es
Feedback
العلم والعمل-Science et pratique

العلم والعمل-Science et pratique

Ir al canal en Telegram

https://t.me/scienceetpratique قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.

Mostrar más
4 624
Suscriptores
+224 horas
+67 días
+530 días
Atraer Suscriptores
junio '26
junio '26
+66
en 6 canales
mayo '26
+145
en 6 canales
Get PRO
abril '26
+88
en 5 canales
Get PRO
marzo '26
+71
en 5 canales
Get PRO
febrero '26
+73
en 3 canales
Get PRO
enero '26
+54
en 3 canales
Get PRO
diciembre '25
+53
en 3 canales
Get PRO
noviembre '25
+76
en 6 canales
Get PRO
octubre '25
+59
en 8 canales
Get PRO
septiembre '25
+43
en 6 canales
Get PRO
agosto '25
+86
en 7 canales
Get PRO
julio '25
+67
en 9 canales
Get PRO
junio '25
+34
en 6 canales
Get PRO
mayo '25
+42
en 8 canales
Get PRO
abril '25
+15
en 8 canales
Get PRO
marzo '25
+34
en 7 canales
Get PRO
febrero '25
+26
en 4 canales
Get PRO
enero '25
+50
en 10 canales
Get PRO
diciembre '24
+86
en 8 canales
Get PRO
noviembre '24
+169
en 4 canales
Get PRO
octubre '24
+275
en 7 canales
Get PRO
septiembre '24
+126
en 9 canales
Get PRO
agosto '24
+177
en 9 canales
Get PRO
julio '24
+105
en 7 canales
Get PRO
junio '24
+143
en 7 canales
Get PRO
mayo '24
+56
en 6 canales
Get PRO
abril '24
+150
en 7 canales
Get PRO
marzo '24
+174
en 10 canales
Get PRO
febrero '24
+202
en 6 canales
Get PRO
enero '24
+393
en 8 canales
Get PRO
diciembre '23
+382
en 6 canales
Get PRO
noviembre '23
+140
en 6 canales
Get PRO
octubre '23
+113
en 4 canales
Get PRO
septiembre '23
+92
en 0 canales
Get PRO
agosto '23
+57
en 0 canales
Get PRO
julio '23
+171
en 0 canales
Get PRO
junio '23
+60
en 0 canales
Get PRO
mayo '23
+51
en 0 canales
Get PRO
abril '23
+63
en 0 canales
Get PRO
marzo '23
+119
en 0 canales
Get PRO
febrero '23
+98
en 0 canales
Get PRO
enero '23
+93
en 0 canales
Get PRO
diciembre '22
+179
en 0 canales
Get PRO
noviembre '22
+116
en 0 canales
Get PRO
octubre '22
+131
en 0 canales
Get PRO
septiembre '22
+148
en 0 canales
Get PRO
agosto '22
+154
en 0 canales
Get PRO
julio '22
+112
en 0 canales
Get PRO
junio '22
+189
en 0 canales
Get PRO
mayo '22
+228
en 0 canales
Get PRO
abril '22
+162
en 0 canales
Get PRO
marzo '22
+51
en 0 canales
Get PRO
febrero '22
+43
en 0 canales
Get PRO
enero '22
+39
en 0 canales
Get PRO
diciembre '21
+66
en 0 canales
Get PRO
noviembre '21
+99
en 0 canales
Get PRO
octubre '21
+67
en 0 canales
Get PRO
septiembre '21
+111
en 0 canales
Get PRO
agosto '21
+24
en 0 canales
Get PRO
julio '21
+39
en 0 canales
Get PRO
junio '21
+48
en 0 canales
Get PRO
mayo '21
+61
en 0 canales
Get PRO
abril '21
+36
en 0 canales
Get PRO
marzo '21
+49
en 0 canales
Get PRO
febrero '21
+26
en 0 canales
Get PRO
enero '21
+47
en 0 canales
Get PRO
diciembre '20
+1 550
en 0 canales
Fecha
Crecimiento de Suscriptores
Menciones
Canales
30 junio0
29 junio+2
28 junio+5
27 junio+4
26 junio+4
25 junio0
24 junio0
23 junio+1
22 junio0
21 junio0
20 junio0
19 junio0
18 junio+1
17 junio+2
16 junio+6
15 junio+2
14 junio+2
13 junio+2
12 junio0
11 junio+2
10 junio+6
09 junio+1
08 junio+3
07 junio+4
06 junio+1
05 junio+4
04 junio+3
03 junio+6
02 junio+1
01 junio+4
Publicaciones del Canal
Règle concernant le sens des mots PDF L’usage prime au sens étymologique. Les significations des mots en français sont en évolution constante. Leur évolution se fait plus rapidement que celle des règles grammaticales et des structures syntaxiques. Or, si la racine (l’étymon) préserve la mémoire du terme dans son usage ancien, la priorité revient à l’usage effectif, c’est-à-dire actuel. L’usage linguistique dominant l’emporte ainsi sur le sens étymologique révolu. Prenons l’exemple du mot « Paradis » : alors que son sens originel renvoyait à un « enclos pour animaux », il a totalement et définitivement abandonné cette signification pour ancrer son sens conventionnel dominant depuis des siècles, à savoir « le Paradis céleste »[1]. Faites-en une règle d’or dans vos écrits et en traduction ; cela vous épargnera bien des complications soulevées par certains. Votre frère : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad. Publié sur : https://scienceetpratique.com/?p=14062 Pour envoyer vos questions et demandes de consultation liées à la daawa en français, à la linguistique et à la traduction, vous pouvez nous contacter via WhatsApp : https://wa.me/+213541437344

