китайский арбуз 🍉
رفتن به کانال در Telegram
многоязычие большого китая 我手寫我口 моя рука пишет [что говорит] мой рот бусти https://boosty.to/zhonggua-dehua старший по арбузам @xiaoyouliya
نمایش بیشتر2 643
مشترکین
+224 ساعت
+197 روز
+5230 روز
آرشیو پست ها
2 643
каждое воскресенье у нас тут случается отчётный концерт сеанс увлекательной игры для расширения словарного запаса
сегодня в программе баньламги 闽南语 (южноминьский)
доминирует среди его разновидностей хоккьеньское наречие (хоккьень, холо / хокло, фулао, цюаньчжоу-чжанчжоу). сами носители называют родной язык холовэ 福佬話 или хоккьеньва 福建話. в англоязычной литературе фигурирует в основном hokkien (хоккьень) - ‘фуцзяньский’
именно на нём и говорят в южной части провинции фуцзянь и на тайване, где местный вариант баньламги всё чаще именуют попросту тайваньвэ 台灣話 / тайги 台語 - 'тайваньский'
81.9% населения тайваня говорят в быту на местном варианте хокло (по данным за 2010)
в сингапуре и других точках юва ещё совсем недавно это был единственный родной язык большинства этнических китайцев
вот сингапурским вариантом и развлечёмся ↘️
#отрада_кроссвордиста
#миньнань
2 643
Repost from Популярная китаистика
Кантонский будет.
21 июня, воскресенье
19:00 Москва
Тема: «Китайский ≠ путунхуа: зачем смотреть в сторону кантонского»
Будет курс “как за час заговорить как гонконгская пенсионерка” вводная встреча про то, как кантонский помогает децентрализовать наше представление о китайском языке.
Путунхуа - зашибись, но кантонский показывает другую языковую реальность: тоны, городская речь, английские включения, локальная идентичность, иная разговорная логика.
Формат: 90 минут — мини-лекция, примеры, телемост с Джеки Чаном, вопросы.
Желательно: знать путунхуа хотя бы на базовом уровне. Кантонский можно - и даже нужно - не знать вообще.
Занятие пройдёт в Яндекс Телемосте (на зум у меня закончилась подписка). Ссылку пришлю накануне всем, кто кинет слово «кантонский» в директ канала .
Не расстраивайте меня, приходите
2 643
+4
билбордовский перевод с литературного китайского на китайский для людей местный диалект не ограничивается одной фразой – было бы слишком скучно. на самом деле их там целая россыпь 😃
choose your fighter
как грится – вайна, амэ нисязэнь дэу ду 歪呢,昂们宁夏人都懂 - лан, мы-нинсясцы всё поняли
не этим ли занимались и ребята из движения "четвёртого мая" – переводили вэньянь на байхуа, не?.. 😂
#бэйфанхуа #нибәщё
зай гау ба дэу 才高八斗 'семь пядей во лбу' ⬇️ ни зынэ дэхэ 你日能的很 'баааать ты деловой!'
фэй ли ву сэй 非礼勿视 'закрой глаза на харамное' ⬇️ ба кала са 罢看了啥 'чё пыришься-то?'
дау бу ту бу ся вэй мэу 道不同不相为谋 'порозну думать – вместе не жить' ⬇️ ни зэга зэнь тай бацуала 你这个人太拔歘了 'ну ты ваше за гранью, чел!'
юй су зэ бу да 欲速则不达 'поспешишь – людей насмешишь' ⬇️ ни зихэу са нема 你急猴啥捏么 'не кипишуй, братух!'
2 643
+4
билбордовский перевод с литературного китайского на китайский для людей местный диалект не ограничивается одной фразой – было бы слишком скучно. на самом деле их там целая россыпь 😃
зай гау ба дэу 才高八斗 'семь пядей во лбу' ни зынэ дэхэ 你日能的很 'бать ты деловой!'
фэй ли ву сэй 非礼勿视 'закрой глаза на непристойное' ба кала са 罢看了啥 'чё пыришься-то?'
