WBI: блог для переводчиков
رفتن به کانال در Telegram
Канал-агрегатор полезного для переводчиков Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam Здесь лингвомемы: @wbi_memes для связи: @rita_klyuchak
نمایش بیشتر4 573
مشترکین
+124 ساعت
+57 روز
+2830 روز
آرشیو پست ها
Repost from Новое литературное обозрение
С 12 по 16 июня в Санкт-Петербурге пройдет Гуманитарный фестиваль «НЛО» — серия встреч, дискуссий, презентаций книг и поэтические чтения, организованные издательством «Новое литературное обозрение» в преддверии своего 35-летия.
Программа фестиваля отражает круг тем, с которыми «Новое литературное обозрение» работает на протяжении десятилетий: интеллектуальная история и история памяти, культура повседневности и антропология пространства, история литературы и литературных институтов, русский авангард, гуманитарное наследие XX века и современные способы его осмысления.
Подробности читайте на нашем сайте.
ПРОГРАММА:
— 12 июня —
🟢12:30
Цветы жизни: парк как пространство понимания мира. Беседа c автором романа «Снежные дни сквозь года» Дарьей Трайден в рамках книжных выходных с Санкт-Петербургским Домом книги в Александрии.
г. Петергоф, Санкт-Петербургский проспект, 5, парк Александрия, Луг Шатер
🟢17:00
Переписка как жанр и документ эпохи. Встреча с Константином Азадовским и презентация книги «Марк Азадовский, Юлиан Оксман. Переписка. 1944–1954».
Магазин «НЛО» в Петербурге, Литейный пр., 60.
🟢19:00
«Под зонтом в Токио»: как устроена повседневная жизнь Японии?
Книжный магазин «Желтый двор», ул. Маяковского, 15.
🟢19:30
Чтения серии «Новая поэзия».
Книжный магазин «Порядок слов», наб. реки Фонтанки, 15
— 13 июня —
🟢15:00
Как делалась наука в Российской империи конца XIX века? Разговор с Екатериной Жаровой, автором книги «Биология в фокусе».
Магазин «НЛО» в Петербурге, Литейный пр., 60.
🟢18:00
Личный XX век: жены Михаила Матюшина и судьба русского авангарда. Встреча с Александром Ласкиным.
Галерея Борей, Литейный пр., 58.
— 14 июня —
🟢15:00
Как женщины входили в литературу? Презентация книги «Женщина-автор. Писательницы и литературный процесс в России середины XIX—начала XX века».
Магазин «НЛО» в Петербурге, Литейный пр., 60.
🟢 18:00
Что такое топофилия и почему мы привязываемся к местам?
Магазин «НЛО» в Петербурге, Литейный пр., 60.
— 15 июня —
🟢19:00
Рождение и смерть русского автофикшена. Встреча с Оксаной Васякиной
Книжный магазин «Подписные издания», Литейный пр., 57.
🟢19:30
Кто победил СССР: «хиппи» или «яппи»? Разговор с Дмитрием Травиным.
Книжный магазин «Все свободны», ул. Некрасова, 23.
— 16 июня —
🟢16:00
Как пицца завоевала мир? Разговор о книге Луки Чезари «История пиццы».
Ресторан «La Piada», Садовая улица, 53.
🟢19:00
Что звук может рассказать о культуре? Паблик-ток, посвященный книжной серии «История звука».
Магазин «НЛО» в Петербурге, Литейный пр., 60.
🟢19:00
Виктор Шкловский как культурный герой. Разговор с Дмитрием Цыгановым и Владимиром Турчаненко о новых томах собрания сочинений Виктора Шкловского.
Книжный магазин «Подписные издания», Литейный пр., 57.
Уже в пятницу начнется первый мастер-класс серии «Это база» — нашей попытки обобщить и систематизировать все теоретические и практические аспекты переводческой (и в целом текстообразующей) деятельности.
В качестве введения публикуем фрагмент урока про эволюцию теории перевода из Комплексного курса по письменному переводу. (Если видео не грузится здесь, смотрите там)
Чтобы максимально глубоко и подробно разобраться, как и почему нужно учитывать накопленные теоретические знания в своей практической работе, приходите на мастер-класс в эти выходные (и далее).
Как и почему некоторые теоретические положения использовать не нужно — тоже поговорим.
