر زنده ماندی، اگر مقاومت کردی: آواز بخوان، رویا ببین، مست کن! زمانه‌ی زمهریر است: عاشق شو، شتاب کن!   بادِ ساعات خیابان‌ها را جارو می‌کند، معبرها را. درختان منتظرند: تو منتظر نباش، موعد زندگی‌ست، یگانه فرصت‌ات! خایمه سابینس محسن عمادی ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

Repost from N/a
آکادمی زبان بلو برگزار کننده تخصصی دوره‌های آنلاین زبان‌های انگلیسی و آلمانی بزرگسال 🆔 @bluelanguageacademy 👩🏻‍💻 @bluelan
آکادمی زبان بلو برگزار کننده تخصصی دوره‌های آنلاین زبان‌های انگلیسی و آلمانی بزرگسال 🆔 @bluelanguageacademy 👩🏻‍💻 @bluelanguageacademyir 🌐 Class.bluelanguageacademy.ir لینک ثبت نام آنلاین https://survey.porsline.ir/s/BTTUBXzx

سلام به همراهان عزیز! ما هرشنبه جهت شعرخوانی در کافه‌ای واقع در مرکز تهران دور هم جمع می‌شویم. اگر مایل به حضور هستید برای ما پیام بگذارید. جهت اطلاع دقیق از زمان و مکان، خودتون رو به نشانه‌ی زیر معرفی بفرمایید: @schiller_group_admin

سلام بر آن‌ها که گل عشقشان را در وجودمان کاشتند و بی‌مراقبت از آن رفتند. ‌ محمود درویش برگردان: محمد کرمانشاهی ◼️ شاعران جهان
سلام بر آن‌ها که گل عشقشان را در وجودمان کاشتند و بی‌مراقبت از آن رفتند. ‌ محمود درویش برگردان: محمد کرمانشاهی ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

تو چون دریا خشک می‌افتی و چون ماهی به گل نشسته‌ای و هیچ نمی‌گویی و هیچکس با تو سخن نمی‌گوید چزاره پاوزه برگردان: محمد مختاری
تو چون دریا خشک می‌افتی و چون ماهی به گل نشسته‌ای و هیچ نمی‌گویی و هیچکس با تو سخن نمی‌گوید چزاره پاوزه برگردان: محمد مختاری ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

می‌خواهم دمی به خواب روم دمی، دقیقه‌ای، قرنی لورکا برگردان: بیژن الهی ◼️ شاعران جهان ● @World_poets
می‌خواهم دمی به خواب روم دمی، دقیقه‌ای، قرنی لورکا برگردان: بیژن الهی ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

در دلمان چیزی‌ست شبیه به غم شبیه به امید در چنین روزهایی همه چیز هم به غم شباهت دارد هم به امید زکایی اوزگر برگردان: زهرا حضر
در دلمان چیزی‌ست شبیه به غم شبیه به امید در چنین روزهایی همه چیز هم به غم شباهت دارد هم به امید زکایی اوزگر برگردان: زهرا حضرتی ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

در میانه‌های گلِ رز گریه می‌کنم و هر شب که در میانه‌ی کوچه می‌میرم روبه‌روی‌ام را و پشت سرم را نمی‌شناسم و کاهشِ چشمان‌ات را
در میانه‌های گلِ رز گریه می‌کنم و هر شب که در میانه‌ی کوچه می‌میرم روبه‌روی‌ام را و پشت سرم را نمی‌شناسم و کاهشِ چشمان‌ات را که مرا سرِ پا نگه داشته‌اند – احساس می‌کنم دست‌های تو را می‌گیرم دست‌های تو را که سفیدند و باز هم سفیدند و باز هم… از این‌همه سفیدیِ دست‌های تو می‌ترسم قطار اندکی در ایست‌گاه توقف می‌کند و من آن کسی که گاهی ایست‌گاه را پیدا نمی‌کند گل رز را می‌گیرم آن را به چهره می‌رسانم هر چه باشد این گل رز به کوچه افتاده است دست‌ خود را و بال خود را می‌شکنم خون به پا می‌شود غوغا به راه می‌افتد گروه نوازندگان دست به کار می‌شوند و یک کولیِ کاملن جدید در نوکِ سُرنا جمال ثریا برگردان: ابوالفضل پاشا ◼️ شاعران جهان ● @World_poets

رنج و محنت تو را چه کسی درک خواهد کرد؟ ای نجات یافته از طوفان‌ها با طوفان ای پاکیزه‌‌سرشت، در منجلاب تناقض‌ها... محمود درویش
رنج و محنت تو را چه کسی درک خواهد کرد؟ ای نجات یافته از طوفان‌ها با طوفان ای پاکیزه‌‌سرشت، در منجلاب تناقض‌ها... محمود درویش برگردان: سعید هلیچی ◼️ شاعران جهان ● @World_poets