дау бу ту бу ся вэй мэу 道不同不相为谋 'порозну думать – вместе не жить' ни зэга зэнь тай бацуала 你这个人太拔歘了 'ну ты ваше за гранью, чел!'#бэйфанхуа
2 643
ну штож, настала среда – время отчёта по китайским объявлениям
на прошлой неделе на улицах иньчуаня был подмечен здоровенный led-экран с неожиданным ↘️
наш нинсяский', то бишь местный, иньчуаньский, говор ↘️
надеюсь, ни один южанин не пострадал
как обычно бывает с диалектными словами (с)мутной этимологии, любая их иероглифическая запись – до некоторой степени условность. интуиция подсказывает, что суффикс -гао должен, скорее, записываться как гао 羔 'малец', особенно учитывая наличие слов маогао 毛羔 / вагао 娃羔 'малышок'. цю 球 – это не только 'мячики', но и мячики побольше 'семенники', откуда собссна любимая шэньсийская присказка ...гэцю ...个球 'туды её в качель'
тэн 腾, в свою очередь, – часть диалектного же тэнсун 腾怂 'болвана кусок, струхня'. вместе и получается та самая 'бестолочь' 😇
вот тебе, батенька, и северокитайский китайский!
до новых встреч под ситибордами 😃
#translation_server_error #бэйфанхуа
му цзяньго чжэмэгэ тэнцюгао ла 木见过这么个藤球糕了 'видало изделие из дерева такие печенюхи в виде плетёного шара из ротанга!'ей-богу, милорд! на самом деле, как видно на необрезанных видео, объявление состоит из двух строк: первая обещает 'древний стиль' гувэнь 古文, а вот вторая – нинъи 宁译 'перевод на
цер у гуень хоу у лайзэ 前无古人后无来者 'небывалый и неповторимый' ⬇️ му зяньго зэмэга тэнцюгаолэ 木见过这么个藤球糕了 'отродясь не видал эдакой дуробасины'му / мо 木 – это классический случай eye dialect, способ передать диалектное звучание общекитайского отрицания мэй 没 а вот кейс тэнцюгао 藤球糕 куда любопытнее по сети гуляет с полкило разных мемов про "особенный сорт иньчуаньских печенек" (гао 糕) и рекомендаций обязательно доискаться в городе до локального специалитета, который на поверку оказывается изящным разводом от местных
2 643
...католические священники, работавшие в китае с 16 по 18 века, использовали латинский алфавит как шпаргалку: их транскрипции помогали выучить произношение – не претендуя на то, чтоб заменить саму китайскую письменность 💅
но протестантские миссионеры 19 века ставили задачу иначе. осев в прибрежных провинциях юго-востока – в основном фуцзяни и гуандуне, они создавали уже не транскрипции, а полноценные письменности для местных бесписьменных (sic!) разновидностей китайского – 'церковные латиницы' (цзяохуэй ломацзы 教会罗马字)
самым живучим из всех проектов оказалась система пэвэдзи (pe̍h-ōe-jī / байхуацзы 白话字) – 'письменность для понятной речи'. её придумали протестантские миссионеры юва в 19 веке для разновидностей южноминьского (миньнань / баньлам 闽南), на которых говорили эмигранты из фуцзяни. постепенно письменность добралась и до самой фуцзяни, укоренилась в миссионерских школах и к первой половине нового века набрала аж до 100 000 юзеров! 🤌
наибольшее распространение система латинизации южноминьского получила на тайване. пэвэдзи-публикации включали и продолжают включать словари, учебники, литературные тексты
правда, в середине 1930-х, пока тайвань находился под властью японии, началось проведение "интеграции в империю" (коминка ундо 皇民化運動), поощрявшей тайваньцев к "японизации". в итоге любые формы распространения местных языков стали ограничивать. альтернативой пэвэдзи и другим латиницам должна была стать тайваньская слоговая азбука (кана 假名), разработанная по образу и подобию японской каны в 1895 году 😳