Repost from Прыжок лосося
Этот лосось поздравляет вас с Днем филолога и сообщает, что в ближайшие две недели вступает в режим филологического бешенства и будет прыгать по разным городам.
План такой:
🍀27 мая, 19.00 - Самара - шоу "Сны моря"
🍀29 мая, 18.00 - Воронеж - презентация книги "Древняя Ирландия"
🍀4 июня, 16.45 - Москва - Постановка «Лицей. Поэзия» на Главной сцене Книжного фестиваля на Красной Площади
🍀6 июня - Пушкинские Горы - выступление в рамках Дней Пушкинской поэзии
🍀9 июня, 19.30 - Москва - открытая лекция о древнеирландской поэзии в Библиотеке поэзии (подробности позже)
Приходите увидеться! 💚
Repost from Прыжок лосося
В эту субботу в 15.00 продолжим говорить о Древней Ирландии в любимом Скандинавском книжном.
Если вы пропустили презентацию в ИНИОНе, то это хорошая возможность познакомиться с книжкой в более камерной атмосфере.
Так как мы встречаемся в доме нашего литературного клуба, то я расскажу не только о своей "Древней Ирландии", но и о художественных ирландских книгах, которые уже прочитала или планирую. Чтобы каждый ушел со списком книг на лето 😁
Вход свободный, но количество мест ограничено, поэтому обязательно нужно зарегистрироваться по ссылке.
Repost from Говорит и показывает. Кирилл Казаков
друзья, привет!
Пара новостей:
1. издательство "Международные отношения" добавило на сайт возможность предзаказа моей книги "В одно ухо влетело", которая выйдет уже в этом месяце – https://share.google/qVlTuZBDFTAUkEH8K
предзакажите копию себе и другу, тираж небольшой 😎
2. выступлю вживую на Академии перевода в Питере. 26 июня в 10:00. Тема "Из президентского пула в инфобизнес или искусство прыжков с обрыва". Приходите, повидаемся :)
задавайте в комментариях вопросы, на которые хотели бы услышать ответ. стесняетесь в комментариях – задайте в форме для вопросов. автор самого оригинального вопроса получит в подарок копию книги :)
Repost from Школа художественного перевода АЗАРТ
Все знают Мэри Поппинс, но мало кто знает, что ее создательница, Памела Трэверс, в 30-х годах побывала в Москве и описала свои впечатления в книге. В ближайшую пятницу, 5 июня, Ольга Мяэотс расскажет о своей работе над переводом этой книги. Мероприятие пройдет онлайн и совершенно бесплатно, но нужно зарегистрироваться
https://stradarium.timepad.ru/event/3983959/?fbclid=IwdGRjcASJ7FlleHRuA2FlbQIxMQBzcnRjBmFwcF9pZAo2NjI4NTY4Mzc5AAEeX1kniIqb-YuXxN9sul22DCSyHPV72CNivixQH32mi0KfqnmLKlbv2uZCUKA_aem_li83k90QUf-80yUEonz87Q
Repost from PlayStation | psprices.com
👍 Прямо сейчас любой желающий может помочь команде, работающей над официальной русской локализацией Mewgenics — нужно придумать имена для котов на кириллице
🔵«Кошачьих в игре БЕСКОНЕЧНО много, и нам хочется дать им ВСЕМ имена! Поэтому мы просим ТЕБЯ помочь нам и придумать имя для питомца в официальной русской версии игры. Можно даже вписать имя твоего пушного любимца, чтобы потом встретить его в игре!», — отметили локализаторы. 🔵О статусе работ: «Перевод идёт полным ходом, большая часть текстов уже готова и находится на вычитке. Мы с командой разработчиков также активно работаем над локализацией шрифтов, чтобы гонять котиков в приключения было ещё и красиво. Надеемся порадовать вас переводом ближе к концу июня. Спасибо за ожидание!». P.S. На данный момент Mewgenics доступна только на ПК. Работа над консольными версиями ведётся, однако дата их выхода пока не определена.
История любви с текстом. Переводчики о своей медленной и быстрой работе
Для этого материала восемь переводчиков, которые работают с разными языками и издательствами, ответили на вопросы о ремесле и мастерстве, сложностях и ритуалах.
Repost from Гиперион | Книжный клуб-магазин
8 июня (понедельник) в 20:00 в книжном клубе-магазине «Гиперион» — встреча с гостьей из независимого книжного «Во весь голос», специалистом по фэнтези, литературным обозревателем и автором книги «Байки книготорговца» Еленой Нещерет. Вход шляпный.
