китайский арбуз 🍉
Открыть в Telegram
многоязычие большого китая 我手寫我口 моя рука пишет [что говорит] мой рот бусти https://boosty.to/zhonggua-dehua старший по арбузам @xiaoyouliya
Больше2 652
Подписчики
+224 часа
+97 дней
+3730 день
Архив постов
2 652
в поддержку сегодняшней вечерней встречи про кантонский 🤩
угадываем слово недели ↘️
#отрада_кроссвордиста
2 652
+2
помните азбуку ван чжао, который придумал для китайского письмо с подвывертом на основе сильно порезанных иероглифов?..
как она была устроена ↘️
система ван чжао отчасти напоминает абугиду – тип письменности, занимающий промежуточное положение между слоговым письмом и алфавитом: буква абугиды записывает согласный + "вшитый" по умолчанию гласный, чаще всего -a. читающий видит голый знак и автоматически произносит слог с этим гласным – ведь тот уже сидит внутри символа 🔽
как милицанеры не ходят по одиночке
тон, напомню, мы помечаем точками в одном из уголков слога
получается вот такая лабуба химера из алфавитов: ни тебе слоговая письменность, ни абугида, ни алфавит – словом, семисиллабарий, похожий по устройству на хеттскую клинопись
а могло ведь сработать 😃
#чужаябуква
папа = ппчтоб получить тот же согласный с другим гласным, знак модифицируют – что-то добавляют, убавляют, переворачивают 🔽
попа = п̃пчтоб записать согласный без гласного ваапче, нужен специальный знак-отмена. в индийском письме, например, он выглядит как маленький крючок под буквой, убивающий встроенный -a 🔽
поп = п̃ԥотличие системы ван чжао в том, что в ней используется сразу несколько букв для одного согласного – в зависимости от того, какой там "встроенный" гласный: есть и пу, и пи, и ку, и кэ ⬆️ базовая форма знака – это именно 1 согласный + 1 гласный. если весь слог только из 2 звуков и состоит – то он и записывается 1️⃣ буквой, как в нормальном слоговом письме но что если нет?.. на этот случай существуют ещё буквы, записывающие куски слогов – финали, слог закрывающие (гласный / гласный + согласный) вот и отличие от более поздней, но визуально похожей системы чжуинь цзыму 注音字母: в ней есть буквы для "голых" согласных, есть буквы для медиалей (полугласных посерёдке слога) и есть буквы для всего остального (рифмы) ⬇️ у ван чжао, чтоб записать слог чуан нужно 2 знака (чу + ан), а в чжуинь – 3 (ч + у + ан) подробнее смотри картинку 🍂 проблема "убивания" гласного при этом вообще не стоит – потому что в северных китайских согласные
2 652
среда промчалась незаметно...
во исполнение обязанностей вперёдсмотрящего за китайскими объявлениями 💡
совсем простенькая табличка из шаньдуна ↘️
чжуань чжи цзан мэньмэнь 专治脏闷闷 'специализируемся на грязи и меланхолии'ээээ 😳
чжуань чжи цзан мэньмэнь 专治脏闷闷 'боремся с невежеством внутренних органов'мммм 😔 гугл-транслейт предлагает 'особенно эффективно при заложенности носа и вялости' (аптека), chat gpt – 'избавляем от грязи и затхлого воздуха' (клининг), дипсик – 'специализируемся на лечении грязи и застоя' (ремонт вентиляции) ... ну, я даже не знаю 😂 более осмысленное прочтение, как всегда, через неделю ‼️ #translation_server_error
2 652
Repost from КАРО/АРТ
+9
Разбить, взболтать и смешать — кровавая кухня кинематографа Гонконга 🩸
Гонконгский боевик в мировом кино стал явлением нарицательным — стоит упомянуть это сладостное для любого синефила словосочетание, как в памяти сразу всплывают образы виртуозных боевых сцен, бесконечных перестрелок, пафосных разговоров о чести, верности и цене предательства.
Подборка гонконгских боевиков от киноведа Александра Симиндейкина ждет вас в карточках. А мы ждем вас на премьере «Живой ярости» Кэндзи Танигаки на Летнем фестивале КАРО/АРТ 🔥
📍 19 июня в 19:30, Москва, киноцентр «Октябрь». Разговор с киноведом Александром Симиндейкиным и китаистом Юлией Дрейзис.
