cookie

Utilizamos cookies para mejorar tu experiencia de navegación. Al hacer clic en "Aceptar todo", aceptas el uso de cookies.

avatar

В активном поиске слов

Канал переводчика Полины Казанковой

Mostrar más
Publicaciones publicitarias
581
Suscriptores
Sin datos24 horas
+37 días
+830 días

Carga de datos en curso...

Tasa de crecimiento de suscriptores

Carga de datos en curso...

Эмиграционный центр Mircare ищет копирайтера со знанием испанского Условия: • Создание контента в разных форматах (экспертные статьи в тематические СМИ, посты в соцсети, анонсы мероприятий, тексты для email-рассылок и чек-листов и т.д.) • Разработка концепций и идей для рекламных кампаний, маркетинговых материалов и контента • Удаленка или офис в Москве/Дубае/Анталии, график 5/2 • Официальное оформление по ТК РФ, выплаты 3 раза в месяц • Финансовая помощь сотрудникам в сложных ситуациях • Стратегические сессии в ОАЭ или Турции • Обучение от топовых экспертов рынка, корпоративный английский • Ежегодный корпоратив за счет компании • Открытое руководство и молодая команда крутых специалистов Требования: • Испанский от В1, знание других языков будет преимуществом • Креативность и инициативность, целеустремленность • Внимание к деталям, отличное владение грамматикой, орфографией и стилистикой • Знание основ дизайна и при необходимости умение самостоятельно подобрать иллюстрацию к тексту • Готовность оперативно погрузиться в рабочие процессы • Умение самостоятельно собирать фактуру и быстро вникать в работу Зарплата: от 80 000 ₽ Откликнуться: на НН до 25.05 #испанский #другое #онлайн
Mostrar todo...
Журнал Men Today ищет младшего редактора раздела «Стиль» со знанием английского Условия: • Самостоятельное написание статей на темы моды и стиля, их размещение на сайте • Сбор информации для материалов раздела «Стиль» • Гибридный формат (удаленка с периодическим посещением офиса в Москве) Требования: • Английский на уровне свободного чтения, перевода и работы с источниками • Идеальный русский • Опыт работы в онлайн-издании в сфере моды от года • Портфолио статей и готовность выполнить тестовое задание • Интерес к теме мужской моды, насмотренность • Развитые коммуникативные навыки, умение вести деловую переписку • Готовность быть на связи во внеурочное время при необходимости Зарплата: на собеседовании Откликнуться: [email protected] #английский #другое #москва #онлайн
Mostrar todo...
5👍 1
Я бы и сама откликнулась!
Mostrar todo...
👍 1
Englishman in New-York Только наоборот, американец в Англии. Речь пойдет об Оскаре Остеде, новом приятеле Эгги. Он узнает, что она знакома с репортером Гасом Фиббли и спрашивает: “You know this guy?” said Oscar, sounding very American. Задумалась, как по-русски передать различия американского и британского вариантов английского языка. В оригинале автор использует лексическую единицу, характерное «американское» слово. Я пошла тем же путем, только слово взяла другое, и вместо вопроса сделала утверждение. По-русски Оскар говорит: «Окей, вы, кажется, знакомы c этим репортёром, — очень по-американски заключил Оскар». Что думаете? Как еще можно было обыграть различия двух вариантов английского? #книги_пк #эгги_мортон_4
Mostrar todo...
14
Напоминаю вам, куда непременно нужно попасть!
Mostrar todo...
24 и 25 мая встречаемся на первом Переводческом образовательном форуме от АПП в Москве. Будем рады встрече, развиртуализации и общению со старыми и будущими нашими друзьями и коллегами, а кроме того: — проведем пару мастер-классов: по устному переводу (Галина Богомазова) и по созданию резюме (Эмма Каирова); — устроим квест с призами для наших клиентов и участников любых наших проектов (елки и конференции тоже считаются); — разыграем промокоды и купоны на наши продукты, которыми можно будет оплатить до 100% стоимости любого курса, мастер-класса или марафона. До встречи на Форуме!
Mostrar todo...
Ассоциация преподавателей перевода

Держим в курсе новостей нашего первого переводческого образовательного форума Во-первых, мы учли ваши пожелания и ожидания и добавили несколько новых возможностей: — тех, кто хотел найти работу, стажировки и клиентов, будет ждать доска вакансий и объявлений; — тех, кто мечтал узнать больше о разных видах перевода и пообщаться с переводчиками, будем встречать на «точках сбора» со специальными табличками — о времени и месте можно будет договориться в чате, доступ к которому придет на почту ближе к началу мероприятия. Во-вторых, смотрите, какие крутые мероприятия мы уже запланировали Для студентов, абитуриентов и переводчиков: — мастер-классы по устному переводу и по созданию идеального переводческого резюме от PROtranslation; — Что? Где? Когда? для переводчиков и про перевод (можно будет играть своей командой, можно собрать ее на месте); — Квест от блогер-комьюнити с забавными заданиями и памятным мерчем; — Паблик-ток о том, как избежать выгорания в процессе учебы.... Для представителей вузов: — Круглый стол про проектные ВКР; — Лекция философа Андрея Макарова о том, как жить и работать в современной системе образования; — Лекции о маркетинге и продвижении образовательных программ и актуальных магистратурах... Больше подробностей и регистрация на форум здесь. Онлайн будет, но в онлайн не попадет почти ничего активного, интерактивного и практического — можно будет только послушать лекции и посмотреть, как веселятся другие люди на площадке.