+++
Алька пишет:
Мы с Леной познакомились на книжной полке: её многорукий силуэт украшал обложку «Баек книготорговца», бескомпромиссно приковавших к себе всё внимание. Затем на первых страницах появилось имя моей одногруппницы.
Оторваться от чтения было невозможно, в каждой «байке» находилось что-то отзывающееся и смешное — и в конце концов оставалось только добыть контакт и написать: «Я читаю твою книгу, приезжай поскорее к нам, привет!».
Так вот, этот день близится! Поговорим о литературе и книгоиздании, ярмарках и Транссибе, питерском «Во весь голос» и других независимых магазинах со своими лицами, судьбами и стоящими за ними людьми.
Продолжение 👉
Repost from Центр восточной литературы
🇨🇳 х 📦
Закулисье повседневности в Китае XXI века
Приглашаем на дискуссию, посвящённую выходу книг «Моя мама — уборщица» Чжан Сяомань (Individuum) и «Курьер. Реальная история человека, которого всегда ждут, но редко замечают» Ху Аньяня (БОМБОРА)
Спикеры:
Полина Василенко, младший научный сотрудник ИМИ МГИМО, автор канала «Меддах рассказывает о необычайном»
Ольга Немира, литературный редактор книги «Моя мама — уборщица»
Эстер Фейгина, переводчик с китайского языка, автор ТГ-канала «Эстер переводит (и рисует)». Переводчик книги «Курьер»
Анастасия Шевченко, редактор, рецензент и литературный обозреватель, автор канала «Заметки панк-редактора»
Модератор и ведущий:
Кирилл Батыгин, переводчик и редактор с китайского и английского, двукратный лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода»
4 июня / чт
19:00
конференц-зал ЦВЛ
подробности и регистрация
Repost from CWS: Creative Writing School
CWS & Переделкино
Встречаемся на четвертом фестивале литературного творчества «Ближе» 12 июня!
Тема фестиваля — «Искусство как прием».Мы вдохновились открытием Первой дачи и выставкой, посвященной Виктору Шкловскому, — и захотели сами обнулиться и начать с начала. Главным словом этого фестиваля станет «остранение» — не только как прием, но и как способ делать литературу сегодня. Вспомним главных экспериментаторов, создававших новые формы и ломавших старые, и зарядимся их смелостью! С 12:00 до 20:00 будем играть, переводить с одного языка на другой (и речь вовсе не про иностранные!), писать письма и отправлять открытки, проводить перформансы и просто знакомиться. ➡️В программе (дополняется, следите за новостями и рассылками) — мастер-классы и лекции о самых разных аспектах литературного мастерства, практики креативного письма, встречи с писателями и мастерами CWS. ➡️В числе лекторов и спикеров — Майя Кучерская, Дмитрий Данилов, Ася Шевченко, Денис Банников, Нина Дашевская, Екатерина Федорчук… И не только! Встречаемся 12 июня в 12:00 в Доме творчества Переделкино (ДСК Мичуринец, поселение Внуковское, ул Погодина, 4). Программа, расписание и билеты – уже на нашем сайте.
До 8 июня на (почти) все курсы и мастерские CWS действует
пушкинская скидка 20
% — она применится автоматически к товарам, которые будут у вас в корзине перед оплатой.
Repost from pobuchteam
Москва, горят два билета на фестиваль, отдам со скидкой!
Коллеги, кажется, у меня готово «разочарование недели» для понедельничного поста…
Собирались пойти на фестиваль «Летник» в Москве 31 мая, но в последний момент поменялись планы.
Вернуть билеты уже нельзя, так что попытаюсь продать тут…
Есть 2 билета, покупали за 3600, отдам за 3000. Писать в лс @rita_klyuchak
Лайнап очень приличный, см. программу!
Repost from Книжный магазин Пархоменко
💫 Вирджиния Вулф глазами переводчиков.
▫️ 31 мая, 19:00
Приглашаем на разговор о двух новых книгах английской писательницы, вышедших в издательстве "ad marginem": "Мемуарный клуб" и "Быть больным".
Спикеры:
▪️ Александр Русинов - переводчик и исследователь творчества писательницы, автор канала "Вирджиния Вулф".
