es
Feedback
В активном поиске слов 🕵️‍♀️

В активном поиске слов 🕵️‍♀️

Ir al canal en Telegram

Канал переводчика Полины Казанковой 🇪🇸🇬🇧

Mostrar más
1 236
Suscriptores
-224 horas
Sin datos7 días
+1430 días
Archivo de publicaciones
Вышел каталог «100 новых книг для детей и подростков» Гайдаровки. Посмотрела, порадовалась. Во-первых, сколько красочных и современных детских книг издается в нашей стране! Восторг! Во-вторых, сколько знакомых имен я встретила в каталоге! Смотрите: 💛Жара», Даг Салати, в переводе Ксении Буравовой; 💛Ана повсюду», Адольфо Кордова, в переводе Ольги Блиновой; 💛«Взлеты и падения. Великие империи, сформировавшие мир», Питер Аллен, в переводе Натальи Александровой; 💛”Невероятные странствия животных», Эд Джей Браун, в переводе Константина Рыбакова. Мой перевод книги «Волшебная лавка шляпника» Сони Виммер тоже вошел в список, чему я очень рада! #просто_так_пк

И снова – про котов… …а еще – про чаек, улиток и людей. 💡«Про котов, чаек, улиток и людей» – именно так называется сборник,
+1
И снова – про котов… …а еще – про чаек, улиток и людей. 💡«Про котов, чаек, улиток и людей» – именно так называется сборник, в который вошли легендарные сказочные повести Луиса Сепульведы, чилийского писателя, сценариста, политического активиста и правозащитника.  🔵Как научить другого летать, если сам ещё не отрастил крылья?  🔵Как взлететь, если боишься оторваться от земли?  🔵Как найти свой путь, если даже не знаешь собственного имени?  👉 Так много вопросов, на которые не найти простых ответов — ни людям, ни котам, ни чайкам. А улиткам уж и подавно. Перед вами не те наивные сказки, в которых взрослый садится перед ребенком на корточки и заслоняет своей широкой спиной несовершенство реального мира. Нет, в каждой истории здесь – честный разговор о дружбе и верности, смелости быть собой и праве двигаться в своём темпе, а еще – об экологии и хрупкости мира.  🤍На страницах сборника вам предстоит познакомиться с котом-наседкой из морского порта, улиткой-бунтаркой из Страны одуванчиков, а еще – Миксом, котом с греческим профилем, и Максом, его человеком… И нам кажется, это просто идеальная компания на лето! Сказки проиллюстрировала наша любимая художница, Даша Димитрова, которую вы прекрасно знаете по серии «Зверотерапия»: она как никто умеет передавать через иллюстрацию яркие характеры и особые повадки животных. 📚 Предзаказ со скидкой –40% на сайте издательства. 6+ пер. с испанского Владимир Правосудов, Валентина Люсина, Маша Малинская

Всех книг, увы, не переведешь. У «Самоката» выходит книжка замечательного Луиса Сепульведы. Я грущу, что ее перевела не я, но говорю себе: зато ее перевели другие люди (например, Маша Малинская), и книжка вышла. В добрый путь книге! Сепульведа заслуживает самого теплого читательского приема!

На июльский курс литературного перевода с испанского набирается группа. Тестовые переводы достаточно хорошие, и я очень волнуюсь, потому что ко мне придут учиться живые люди. Это будет мой первый опыт преподавания перевода. Почему я решила попробовать себя в преподавании перевода? В подкасте услышала такую штуку: если ты умеешь что-то делать хорошо, поделись своими best practices, и тогда они быстрее приживутся и распространятся. У меня получается переводить книжки, поэтому я захотела поделиться своими приемами, авось будет полезно. Спасибо Эмме Каировой и команде ProTranslation за то, что поддержали меня в этом эксперименте. #просто_так_пкрd

Mensaje de video00:51

Я уже рассказывала вам о школе текстов «Мне есть что сказать». 6 июля в школе начинается новый поток курса «Дорогой дневник», и посвящен он путешествиям. Звучит очень по-летнему! Наверняка вы собираетесь в отпуск за границу, на дачу или в деревню или в соседний город. Почему бы не оставить свои впечатления от путешествия на страницах дневника? В этом, помимо авторов курса — современных писателей, — вам помогут Иосиф Бродский, Лиля Брик, Элизабет фон Арним и многие другие. Уверена, курс не оставит вас равнодушными и вдохновит на путешествия, письма дадут почву для размышлений и обсуждений, а в чате участников будет много поддержки! Больше информации о курсе в канале школы «Мне есть что сказать».