👍 5
☄️ Сегодня 87 лет исполняется моему учителю, переводчику Виктору Петровичу Голышеву. Поступая, я даже не понимала, с какой величиной буду взаимодействовать на еженедельной основе, шутить и спорить. Виктор Петрович при всем своем багаже заслуг (217 переведенных работ насчитала я с помощью интернета) никогда не хвастался, не давил на нас ни авторитетом, ни опытом, ни мнением. И позволял быть собой и искать свой путь в переводе. А еще рассказывал классные истории. Много Фолкнера, Набоков, Бродский, много Капоте, О'Коннор, Кизи, Сэлинджер, Оруэлл, Макьюэн.... Мне повезло расти на переведенных им книгах, учиться у него и работать с книгами, которые он перевел. Виктор Петрович — это легенда, притом самая скромная и милая легенда, которую только можно встретить. 🌤 Я собрала несколько статей и интервью, посвященных Виктору Петровичу. Думаю, сегодня отличный повод их почитать. Бюро 247 (Вот эту поставила в самый верх, потому что Голышев на примере отрывков из разных книг рассказывает, почему смысл в переводе иногда искажается, а некоторые реалии и концепты вообще не передать) Арзамас Афиша Daily Год литературы Corpus Устная история Новая газета Кинопоиск Литературная газета Омилия Портал "Культура" Русский журнал Gorky.Media Совершенно секретно Литкарта
Mostrar todo...
👍 10 2
Когда говорят о русской школе перевода, обязательно вспоминают и Виктора Голышева. Наша школа перевода «Азарт» начиналась с групп Виктора Голышева и Владимира Бабкова, и вот уже 9 лет, весной и осенью, мы проводим циклы семинаров под руководством Виктора Петровича. Никто не знает, где мы все окажемся осенью, но осень нашего патриарха пусть будет мирной, солнечной и насыщенной яркими красками, как книги, которые он для нас перевел. 87 – дело нешуточное, но впереди еще много всего, крепкого здоровья для долгого пути!
Mostrar todo...
16
Сегодня отмечает день рождения Виктор Петрович Голышев. Присоединяюсь к поздравлениям и шлю самые добрые пожелания!
Mostrar todo...
6
О мотивации Вчера в компании коллег обсуждали перевод, переводчиков и иностранные языки. Коллега из бухгалтерии пела переводчикам дифирамбы и говорила, как сложно выучить хоть какой-то еще язык, что для этого нужны особые склонности и слух, и вообще, почему кому-то языки даются легко, а кому-то трудно? Я не согласилась с ней. Если я начну думать, что знание иностранных языков делает меня какой-особенной, то возгоржусь и начну ставить себя выше других. Если буду думать, что у меня какой-то особенный слух, благодаря которому я умею воспроизводить звуки других языков, значит, опять я какая-то исключительная, а я-то обычная. Природные данные важны, но не первостепенны. Говорят, в детстве учить языки легко. С одной стороны, да: многое запоминается легче. Еще ребенок под опекой родителя, и все ресурсы для изучения языка ему обеспечивает родитель. То есть, ребенок тратит время и силы только на изучение. С другой, взрослому может быть и проще. Уже имея опыт изучения языка, пусть даже только родного, взрослый может быстрее разобраться в грамматике, строя аналогии с тем, что уже знает, и найти подходящие ресурсы - преподавателя, метод, мотивацию. Ребенка проще заставить учить язык: отдал его в школу, надавил, он послушался и учит. Взрослому заставить себя намного труднее. Во-первых, много забот, помимо английского. Во-вторых, себя не обманешь: мы делаем только то, что по-настоящему хотим, и английский может быть далеко не первым в списке. В третьих, на нас влияет окружение: все говорят, английский нужен, и я буду себя насиловать этим английским, потому что нужен же. Но может, мне он и не нужен? Я не буду использовать его в работе, мне не повысят зп, я не переезжаю в другую страну. Значит, я «хочу» его выучить, потому что так надо, но надо не мне. И вот этот конфликт, по-моему, остается в тени и отнимает очень много сил. Я за то, чтобы мотивация шла изнутри. Секрет успеха в том, чтобы найти, что же мотивирует именно вас. Меня мотивирует удовольствие, и я сносно выучила два языка, потому что мне было в кайф их учить и говорить на них. Я не заставляла себя, мне было кайфово. Я верю: чтобы выучить язык, нужно найти свою мотивацию, и она поможет свернуть горы. А если мотивация никак не находится, то и не надо вам учить этот английский. Отстаньте от себя. #рассуждения_пк
Mostrar todo...
👍 9