2
La traduction du sens PDF La formule « traduction du sens » qu’on trouve sur les couvertures des Qour’ên (« Corans ») traduits en français, ou avant les versets dans les livres est un pléonasme. La traduction étant par définition la reproduction du sens d’un mot ou d’une phrase dans une autre langue. Cette formulation signifie textuellement : reproduire le sens du sens des versets… ! Il est alors certes judicieux de l’éviter, car elle n’ajoute rien à la justesse de la traduction. Elle est, bien au contraire, une marque d’exagération. Votre frère : Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD 05 Ramadan 1447 22/02/2026 Publié sur : https://scienceetpratique.com/?p=14128 Pour envoyer vos questions et consultations, vous pouvez nous contacter par message privé (https://www.facebook.com/profile.php?id=61555565060061…) ou via WhatsApp: https://wa.me/+213541437344
199
3
قال شیخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله: "فالصِّدقُ مفتاح كلِّ خیر، كما أنَّ الكذبَ مفتاحُ كلِّ شرٍّ." الاستقامة: 1/467. انتقاء و
قال شیخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله: "فالصِّدقُ مفتاح كلِّ خیر، كما أنَّ الكذبَ مفتاحُ كلِّ شرٍّ." الاستقامة: 1/467. انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
387
4
La recherche linguistique académique appliquée au champ de l’islam Par l’aide d’Allâh et Sa grâce, j’ai dirigé cette année deux recherches de Master 2, option sciences du langage appliquées au champ de l’islam. Le premier mémoire (104 pages) est intitulé : Polyphonie et réseau notionnel dans le Coran traduit en français : Étude lexico-sémantico-discursive. Cas des sourates El A‘rȃf « Les Remparts » et Yoûçouf « Joseph », traduction de Muhammad Hamidullah 2000. Les deux jeunes chercheurs l’ont soutenu en début de semaine et ont obtenu la mention « très bien » avec la note de 17,5/20. Et le second mémoire (111 pages), soutenu avant-hier, est intitulé : Les Noms de lieux cités dans le Qour’ên. Analyse toponymique et sémantique. Le binôme constitué des deux jeunes chercheurs a obtenu la mention « excellent » avec la note de 18,5/20. Loué soit Allâh, qui après plusieurs mois de travail et de persévérance, et malgré les obstacles rencontrés, les deux recherches ont été mises à terme et soutenues publiquement, ce qui a permis d’enrichir ce champ de recherche scientifique qui est toujours à ses débuts, mais dont le fruit sera amplement bénéfique si Allâh Très-Haut le veut. Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên AYAD 11 Mouharram 1448 Corr. au :26/06/2026 https://t.me/scienceetpratique https://t.me/Linguistiqueetislam
324
5
Sur l'importance de la linguistique et des sciences du langage (...) C’est pourquoi, d’ailleurs, nous voudrions saisir cette occasion pour inviter les étudiants qui suivent des cursus universitaires sur la ou les langue-s, ou ceux qui sont inscrits dans des formations pour travailler ou agir sur les langues (traduction, didactique, littérature, etc.) d’entamer aussi une spécialisation en linguistique. Celle-ci leur ouvrira, sans la moindre contestation possible, des pistes de réflexion, de recherche et de découvertes que les non-spécialistes en linguistique se voient « coincés » si ce n’est privés d’atteindre. Travailler (sur) les langues nécessite une maitrise de la science qui étudie le langage et les langues : la linguistique, s’avère alors, et sans faille, une étude incontournable. "Bien des gens croient pouvoir parler de langues sans avoir appris la linguistique. On souhaite que ce recueil leur fasse entrevoir l'extrême complication des faits et leur régularité, mais aussi la multiplicité des influences qui agissent sur les langues." Antoine Meillet, Linguistique historique et linguistique générale, Avertissement : 1921. Dr Abderrahmane AYAD, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Avant-propos, p. 18. https://t.me/Linguistiqueetislam
290
6
+1
Sin texto...