▪️ Дина Батий - переводчица, исследовательница творчества Вирджинии Вулф, аспирантка Гентского университета.
На встрече поговорим о творчестве писательницы, её эссеистике, размышлениях о природе памяти и хрупкости человеческого тела. Обсудим её взгляд на автобиографическое письмо: почему Вулф избегала прямолинейного рассказа о себе и предпочитала фрагментарность, и как она из мелких, бытовых зарисовок делала высказывание.
Ждём вас на встрече!
Вход свободный, без регистрации.
Татарская, 14
Книжный магазин Пархоменко
Repost from Нацлитфест
Фестиваль национальных литератур народов России-2026
4–6 июня в Москве
Этот год особенный сразу по нескольким причинам. 2026-й объявлен Годом единства народов России, а сама Программа поддержки национальных литератур отмечает 10-летие: за это время вышли 9 антологий, объединивших сотни авторов, переводчиков и редакторов со всей страны.
В этом юбилейном году фестиваль работает в двух форматах.
Открытая программа — на площадках фестиваля «Красная площадь» (4 июня).
Закрытая программа — юбилейная конференция для профессионального сообщества.
Подробная программа скоро появится на сайте natlitrf.ru
Repost from libra & lutra publishing house
Для любителей Вальзера в Санкт-Петербурге… сегодня! Буду рад видеть всех)
Repost from Дерзкая Улитка (18+)
С дебютом нас!🤩
Надеемся, вы этого ждали, потому что первый выпуск подкаста “Право править” уже на платформах!
Так как мы с Ниной - филологи, то не удержались и приурочили старт подкаста к нашему профессиональному празднику: Дню филолога! С праздником, друзья! Проведём его за беседами о важном.
Тема выпуска: Редактор - слуга или соавтор?Если вы послушаете его, то узнаете: ✔️Кто же стал гостем нашего первого выпуска! ✔️Как мы начали свою карьеру. ✔️Изменился ли наш взгляд на работу спустя годы. ✔️Что мы любим и ненавидим в своей профессии. ✔️И что мы думаем об авторах! А еще расскажем, кем сами себя считаем и как смотрим на отношения "автор - литературный редактор", чего боимся и о чем сожалеем как профессионалы и почему быть литредом - значит быть всезнайкой. Слушайте выпуск на любой удобной платформе⬇️ 🎙 Apple Podcasts 🎵 Яндекс Музыка 🎵 Spotify 🎵 Звук 💬 Телеграм-плеер И помните: у редактора есть право править! #типапрофессионал 🐌 #правоправить
Repost from Ассоциация преподавателей перевода
Празднуем День преподавателя перевода до конца мая! В этом году удаленно асинхронно :)
Если вы хотите поздравить своих преподавателей, наставников, коллег или Ассоциацию, напишите, нарисуйте, снимите видео или спойте в их честь и пришлите нам.
Будем особенно рады опубликовать приветы от вас 26 мая, но праздновать одним днём мы не привыкли, поэтому чествовать преподавателей перевода будем до конца недели.
Поздравления можно публиковать на своих страницах с хэштегами
#переводобъединяет #unitedintranslation #деньпреподавателяперевода #translationteachersday
или присылать нам в любые соцсети и на почту info@translation-teachers.ru
Repost from Переделкинский пенал
30 мая завершаем цикл лекций «Ожерелье без нитки» разговором о Владимире Яковлевиче Проппе.
Выдающийся советский фольклорист и филолог навсегда изменил представление об изучении сказок. Его знаменитую монографию «Морфология волшебной сказки», опубликованную в 1928 году, заметил и высоко оценил Борис Эйхенбаум и другие формалисты.
Научная деятельность Проппа была связана с формальной школой, однако исследования, происходившие в одно время и повлиявшие на одни научные школы (структуралистов), шли совершенно независимо. До сих пор споры о связи и различии методов занимают российских ученых.
Антрополог и фольклорист Никита Петров расскажет о влиянии формалистов на Проппа, сближениях и расхождениях научных школ.
Генеральный партнер — Сбер.
30 мая / 15:00
Регистрация
Repost from Несистемный словарь
Появилась видеозапись апрельской встречи с Любовью Сумм, о которой я писала! Искренняя рекомендация для неспешного воскресенья 👍
اکنون در دسترس! پژوهش تلگرام ۲۰۲۵ — مهمترین بینشهای سال 