c помощью этой системы управление генерал-губернатора тайваня пыталось помочь тайваньцам выучить японский, а японцам – освоить "тайваньский". но кана оказалась чертовски неудобной для языка, звуковая система которого устроена намного сложнее, чем у японского. она никогда не использовалась для записи полноформатных текстов за пределами учебников и после ухода японцев полностью выпала из употребления
японские власти воспринимали все местные системы письма как препятствие для японизации – и даже подозревали, что пэвэдзи юзали как шифр для сокрытия "секретных революционных сообщений". после ухода японцев, уже китайское правительство взяло курс на политику жёсткого одноязычия в образовании, администрации и сми – что подавалось как попытка деколонизации тайваня. пэвэдзи опять запретили 😔
только после снятия военного положения и завершения эпохи "белого террора" в самом конце 1980-х латиница вернулась в китайские тексты – часто в форме смешанной записи для южноминьского (hàn-lô / ханьло 漢羅) ↘️
например, частотные служебные слова kap 'и' и ê 'показатель атрибуции' записываются латиницей прямо внутри иероглифического текста, хотя для них теоретически можно подобрать китайский значок
💘
кап 佮 / 甲 / 合 / 及 = хэ 和 / юй 与 / гэнь 跟 э 的 / 個 = дэ 的статьи южноминьской вики полностью записаны пэвэдзи и её немного модифицированным аналогом тайло (tâi-lô 台羅) – китайские знаки в ней не используются савсэм 😇 cистемы латинизации типа пэвэдзи оказали большое влияние на китайских реформаторов: в них они увидели наглядное доказательство того, что алфавитное письмо способно эффективно фиксировать на бумаге любой китайский... #чужаябуква #наши_пальчики_устали *️⃣на картинке – учебник 1959 года с заголовоком "tē-it khò" (дии кэ 第一课 'урок первый') и стихотворением «bí-lē ê tâi-oân» (мэйли дэ тайвань 美丽的台湾 'прекрасный тайвань')
2 643
в 1936 году лу синь – человек, которого принято считать отцом современной китайской литературы, – произнёс фразу, ставшую знаменитой:
ханьцзы бу ме, чжунго би ван 汉字不灭,中国必亡 если иероги не исчезнут – китай погибнетнесколькими годами ранее, в 1930, революционэр и писатель цюй цюбо назвал знаки китайского письма "свинской, мерзкой, гадкой выгребной ямой родом из дремучего средневековья" 🤓 и это были, ребяты, не голоса маргиналов. так считала интеллектуальная и политическая элита, связывавшая традиционную письменность с массовой неграмотностью и технологической отсталостью. базовый аргумент был прост: "родные" знаки слишком сложны для массового обучения, слишком трудоёмки для механизации, слишком далеки от живой речи в позднеимперский период и в начале существования республики реформа китайского письма (и языка) стала одной из самых горячих тем. лозунг "единства речи и письма" (янь вэнь хэи 言文合一) был взят на вооружение не только сторонниками отказа от книжного, литературного стандарта, но и теми, кто ратовал за введение чисто звукового письма по образу и подобию алфавитных систем прецендент схода китайского с "иероглифических рельс" к началу 20 века уже существовал ↘️ в 13 веке, по велению монгольского хубилай-хана, его духовный наставник дрогён чогьял пагпа (пагба-лама), первый теократический монарх тибета, разработал совершенно новую систему письменности для всех языков империи – в том числе и для китайского алфавит пагба-ламы был основан на тибетском письме. с точки зрения структуры он близок к индийским письменностям-абугидам ➡️ в каждую букву для согласного по умолчанию встроен гласный а, а все остальные гласные нужно приписывать отдельно (если согласный звук "голый" – ставим специальный значок) ↘️