📍 19 июня в 19:30, Санкт-Петербург, КАРО «Варшавский экспресс». Разговор с продюсером кино Владиславом Пастернаком.
📍 А также 19 июня в Краснодаре, Новосибирске, Калининграде и Екатеринбурге.
2 652
кстати 💡
вечер пятницы можно занять просмотром совсем свежего гонконгского боевичка «гнев застит глаза» (фо чэ нгань 火遮眼, аka «живая ярость») и разговором про кантонский в новом кантоязычном кино
↘️↘️↘️↘️↘️↘️↘️↘️↘️↘️↘️↘️
2 652
ещё немножко про китайский латиницей ↘️
...важной вехой в разработке латиниц под китайские идиомы стала публикация в 1892 году первой звуко-буквенной письменности, разработанной самими китайцами. её создатель, лу чжуанчжан 卢戆章 (1854–1928), был новообращённым христианином из сямэня, на которого произвела большое впечатление работа миссионеров
его логика – как и логика многих других новаторов той эпохи – была проста: колоссальные усилия, которые китайцы тратят на освоение "своего" письма, тормозят распространение грамотности и отнимают время от изучения точных наук, без которых китаю капец не угнаться за западными державами. алфавитное письмо, усваиваемое быстро и без особых затрат, должно было исправить положение ☺️
с выхода прожекта лу и вплоть до падения империи в 1911 году китайцев прорвало было предложено не менее двадцати девяти разных письменных систем для записи китайского: одни основывались на латинском алфавите, другие – на условных "стенографических" знаках, третьи – на символах, производных от самих иерогов (как японская азбука)
среди этих "иероглифических" ребят выделялась слоговая азбука филолога ван чжао 王照 (1859–1933), которую он предложил называть 'алфавитом для звукосложения нашей чиновной речи' (гуаньхуа хэшэн цзыму 官話合聲字母)
ван собссна создавал свою азбуку по образцу японской катаканы, с которой он познакомился за 2 года, проведённых в японии. сами буквы строились из компонентов привычных китайских значков; каждая записывала не один звук и не один слог (мору), как в японском, а кусок слога (подробнее про принцип нарезки ещё расскажу!)
четыре тона северокитайской нормы изображались точками в одном из уголков знака
вернувшись на родину в 1900, ван пытался преподавать новый способ чтения и письма в разных районах северного китая – но в 1901 году власти официально запретили его использование. современник вана, очаровательный дед лао найсюань 劳乃宣 (1843–1921), приспособил систему гуаньхуа цзыму для диалектов города сучжоу и соседнего с ним нинбо
тем самым он первым обозначил проблему, которая в конечном счёте и предопределила провал всех алфавитных проектов в китае – вопрос о том, следует ли обучать людей грамоте на их первом, родном, языке. лао свято верил, что освоение письма на родной разновидности китайского было не только единственным практически реализуемым путём к массовой грамотности – но ваще самым лучшим способом продвижения единого национального языка: человек, твёрдо усвоивший алфавитную систему своего диалекта, значительно легче овладеет алфавитной записью общекитайского стандарта 😇
для китая идея была поистине радикальной: она посягала не только на трёхтысячелетнюю письменную традицию как символ культурного единства, но и грозила создать языковой полицентризм – множество письменных стандартов вместо единого письменного языка на все времена. это был уже перебор – неудивительно, что такие выверты с самого начала встречали решительное сопротивление...
🌟на фото – добрые люди записали системой ван чжао текст песни «мальчик чжуан чжоу» (наньхар чжуан чжоу 男孩莊周) тайваньской звезды индипопа у цинфэна 吳青峰
#чужаябуква
2 652
каждое воскресенье у нас тут случается отчётный концерт сеанс увлекательной игры для расширения словарного запаса
сегодня в программе баньламги 闽南语 (южноминьский)
доминирует среди его разновидностей хоккьеньское наречие (хоккьень, холо / хокло, фулао, цюаньчжоу-чжанчжоу). сами носители называют родной язык холовэ 福佬話 или хоккьеньва 福建話. в англоязычной литературе фигурирует в основном hokkien (хоккьень) - ‘фуцзяньский’
именно на нём и говорят в южной части провинции фуцзянь и на тайване, где местный вариант баньламги всё чаще именуют попросту тайваньвэ 台灣話 / тайги 台語 - 'тайваньский'
81.9% населения тайваня говорят в быту на местном варианте хокло (по данным за 2010)
в сингапуре и других точках юва ещё совсем недавно это был единственный родной язык большинства этнических китайцев
вот сингапурским вариантом и развлечёмся ↘️
#отрада_кроссвордиста
#миньнань
2 652
Repost from Популярная китаистика
Кантонский будет.
