شاعران جهان
رفتن به کانال در Telegram
instagram.com/world_poets ◾Contact us: @schiller_group_admin
نمایش بیشتر8 868
مشترکین
-524 ساعت
+247 روز
+6130 روز
آرشیو پست ها
8 870
زخمی بر او بزن
عمیقتر از انزوا
پل الوار
برگردان: احمد شاملو
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
زخمی بر او بزن
عمیقتر از انزوا
پل الوار
برگردان: احمد شاملو
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
یک کتاب قصه باز کن
روی زانوهات.
چه بود
جز سفری روی آبها؟
سفر کوتاه است
از گور به گور.
گذشته یک منظره میماند
با زنها، که چه زود
از میان میروند.
پایان سر میرسد
در آن حال که داری
دفتری ورق میزنی پُر عکسهایی
که در هیچ کسی، دیگر،
میل تماشایش نیست.
کارل کرولو
برگردان: بیژن الهی
کتاب: درّهی علف هزاررنگ
8 870
دوستات دارم
و
شادمانی من
میگزد لبانِ نرم تو را.
گرانه و سنگین بود
این
به من عادت کردنات.
عادت به روح منزوی و وحشی من
و نامم
که از آن گریزاناند همه.
مدیدی هست
ای مروارید تک
تو را عاشقام
و
تو را چون بانوی کهکشان باور دارم.
گلهای شادی را از کوهپایه میچینم
فندقهای سیاه تو را
و سبدهایی از حصیر جنگل
پر از بوسهها
با تو چنان میکنم
که بهار
با درختان گیلاس.
پابلو نرودا
برگردان: سیروس شاملو
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
رنج و محنت تو را
چه کسی درک خواهد کرد؟
ای نجات یافته از طوفانها با طوفان
ای پاکیزهسرشت، در منجلاب تناقضها...
#محمود_درویش
ترجمه: #سعید_هلیچی
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
تو مثل روز زیبایی
روزی که اولین بار دیدمت
تو مثل شب غمگینی
شبی که رفتی و دلواپسم نبودی
ژاک پرِوِر
برگردان: محمدرضا پارسایار
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
لطفی در حقم کن و زیاد دوستم نداشته باش
از آخرین باری که زیاد دوست داشته شدم به بعد
کمترین محبتی ندیدم.
برتولت برشت
هرگز مگو هرگز
علی عبداللهی/ علی غضنفری
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
دلم میخواست
میتوانستم
عشق را تکهتکه کنم!
نرم و چسبنده بود،
کش میآمد
آنچنان که به دستهایم پیچید!
اینک دستانم به عشق بسته شده است
و آنها میپرسند
من زندانی چه کسی هستم؟
هالینا پوشویاتوسکا
برگردان: مرجان وفایی
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
«قلب، اگر میتوانست فکر کند،
از حرکت بازمیایستاد.»
— فرناندو پِسوآ،
کتاب دلآشوبی
برگردان از ایتالیایی غزل قربانپور
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
بگذار سخاوتمندانه
فراموش کنیم هر آنکه را
به ما عشق نمیورزد.
پابلو نرودا
برگردان: بابک زمانی
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
اگر زنده ماندی،
اگر مقاومت کردی:
آواز بخوان، رویا ببین، مست کن!
زمانهی زمهریر است:
عاشق شو، شتاب کن!
بادِ ساعات
خیابانها را جارو میکند،
معبرها را.
درختان منتظرند:
تو منتظر نباش،
موعد زندگیست،
یگانه فرصتات!
خایمه سابینس
محسن عمادی
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
Repost from N/a
آکادمی زبان بلو
برگزار کننده تخصصی دورههای آنلاین زبانهای انگلیسی و آلمانی بزرگسال
🆔 @bluelanguageacademy
👩🏻💻 @bluelanguageacademyir
🌐 Class.bluelanguageacademy.ir
لینک ثبت نام آنلاین
https://survey.porsline.ir/s/BTTUBXzx
8 870
سلام به همراهان عزیز!
ما هرشنبه جهت شعرخوانی در کافهای واقع در مرکز تهران دور هم جمع میشویم.
اگر مایل به حضور هستید برای ما پیام بگذارید.
جهت اطلاع دقیق از زمان و مکان، خودتون رو به نشانهی زیر معرفی بفرمایید:
@schiller_group_admin
8 870
سلام بر آنها
که گل عشقشان را در وجودمان کاشتند
و بیمراقبت از آن رفتند.
محمود درویش
برگردان: محمد کرمانشاهی
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
تو چون دریا خشک میافتی
و چون ماهی به گل نشستهای
و هیچ نمیگویی
و هیچکس با تو سخن نمیگوید
چزاره پاوزه
برگردان: محمد مختاری
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
میخواهم دمی به خواب روم
دمی، دقیقهای، قرنی
لورکا
برگردان: بیژن الهی
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
در دلمان چیزیست
شبیه به غم
شبیه به امید
در چنین روزهایی
همه چیز
هم به غم شباهت دارد
هم به امید
زکایی اوزگر
برگردان: زهرا حضرتی
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
در میانههای گلِ رز گریه میکنم
و هر شب که در میانهی کوچه میمیرم
روبهرویام را
و پشت سرم را نمیشناسم
و کاهشِ چشمانات را
که مرا سرِ پا نگه داشتهاند –
احساس میکنم
دستهای تو را میگیرم
دستهای تو را که سفیدند و
باز هم سفیدند و
باز هم…
از اینهمه سفیدیِ دستهای تو میترسم
قطار اندکی در ایستگاه توقف میکند
و من آن کسی که گاهی ایستگاه را پیدا نمیکند
گل رز را میگیرم
آن را به چهره میرسانم
هر چه باشد این گل رز به کوچه افتاده است
دست خود را
و بال خود را میشکنم
خون به پا میشود
غوغا به راه میافتد
گروه نوازندگان دست به کار میشوند
و یک کولیِ کاملن جدید
در نوکِ سُرنا
جمال ثریا
برگردان: ابوالفضل پاشا
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
8 870
رنج و محنت تو را
چه کسی درک خواهد کرد؟
ای نجات یافته از طوفانها با طوفان
ای پاکیزهسرشت، در منجلاب تناقضها...
محمود درویش
برگردان: سعید هلیچی
◼️ شاعران جهان
● @World_poets
اکنون در دسترس! پژوهش تلگرام ۲۰۲۵ — مهمترین بینشهای سال 