мама = мм попа = поп сарафан = срфҥпросуществовала система недолго: вместе с падением монгольской династии она выпала из употребления – меньше чем за сто лет 😔 однако ж документы, записанные "монгольским квадратным письмом", зафиксировали звучание китайского языка 13-14 веков с точностью, недоступной родимому китайскому письму, – поэтому и сегодня остаются одним из источников для учёных, восстанавливающих, как звучал позднесреднекитайский меж тем идея звукобуквенного письма для китайского восходит не только к алфавиту пагба-ламы, но и к деятельности католических и протестантских миссионеров, разработавших массу конкурирующих схем перевода китайского на латиницу... об них, дражайший читатель, в следующей главе 🍸 #наши_пальчики_устали #чужаябуква
2 643
+1
в порядке оммажа писателю всея руси мо яню поговорим сегодня о его родном говоре ↘️
гуань мое 管谟业 – будущий автор «красного гаоляна» – родился в деревне пинъань уезда гаоми 高密 на западе приморского шаньдуна
по современным классификациям, гаомийский говор относится к цзяоляоским 胶辽 – ветви северокитайских диалектов, охватывающей полуострова – шаньдунский и ляодунский. внутри этой веточки гаомийский говор входит в цинлайский ареал (青莱片 цинлайпянь)
гаоми расположен на стыке внутренних и прибрежных районов, поэтому говор испытывал влияние как соседних циндаоских, так и вэйфанских особенностей
в чём фишка брат?..
⭕️нулевой начальный согласный вместо среднекитайского нь- ➡️ жоу 肉 читается как уо / у
носителю-пекинцу кажется, будто говорящий "ленится" произнести ретрофлексный
⭕️тональная система по-другому переработала среднекитайский "входящий тон" – большинство таких слогов перетекло в современный второй ➡️ ба 八 звучит с тем же тональным контуром, что шэй 谁
⭕️два ряда слогов – дэн и дун - слились: для местного уха дун 东 'восток' и 'лампа' дэн 灯 – омофоны
⭕️ну, и самое интересное: словарный состав скомбинировал несколько пластов
⬇️
🔴архаизмы, утраченные в литературном языке
михар 觅汉 'батрак'
цяньдацзы 钱褡子 'гомонок кошелёк'
хопэнь 火盆 'жаровня'
🔴региональные диалектизмы
цаоцзи 草鸡 'ничтожество'
сюань 暄 'мягкий, рыхлый'
цюлаляо 屈了料 'пустить на ветер'
🔴 заимствования из общекитайского путунхуа, постепенно вытесняющие местные эквиваленты
так что... угадываем слово недели 😃
#бэйфанхуа #отрада_кроссвордиста
2 643
жизнь, как известно, грустна и безвидна без дунганской азбуки
штож, читаем историю про большой город ↘️
дэд дада 达达. с именем у него тоже какая-то шляпа: богатое торжество (фэнцин 丰庆)? фениксовая зелень (фэнцин 凤青)?.. пойди пойми 😂
чәвазы гәгә ба лючизы линшон зэ алматы чыншон чи лонли чэвацзы гэгэ ба люцицзы линшан цзай алматы чэн шан цюй лан лэ 👦🏻哥哥把👶🏻领上在🕌城上去浪了 'братец джавад взял с собой лючика в алмату погулять'словари говорят, что чәва 车瓦 – это шина телеги, но я всё-таки надеюсь, что парня зовут джавад جَواد 😃 его младшего приятеля, наверно, кличут люци 刘七 – лю седьмой (форма лючир тоже попадается на просторах)