269
7
Sin texto...
277
8
Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 48   Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !  Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad     [Èch-Chêkir, Èch-Chèkoûr] : Le Remercieur, Le Très-Remercieur : Qui remercie pour le peu d'œuvre [que font Ses serviteurs], et pardonne beaucoup de leurs fautes. Il multiplie pour les sincères leurs œuvres sans compter. Il remercie ceux qui remercient et évoque ceux qui L'évoquent. Celui qui se rapproche de Lui par quelques bonnes œuvres, Il se rapprochera davantage de lui.   سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 48   مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد   الشَّاكر، الشَّكور: الذي يشكر القليل من العمل، ويغفر الكثير من الزَّلل، ويضاعف للمخلصين أعمالهم بغير حساب، ويشكر الشَّاكرين، ويذكر من ذكره، ومن تقرَّب إليه بشيء من الأعمال الصَّالحة: تقرب الله منه أكثر.     موقع العلم والعمل Site Science et pratique https://scienceetpratique.com/ https://t.me/scienceetpratique https://t.me/vrestethadith https://t.me/Linguistiqueetislam   Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (version Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb .... 📩💬 Pour envoyer vos questions et demandes de consultation liées à la daawa en français, à la linguistique et à la traduction, vous pouvez nous contacter via WhatsApp : 📲 https://wa.me/+213541437344, ou par mail : aboufahimaayad@gmail.com
436
9
Sin texto...
361
10
📌 إن الهدف الذي حددناه لمشروعنا الكبير المتمثل في "تطبيق معطيات اللسانيات على الدعوة الإسلامية باللغة الفرنسية "، والذي رسمنا معالمه منذ أكثر من 20 سنة، هو الوصول بالخطاب الإسلامي إلى صياغة تشبه صياغة اللغة العربية، وهو ما يصطلح عليه العلماء بـلغة الشرع (أو الخطاب الديني). وينبغي لهذا الخطاب أن يشمل جميع مجالات الدعوة: من خطب، ومواعظ، ومؤلفات، وترجمات، ومحاضرات... وهو عينه ما يسميه علماء اللسانيات بـ "اللغة المتخصصة". إن ثمرة مثل هذه الرؤية المنهجية والعلمية - التي تندرج ضمن المدى الطويل أو البعيد - هو تجويد مردود العمل الدعوي من خلال إتقان الممارسة اللغوية؛ وذلك عبر: •توخي الكلمة الدقيقة: أي استعمال الألفاظ بطريقة تؤدي "المعاني الحقيقية" المرادة في القرآن، والسنة، وكتابات العلماء. •إعادة بناء المصطلحات: القدرة على صياغة مصطلحات كل مجال من مجالات العلوم الإسلامية باللغة الفرنسية. •الارتقاء بالوعي: رفع المستوى الفكري والعلمي لجمهور المسلمين وغيرهم. •القطيعة مع الأساليب الركيكة: أو تلك الأساليب التي تنتمي إلى مجالات لا صلة لها بالأسلوب الإسلامي؛ كالأسلوب الصحفي أو الإعلامي، أو الإعلامي الآلي، أو الطبي، وغير ذلك. •الترفع عن المستويات اللغوية الرديئة: والتخلي عن لغة الشوارع (اللهجات العامية للمدن ولا سيما في فرنسا...) داخل