21 июня, воскресенье
19:00 Москва
Тема: «Китайский ≠ путунхуа: зачем смотреть в сторону кантонского»
Будет курс “как за час заговорить как гонконгская пенсионерка” вводная встреча про то, как кантонский помогает децентрализовать наше представление о китайском языке.
Путунхуа - зашибись, но кантонский показывает другую языковую реальность: тоны, городская речь, английские включения, локальная идентичность, иная разговорная логика.
Формат: 90 минут — мини-лекция, примеры, телемост с Джеки Чаном, вопросы.
Желательно: знать путунхуа хотя бы на базовом уровне. Кантонский можно - и даже нужно - не знать вообще.
Занятие пройдёт в Яндекс Телемосте (на зум у меня закончилась подписка). Ссылку пришлю накануне всем, кто кинет слово «кантонский» в директ канала .
Не расстраивайте меня, приходите
2 652
+4
билбордовский перевод с литературного китайского на китайский для людей местный диалект не ограничивается одной фразой – было бы слишком скучно. на самом деле их там целая россыпь 😃
choose your fighter
как грится – вайна, амэ нисязэнь дэу ду 歪呢,昂们宁夏人都懂 - лан, мы-нинсясцы всё поняли
не этим ли занимались и ребята из движения "четвёртого мая" – переводили вэньянь на байхуа, не?.. 😂
#бэйфанхуа #нибәщё
зай гау ба дэу 才高八斗 'семь пядей во лбу' ⬇️ ни зынэ дэхэ 你日能的很 'баааать ты деловой!'
фэй ли ву сэй 非礼勿视 'закрой глаза на харамное' ⬇️ ба кала са 罢看了啥 'чё пыришься-то?'
дау бу ту бу ся вэй мэу 道不同不相为谋 'порозну думать – вместе не жить' ⬇️ ни зэга зэнь тай бацуала 你这个人太拔歘了 'ну ты ваше за гранью, чел!'
юй су зэ бу да 欲速则不达 'поспешишь – людей насмешишь' ⬇️ ни зихэу са нема 你急猴啥捏么 'не кипишуй, братух!'
2 652
+4
билбордовский перевод с литературного китайского на китайский для людей местный диалект не ограничивается одной фразой – было бы слишком скучно. на самом деле их там целая россыпь 😃
зай гау ба дэу 才高八斗 'семь пядей во лбу' ни зынэ дэхэ 你日能的很 'бать ты деловой!'
фэй ли ву сэй 非礼勿视 'закрой глаза на непристойное' ба кала са 罢看了啥 'чё пыришься-то?'
дау бу ту бу ся вэй мэу 道不同不相为谋 'порозну думать – вместе не жить' ни зэга зэнь тай бацуала 你这个人太拔歘了 'ну ты ваше за гранью, чел!'#бэйфанхуа
2 652
ну штож, настала среда – время отчёта по китайским объявлениям
на прошлой неделе на улицах иньчуаня был подмечен здоровенный led-экран с неожиданным ↘️
наш нинсяский', то бишь местный, иньчуаньский, говор ↘️
надеюсь, ни один южанин не пострадал
как обычно бывает с диалектными словами (с)мутной этимологии, любая их иероглифическая запись – до некоторой степени условность. интуиция подсказывает, что суффикс -гао должен, скорее, записываться как гао 羔 'малец', особенно учитывая наличие слов маогао 毛羔 / вагао 娃羔 'малышок'. цю 球 – это не только 'мячики', но и мячики побольше 'семенники', откуда собссна любимая шэньсийская присказка ...гэцю ...个球 'туды её в качель'
тэн 腾, в свою очередь, – часть диалектного же тэнсун 腾怂 'болвана кусок, струхня'. вместе и получается та самая 'бестолочь' 😇
вот тебе, батенька, и северокитайский китайский!