Позавчера в «Республике» на Тверской мы все вместе погружались в мир романа «Проклятие сестер Зыонг» Каролин Хюин. Вечер получился именно таким, каким должна быть хорошая книжная встреча: честным, эмоциональным и полным открытий. Говорили о семейных тайнах и травмах, о сложных отношениях матерей и дочерей, о том, как прошлое влияет на настоящее, и о том, могут ли женщины стать друг для друга опорой и спасением. Особенным моментом стала беседа с переводчицей романа Полиной Казанковой, которая рассказала, как сохранить в переводе живые голоса героинь и культурный контекст истории. Спасибо Дарье Садовой, Полине Казанковой, Анне Курилиной и всем, кто был с нами. Такие разговоры ещё раз напоминают: хорошие книги не заканчиваются на последней странице — они продолжаются в диалоге. 🐈 Наш сайт | Telegram | ВК | TikTok | Дзен | YouTube

Для тех, кто в Москве: 11 июня, перед премьерой новой постановки "Сирано де Бержерака" в Театре Фоменко состоится встреча с п
Для тех, кто в Москве: 11 июня, перед премьерой новой постановки "Сирано де Бержерака" в Театре Фоменко состоится встреча с переводчицей Еленой Баевской. Билеты бесплатные по ссылке ниже. Будет разговор о Сирано историческом и сценическом, о переводе и переводчиках. https://bilet.mos.ru/event/680016257/?fbclid=IwY2xjawSV0mJleHRuA2FlbQIxMQBicmlkETF6MHlSb0RXa1k4eFFxbzVTc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHgK-U1eGJyzopRDvW4K-epYS0r4_6HTQ2aW7b5CVgJHqCMcflt40MsLkcc2j_aem__RgZUFEy6ze4RBcmuT-s3A

Еду в поезде в Петербург. «Сестер Зыонг» представили в камерной атмосфере и преимущественно женской компании. Обожаю говорить о книжках, которые перевела. Спасибо всем, кто пришел и поддержал! Возвращаюсь очень радостная: книжные дела сделала, провела время с близкими друзьями, встретилась с дорогими коллегами и приятельницами, что оказалось особенно трепетным и приятным событием. #просто_так_пк

Латинская Америка все чаще появляется в заголовках новостей и экспертных дискуссиях. Но насколько хорошо мы понимаем процессы
Латинская Америка все чаще появляется в заголовках новостей и экспертных дискуссиях. Но насколько хорошо мы понимаем процессы, которые сегодня происходят в регионе? Фонд Горчакова открывает прием заявок на участие в научно-образовательной программе «Школа по Латинской Америке — 2026». Тема Школы — «Россия и Латинская Америка: в поиске новых решений». 📍 Волгоград, Россия 🗓️ 24–28 августа Рабочий язык — русский. Научный руководитель программы — Дмитрий Розенталь, директор Института Латинской Америки РАН. В программе: 🟠 лекции ведущих российских экспертов; 🟠 круглые столы и панельные дискуссии; 🟠 интерактивные форматы работы; 🟠 знакомство с историей и культурой Волгоградской области. Кто может участвовать? Студенты старших курсов, магистранты, аспиранты и молодые специалисты из России и других стран в возрасте от 19 до 35 лет. Как подать заявку?
6️⃣ Зарегистрироваться на русскоязычном сайте Фонда Горчакова или войти в уже существующий профиль. 2️⃣ В разделе «Мои проекты» создать заявку на Школу по Латинской Америке. 3️⃣ Заполнить все разделы анкеты. 4️⃣ Приложить эссе по одной из предложенных тем. 5️⃣ Записать короткое видео с мотивацией участия.
Последний день приема заявок — 22 июля, 23:59 (мск). ⬅️ Подробнее об условиях участия читайте на сайте Фонда.
Программа проводится совместно с Институтом Латинской Америки РАН и Центром общественной дипломатии ВолГУ.
#ЛатинскаяАмерика #ШколапоЛА 1️⃣1️⃣1️⃣