чынниди хонзы чондихын чэн ли дэ ханцзы чандэхэнь 城里的行子长得很 'улицы в городе таааакие длинные' чәвазы гәгә ба лючизы линдо пузыни мәлигэ чичәзы чэвацзы гэгэ ба люцицзы линдао пуцзы ли майлэ гэ цичэцзы 👦🏻哥哥把👶🏻领到铺子里买了个骑车子 'джавад привёл малого в магазин и купил ему велик' хушон фынчин баба ба таму чёшон канли дянйинли хоушан фэнцин баба ба тамэнь яошан каньлэ дяньин лэ 后晌👳🏻♂️爸爸把他们邀上看了电影了 'а вечером дядька фынчин пригласил их в кино'да, иногда папа – это не папа, а младший брат отца; 'папа', как мы помним, будет
да дянйин тинзыни чўлэ, лючизы вынди да дяньинтинцзы ли чулай, люцицзы вэньдэ 打电影亭子里出来,👶🏻问的 'как вышли из кинотеатра, лючик и спрашивает' вә тинди, сый чон чүзыдини во тин дэ, шэй чан цюйцзы дэнэ 我听的,谁唱曲子的呢 'слышу, кто-то поёт' заму бу тинчима? цзэма бу тинцюй ма? 怎么不停去吗? 'чёйт не спят?'теперь можно и упражнение на подстановку бахнуть ↘️
гўбэ ч…ди ч…ч…зы губай ци дэ цичэцзы 👦🏻骑的骑车子 'губэ катается на велике' мама ч… мәмәдини мама це момо дэнэ 妈妈切馍馍的呢 'мама режет хлебушек'*️⃣в текстах встретился умар гўбэзов – но бог весть, как возникает сам гўбэ (быть может, то губа / губайда غُبَيْدَة) на сладкое – скромненько расширяем словарный запас ↘️
тёчў 苕帚 'веник' йиче 一切 'всё'до новых страничек! 🤩🍉🤩🍉🤩🍉🤩🍉 #дунганский #чужаябуква #дунганская_азбука Хусейн Бугазович Бугазов, Бехаз Рахманович Дўвазы. Шызыкуə. – Бишкек: Изд-во «Кыргызстан», 1996, с. 34
2 643
зачем гадать по «книге перемен», расставляя монетки и толкуя гексаграммы, если можно просто погулять по городу и словить годный инсайт? 😃
замечено на улице им. нового китая в иньчуане ↘️
особенно китайские торты
что это было?
через неделю, ребята, через неделю 🤩🤩🤩
#translation_server_error
му цзяньго чжэмэгэ тэнцюгао ла 木见过这么个藤球糕了 'видало дерево такие торты в виде плетёного шара из ротанга!'всё сущее непознаваемо
2 643
+1
а помните прекрасный учебник английского для чайников гуандунцев – «китайско-английские общепринятые выражения» (ваин тунъю 華英通語) 1855 года ?..
на деле учебников таких производилась в старом китае масса – и далеко не только на крайнем юге ↘️
вот, например, прекрасный мануал 1860 года «разъяснение английской речи» (инхо цзука 英話注解), очередной экземпляр которого нашли в 2005 – сегодня посмотреть на него можно в шанхайском историческом музее 😍
книжица, составленная фэн цзэфу 馮澤夫, финансистом и библиофилом из нинбо, который собрал группу поддержки из пяти земляков-нинбосцев, имевших опыт общения с иностранными торговыми домами в шанхае, использует китайские знаки для фонетической записи английских слов – разумеется, в их нинбоских чтениях (на у 吴)
тут тебе и самые нужные выражения: 'иди сюда, дай сюда, иди отсюда', и, условно говоря, слова для торговых нужд: 'пароход', 'рикша', 'башмак', 'картоха', 'компрадор' – все с фонетическими пометами, разумеется
пометы эти обнаруживают типичные уские черты: английское b- передаётся знаками для слогов со звонким (!) согласным (на северах там везде будет глухой непридыхательный p-), но у 勿 при этом почему-то регулярно читается с f- в начале (в шанхае / нинбо должно быть v-). поэтому книжица фэна и к° изучается как источник по нинбоскому китайскому пиджин-инглишу – функциональному контактному языку, возникшему после нанкинского договора 1842 года
пособие супер-компактное: 33 раздела по разной полезной лексике, алфавит, расхожие фразы плюс предисловие на вэньяне