до новых встреч под ситибордами 😃
#translation_server_error #бэйфанхуа
му цзяньго чжэмэгэ тэнцюгао ла 木见过这么个藤球糕了 'видало изделие из дерева такие печенюхи в виде плетёного шара из ротанга!'ей-богу, милорд! на самом деле, как видно на необрезанных видео, объявление состоит из двух строк: первая обещает 'древний стиль' гувэнь 古文, а вот вторая – нинъи 宁译 'перевод на
цер у гуень хоу у лайзэ 前无古人后无来者 'небывалый и неповторимый' ⬇️ му зяньго зэмэга тэнцюгаолэ 木见过这么个藤球糕了 'отродясь не видал эдакой дуробасины'му / мо 木 – это классический случай eye dialect, способ передать диалектное звучание общекитайского отрицания мэй 没 а вот кейс тэнцюгао 藤球糕 куда любопытнее по сети гуляет с полкило разных мемов про "особенный сорт иньчуаньских печенек" (гао 糕) и рекомендаций обязательно доискаться в городе до локального специалитета, который на поверку оказывается изящным разводом от местных
2 652
...католические священники, работавшие в китае с 16 по 18 века, использовали латинский алфавит как шпаргалку: их транскрипции помогали выучить произношение – не претендуя на то, чтоб заменить саму китайскую письменность 💅
но протестантские миссионеры 19 века ставили задачу иначе. осев в прибрежных провинциях юго-востока – в основном фуцзяни и гуандуне, они создавали уже не транскрипции, а полноценные письменности для местных бесписьменных (sic!) разновидностей китайского – 'церковные латиницы' (цзяохуэй ломацзы 教会罗马字)
самым живучим из всех проектов оказалась система пэвэдзи (pe̍h-ōe-jī / байхуацзы 白话字) – 'письменность для понятной речи'. её придумали протестантские миссионеры юва в 19 веке для разновидностей южноминьского (миньнань / баньлам 闽南), на которых говорили эмигранты из фуцзяни. постепенно письменность добралась и до самой фуцзяни, укоренилась в миссионерских школах и к первой половине нового века набрала аж до 100 000 юзеров! 🤌
наибольшее распространение система латинизации южноминьского получила на тайване. пэвэдзи-публикации включали и продолжают включать словари, учебники, литературные тексты
правда, в середине 1930-х, пока тайвань находился под властью японии, началось проведение "интеграции в империю" (коминка ундо 皇民化運動), поощрявшей тайваньцев к "японизации". в итоге любые формы распространения местных языков стали ограничивать. альтернативой пэвэдзи и другим латиницам должна была стать тайваньская слоговая азбука (кана 假名), разработанная по образу и подобию японской каны в 1895 году 😳
c помощью этой системы управление генерал-губернатора тайваня пыталось помочь тайваньцам выучить японский, а японцам – освоить "тайваньский". но кана оказалась чертовски неудобной для языка, звуковая система которого устроена намного сложнее, чем у японского. она никогда не использовалась для записи полноформатных текстов за пределами учебников и после ухода японцев полностью выпала из употребления
японские власти воспринимали все местные системы письма как препятствие для японизации – и даже подозревали, что пэвэдзи юзали как шифр для сокрытия "секретных революционных сообщений". после ухода японцев, уже китайское правительство взяло курс на политику жёсткого одноязычия в образовании, администрации и сми – что подавалось как попытка деколонизации тайваня. пэвэдзи опять запретили 😔
только после снятия военного положения и завершения эпохи "белого террора" в самом конце 1980-х латиница вернулась в китайские тексты – часто в форме смешанной записи для южноминьского (hàn-lô / ханьло 漢羅) ↘️
например, частотные служебные слова kap 'и' и ê 'показатель атрибуции' записываются латиницей прямо внутри иероглифического текста, хотя для них теоретически можно подобрать китайский значок
💘
кап 佮 / 甲 / 合 / 及 = хэ 和 / юй 与 / гэнь 跟 э 的 / 個 = дэ 的статьи южноминьской вики полностью записаны пэвэдзи и её немного модифицированным аналогом тайло (tâi-lô 台羅) – китайские знаки в ней не используются савсэм 😇 cистемы латинизации типа пэвэдзи оказали большое влияние на китайских реформаторов: в них они увидели наглядное доказательство того, что алфавитное письмо способно эффективно фиксировать на бумаге любой китайский... #чужаябуква #наши_пальчики_устали *️⃣на картинке – учебник 1959 года с заголовоком "tē-it khò" (дии кэ 第一课 'урок первый') и стихотворением «bí-lē ê tâi-oân» (мэйли дэ тайвань 美丽的台湾 'прекрасный тайвань')