9 июня в 19:00 встречаемся в РЕСПУБЛИКЕ* на Тверской, чтобы обсудить дебютный роман Каролин Хюин «Проклятие сестер Зыонг» – я
9 июня в 19:00 встречаемся в РЕСПУБЛИКЕ* на Тверской, чтобы обсудить дебютный роман Каролин Хюин «Проклятие сестер Зыонг» – яркую, эмоциональную и очень живую историю о женщинах одной семьи, над которой будто нависло настоящее проклятие. В центре романа – вьетнамская диаспора в калифорнийском Маленьком Сайгоне, три поколения женщин, старые обиды, семейные тайны, суеверия, чувство вины и надежда снова найти путь друг к другу. На встрече поговорим: • о материнстве и сепарации • о конфликтах между поколениями • о том, как личный опыт отражается в литературе • и о том, может ли женщина стать женщине безопасным местом И отдельный важный блок – разговор с переводчицей романа Полиной Казанковой. Обсудим, как переводить эмоционально сложный текст, передавать культурные нюансы и сохранять живые голоса героинь. Спикеры встречи: • Дарья Садова – гештальт-терапевт • Полина Казанкова – переводчица романа, лауреат премии «Ясная Поляна» • Анна Курилина – шеф-редактор импринта «Дом Историй» 🗓 9 июня ⏰19:00 📍 РЕСПУБЛИКА* на Тверской (2 этаж) Регистрация уже открыта. 🐈 Наш сайт | Telegram | ВК | TikTok | Дзен | YouTube

Привет! Хочу напомнить вам: завтра, 9 июня в 19:00 встретимся в «Республике». Представим книгу «Проклятие сестер Зыонг» и поговорим о матерях, дочерях, сестрах. Буду рада увидеться с вами!

Камера! Мотор! Тайм-код! 🤩 Во вторник, 9 июня, в 19:30-21:00 по Москве (18:30-20:00 по Риму), проведу по приглашению школы Р
Камера! Мотор! Тайм-код! 🤩 Во вторник, 9 июня, в 19:30-21:00 по Москве (18:30-20:00 по Риму), проведу по приглашению школы РКИ для итальянцев Codiruss онлайн-мастер-класс о своём опыте переводческой работы в сфере кино. 🤩 Мероприятие не закрытое. Желающие могут присоединиться. Пишите мне, соединю с организатором. 🤩 Мастер-класс пройдет в рамках летнего клуба для начинающих переводчиков RU-IT. 🤩 После моего выступления в июне и июле запланированы лекции о переводе в сферах металлургии, медицины, рекламы с отличными специалистами. Подробная информация и форматы участия

На курсе «Русский язык: продвинутый уровень» мы тоже будем разбирать! Но не слова по составу, а сложные случаи, которые регул
На курсе «Русский язык: продвинутый уровень» мы тоже будем разбирать! Но не слова по составу, а сложные случаи, которые регулярно подстерегают тех, кто работает с текстами: ✨ правописание сложных слов, частиц и междометий; ✨ сложные предложения, вводные конструкции и обособления; ✨ синонимы, антонимы, фразеологизмы; ✨ стилистику, канцелярит и языковую игру; ✨ современные тенденции языка — от соцсетей до нейросетей. 🗣 Курс ведет Елизавета Радчук — редактор литературного журнала «Смысловая 226» и переводчица художественной литературы. Подойдет переводчикам, редакторам, копирайтерам, журналистам, маркетологам — всем, кто хочет, чтобы их тексты звучали по-русски грамотно и выразительно. Старт: 24 июня Успейте записаться до 5 июня со скидкой: 🔥 Эффективный — 15 499 ₽ 13 949 ₽ 🔥 Вольнослушатель — 11 499 ₽ 10 349 ₽ 🔥 Эффективный с удостоверением ДПО — 20 499 ₽ 18 449 ₽ 📲 Узнать подробнее о курсе

Mensaje de video00:37

Mensaje de video00:27

Mensaje de video00:52

Семейные тайны, старые обиды, родовые сценарии и проклятия, которые тянутся через поколения. Но что, если самые страшные исто
Семейные тайны, старые обиды, родовые сценарии и проклятия, которые тянутся через поколения. Но что, если самые страшные истории скрывают не мистику, а глубокие человеческие чувства? 5 июня в 11:15 в Лектории книжного фестиваля «Красная площадь» собираемся на дискуссию по роману Каролин Хюин «Проклятие сестёр Зыонг» – атмосферной семейной саге, в которой прошлое не отпускает настоящее. Вместе с переводчицей романа Полиной Казанковой и командой нашего издательства поговорим о книге, культурном контексте, семейных конфликтах, которые знакомы каждому, и о том, почему истории о родовых тайнах продолжают так сильно нас захватывать. 📅 5 июня, 11:15–12:00 ⏺ Лекторий, Книжный фестиваль «Красная площадь» 🐈 Наш сайт | Telegram | ВК | TikTok | Дзен | YouTube

Друзья, приглашаю вас утром в пятницу заглянуть на Красную площадь и поговорить о «Проклятии сестер Зыонг» ⬇️

Мне, скорее всего, не хватит ни сил, ни таланта написать книгу, которую я хочу написать. Зато в этом году я перевела книгу, похожую на ту, что хочу написать. Пока этого мне достаточно. #просто_так_пк