краткий дайджест книги – римфованный стишок со всем самым нужным ↘️
лэ зы кхам цхи зы ко 来是康姆去是谷 'приходить это come, уходить это go' ньесы зы тхэньтифо 二十四是吞的福 'двадцать четыре у них twenty-four' зы цзё ясы вэ цзё но 是叫也司勿叫诺 'да будет yes, нет будет no' зыцхы зыцхы согэсо 如此如此沙咸沙 'так-то и так-то звучит so and so' цзэнь цзэ валико 😃 真赞佛立谷 'хвалят когда, говорят very good' сю цзё бутха хэ цзё сю 靴叫蒲脱鞋叫靴 'ботинок он boot, туфля будет shoe' язамэбэ кампаду 洋行买办江摆渡 'закупщик – comprador' сёлэнь цзё сытхиньпу 小轮叫司汀巴 'баркас – пупупуууу'ладно, баркас будет steamer, но где-то в этом моменте родные английские этимоны уже летят в тартарары... как пишут в конце автора, 勤學何愁英話難 😂 #уюй
2 643
закругляя тему старого пекина и восполняя должок по пропущенной вчера рубрике #отрада_кроссвордиста
угадываем не самое очевидное, но популярное словечко из диалекта китайской столицы ↘️
#бэйфанхуа #наконе_впекине́
2 643
последний день работы выставки «праздник весны: новый год в старом пекине»
ещё можно успеть почувствовать нашу боль атмосферу 😢🥹
#наконе_впекине́
#чуньцзе_где_ты_был_раньше
2 643
+3
китайская наружная реклама – неистощимый источник вдохновения
и вот вроде бы всё это уже было: те же ходы, те же трюки… а всё равно цепляет 😃
подписав контракт со сладкоголосым цзэн шуньси 曾舜晞, бьюти-гигант асака (цяньсян 浅香) развесил объявления об этом не в одном только сучжоу, но и во многих других достойных городах – шэньчжэне, шанхае, ханчжоу…
надпись в каждом городе была своя, без дураков 😛
гуанчжоу (кантонский) ↘️
хойсамтоу фаньымчёк 开心到瞓唔着 'такой кайф – сна аще ни в одном глазу' нгойтэй амам чхимчо 我哋啱啱签咗 'мы тут буквально вчера заапрувили' чобинь нико тайнгань лэнчай 左边呢个大眼靓仔 'вот этого большеглазого красавчика слева' чоу тойиньянь 做代言人 'к себе в амбассадоры'чэнду (сыцуаньхуа / цэньюй) ↘️
нганьидбань 安逸得板 'мега-кайф' нгомэнь ган ба цзобянь нэго даянь шуайго 我们刚把左边那个大眼帅锅 'только что вписали лупоглазенького няшку слева' цяньханай дан дайяньзэнь 签下来当代言人 'светить лицом нашего бренда' цзэха цяньцзы басыцаньно 这下简直巴适惨了 'это отпааад' суйбуцо косуй ло 睡不着瞌睡咯 'про сон можно забыть'чунцин (сыцуаньхуа / цэньюй) ↘️
хэ гаусинь 嘿高兴 'ну кайфыыы' гаусинь дэ суйбуцо 高兴得睡不挫 'кайфуем ребзя сон отменился' нгомэнь ган ба цзобянь наго даянь синьнань 我们刚把左边那个大眼型男 'мы тока-тока залучили секси-мэна слева' цяньцэнь дайяньзэнь 签成代言人 'прямо с его глазками в свой пул инфлюэнсеров' цяньцзы бубайно 简直不摆了 'ну шик' нгэнь сы хуаньсидхэнь 硬是欢喜得很 'в самое сердечко'чанша (сян) ↘️
няосай дэ куньбучжо 嬲噻得困不着 'так раскайфило, что не уснуть' нгомэнь ганьгань цеда 我们刚刚签哒 'мы тут уломали' цзобе лёко ецзинь дада ди лянцзэ цзэу дайеньинь 左边略个眼睛大大的靓仔做代言人 'вот этого айдола с богическими глазами быть нашим мальчиком'*️⃣прикольно, что лянцзэ 靓仔 – это пример кросс-диалектного заимствования: оно пришло в чаншанский диалект через медиа и попсу как модный сленг (из кантонского, где лэнчай 靓仔 значит 'милаха') куньмин (как бы бэйфанхуа) ↘️
кэси шали 开心煞哩 'кайфуем' кэси дэ лэ куэбужо цзё 开心得来困不着觉 'кайф такой, что сна ваще ноль' ганга ба цзобе гэ дае шуэго 刚刚把左边个大眼帅哥 'взяли в оборот вот этого глазастого аполлона' цедё цзо дэезэнь лё 签掉做代言人了 'работать нашим личиком' кэсидилэ 开心的唻 'балдёж экстаз улёт'ну не прелесть ли 😂 #сычуаньхуа #юэ #сян #бэйфанхуа
2 643
восполняя упущенное вчера...