2 652
в 1936 году лу синь – человек, которого принято считать отцом современной китайской литературы, – произнёс фразу, ставшую знаменитой:
ханьцзы бу ме, чжунго би ван 汉字不灭,中国必亡 если иероги не исчезнут – китай погибнетнесколькими годами ранее, в 1930, революционэр и писатель цюй цюбо назвал знаки китайского письма "свинской, мерзкой, гадкой выгребной ямой родом из дремучего средневековья" 🤓 и это были, ребяты, не голоса маргиналов. так считала интеллектуальная и политическая элита, связывавшая традиционную письменность с массовой неграмотностью и технологической отсталостью. базовый аргумент был прост: "родные" знаки слишком сложны для массового обучения, слишком трудоёмки для механизации, слишком далеки от живой речи в позднеимперский период и в начале существования республики реформа китайского письма (и языка) стала одной из самых горячих тем. лозунг "единства речи и письма" (янь вэнь хэи 言文合一) был взят на вооружение не только сторонниками отказа от книжного, литературного стандарта, но и теми, кто ратовал за введение чисто звукового письма по образу и подобию алфавитных систем прецендент схода китайского с "иероглифических рельс" к началу 20 века уже существовал ↘️ в 13 веке, по велению монгольского хубилай-хана, его духовный наставник дрогён чогьял пагпа (пагба-лама), первый теократический монарх тибета, разработал совершенно новую систему письменности для всех языков империи – в том числе и для китайского алфавит пагба-ламы был основан на тибетском письме. с точки зрения структуры он близок к индийским письменностям-абугидам ➡️ в каждую букву для согласного по умолчанию встроен гласный а, а все остальные гласные нужно приписывать отдельно (если согласный звук "голый" – ставим специальный значок) ↘️
мама = мм попа = поп сарафан = срфҥпросуществовала система недолго: вместе с падением монгольской династии она выпала из употребления – меньше чем за сто лет 😔 однако ж документы, записанные "монгольским квадратным письмом", зафиксировали звучание китайского языка 13-14 веков с точностью, недоступной родимому китайскому письму, – поэтому и сегодня остаются одним из источников для учёных, восстанавливающих, как звучал позднесреднекитайский меж тем идея звукобуквенного письма для китайского восходит не только к алфавиту пагба-ламы, но и к деятельности католических и протестантских миссионеров, разработавших массу конкурирующих схем перевода китайского на латиницу... об них, дражайший читатель, в следующей главе 🍸 #наши_пальчики_устали #чужаябуква
2 652
+1
в порядке оммажа писателю всея руси мо яню поговорим сегодня о его родном говоре ↘️
гуань мое 管谟业 – будущий автор «красного гаоляна» – родился в деревне пинъань уезда гаоми 高密 на западе приморского шаньдуна
по современным классификациям, гаомийский говор относится к цзяоляоским 胶辽 – ветви северокитайских диалектов, охватывающей полуострова – шаньдунский и ляодунский. внутри этой веточки гаомийский говор входит в цинлайский ареал (青莱片 цинлайпянь)
гаоми расположен на стыке внутренних и прибрежных районов, поэтому говор испытывал влияние как соседних циндаоских, так и вэйфанских особенностей
в чём фишка брат?..
⭕️нулевой начальный согласный вместо среднекитайского нь- ➡️ жоу 肉 читается как уо / у
носителю-пекинцу кажется, будто говорящий "ленится" произнести ретрофлексный
⭕️тональная система по-другому переработала среднекитайский "входящий тон" – большинство таких слогов перетекло в современный второй ➡️ ба 八 звучит с тем же тональным контуром, что шэй 谁
⭕️два ряда слогов – дэн и дун - слились: для местного уха дун 东 'восток' и 'лампа' дэн 灯 – омофоны
⭕️ну, и самое интересное: словарный состав скомбинировал несколько пластов
⬇️
🔴архаизмы, утраченные в литературном языке
михар 觅汉 'батрак'
цяньдацзы 钱褡子 'гомонок кошелёк'
хопэнь 火盆 'жаровня'
🔴региональные диалектизмы
цаоцзи 草鸡 'ничтожество'
сюань 暄 'мягкий, рыхлый'
цюлаляо 屈了料 'пустить на ветер'
🔴 заимствования из общекитайского путунхуа, постепенно вытесняющие местные эквиваленты
так что... угадываем слово недели 😃
#бэйфанхуа #отрада_кроссвордиста