каждую среду тут, промеж арбузов, является городу и миру невразумительное китайское объявление, а ровно через неделю – трагическая развязка фокус с разоблачением, он же сеанс лингвохакинга, помогающего разобраться, что же хотел сказать автор 😃
на прошлой неделе в сучжоу среди билбордов с китайскими мужчинами было обнаружено такое ↘️
в риме веди себя как римлянин
в сучжоу и читать надо, конечно же, по-сучжоуски ↘️
а вы говорите диалекты только чтениями различаются
куайхо дэлэй! 快活得嘞! 'весело и точка' куайхо дэ и е тянь фэнь куньчжэ! 快活得一夜天朆困着! 'веселуха такая, что весь ночедень в затруднительном положении' а сяодэ? 阿晓得? 'ааааа... понял?' диндин шимао гэ чжи даянь сяошэн 顶顶时髦格只大眼小生 'ультрамодная клетка только большеглазый ваш слуга' бо у да цянь чжэ цзай 拨吾拉签着哉 'теребишь меня тащить билетик жеж' цзо у ни дайяньжэнь 做吾倪代言人 'делаешь мне молодого спикера' шии ша цзай! 适意煞哉! 'по душе и привидение!'
кхуэхо тэлэ 快活得嘞 'ну кайфушки'тут у нас просто уский суффикс -тэлэ 得嘞, отвечающий за высокую степень, типа -сыла 死了 'убиться как'
кхуэхо тэ е ятхи фэнь кхуньза 快活得一夜天朆困着 'такие кайфы – всю ночь профлексили'фэнь 朆 – это стяжение отрицания фэ 弗 и зэнь 曾 'уже', аналог нормативного мэйю 沒有 а кхуньза 困着 работает почти как шуйчжао 睡着 'уснуть'
а сетэ 阿晓得 'вкурил? не?'а 阿 спереди – конвенциональный способ задать вопрос (вместо ма 吗 сзади): нэ а синь зэ 倷阿姓赵 'тебя чжао зовут?'
тиньтинь зымэу кэца дэунье сеса 顶顶时髦格只大眼小生 'вот этого ультраслэйного чела с глазами на весь фейс'тут, наверно, стоит пояснить только за кэца 格只 – сочетание местоимения кэ 格 'этот' и счётного слова (честно говоря, не знаю, почему 'парни' сеса 小生 считаются на чжи 只)
по нгу ла циза цэ 拨吾拉签着哉 'мы к себе затащили на контракт'по 拨 работает похоже на гэй 给, то есть умеет быть показателем деятеля в пассиве (как бэй 被): 'нами был затащен на подписание' цэ 哉 похож в современном сучжоуском / шанхайском на финальное лэ 了, хотя этимологически это другая штука
цзу нгуньи дэиньин 做吾倪代言人 'он наш новый краш на ставке амбассадора'нгуньи 吾倪 = вомэнь 我们 'мы'
сэи са цэ 适意煞哉 'всё сложилось просто топ'са 煞 значит 'дорваться, отвести душу' вот и выходит вполне себе месседж 😛 до встречи в рубрике #translation_server_error
اکنون در دسترس! پژوهش تلگرام ۲۰۲۵ — مهمترین بینشهای سال 