المساجد. •تجويد السلوك اللغوي الديني: وباختصار، تجديد الخطاب الديني الإسلامي باللغة الفرنسية عبر ربطه بلغته الأم، وهي اللغة الدينية العربية على ضوء منهج السلف الصالح. إن أمنيتنا هي أن نرى هذه البذرة التي غُرست بالفعل (من خلال الترجمات الموشحة بالمقدمات العلمية، والمذيلة بالهوامش التحقيقية، والمقالات، والكتابات الأكاديمية، والملتقيات البحثية، والتأطير الجامعي...) تنمو، وتكبر، وتؤتي ثمارها... وإن مساهمة إخواننا وأخواتنا - ولا سيما الفاعلين منهم في الحقل الإسلامي - والاهتمام الذي سيولونه لهذا المشروع، يعد سبباً رئيساً لاستمراريته ونجاحه، بعد عون الله وتوفيقه، وهو القدير سبحانه. د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
846
11
بسم الله والحمد لله، فقد نشرت أمس نصا أسميته "قاعدة: الترجمة أمانة" ومما جاء فيه؛ هذه الفقرة: "ولذلك؛ فهو يعد الترجمة أداة جراحية تمكنه من زرع اللفظ العربي في جسد اللغة الفرنسية لكي لا يفقد هويته؛ وعليه لأجل ذلك التعويل بعمق على علم اللسانيات « الأب الروحي للترجمة »." ولأجل تفصيل هذا المبدأ؛ فأود ذكر ما يلي: فمن الناحية العلمية والمنهجية، "زرع الألفاظ العربية في جسد اللغة الفرنسية" أو في غيرها من اللغات الأوروبية؛ يتم عن طريق آليتين: 1. الاقتراض النحتي الحرفي L'emprunt dénotatif 2. الاقتراض الايحائي التضميني L'emprunt connotatif فالأول يستعمله المترجم أو الكاتب لنقل اللفظة العربية كما هي بصوتها العربي؛ ينحتها بالحروف الفرنسية دون ترجمة؛ ويطلق عليها في المعجمية والصرفية الفرنسية اسم: Le xénisme وهو أول مراحل الاقتراض، قبل بلوغ المرحلة الثالثة؛ أي الاقتراض التام (L'emprunt). وضابطه أنه مغرب بالكلية، لا يعرف الناطق الفرنسي هذه اللفظة من قبل. ولفظ كزينيسم أصله يوناني، وهو يعبر عن الغرابة اللغوية والمعجمية المطلقة: Xénité. ومن أمثلته في الكَلِم الشرعي الإسلامي: •Wèdjhou (Allâh), Es-Sêq, etc. وهذا الصنف الأول يختص عموما بنقل الألفاظ التقنية والصناعية والنكنولوجية والتخصصية من لغة إلى أخرى. أما الصنف الثاني من الاقتراض (الايحائي التضميني- connotatif)؛ فهو نقل للمصطلح من لغة إلى لغة أخرى بترجمته مع إمكانية تحوير وتكييف معناه. ومثالا على ذلك: الدين: religion فهو لفظ مترجم يكيف معناه بحسب طبيعة اللغة والمجموعة اللغوية (أصحابها الناطقين بها: عقيدتهم، مرجعيتهم وأصولهم الدينية...). وفي هذا الصنف الثاني تحديدا؛ تظهر براعة الكاتب والمترجم اللغوية البيانية ومبلغ أمانته الدينية؛ لأنه سيضطر في معظم الأحوال إلى استعمال هذا الصنف من الاقتراض لنقل معاني الألفاظ الإسلامية؛ فيجب عليه والحالة هذه: •حسن اختيار المعادل، فينتقي الأمثل معنى ومبنى، •إعادة برمجة اللفظة دينيا إذا لم يعثر على معادل مثالي. وهنا يجب عليه استعمال الأدوات اللسانية والترجمية، مثل توظيف الحرف الكبير، نحت اللفظ العربي بين قوسين أو حاضنتين مباشرة بعد ذكر المعادل الفرنسي، مثل: اسم الله عز وجل الغني (Le Riche)، وضع حواشي توضيحية (des gloses)، استعمال المعادل الفرنسي في سياق نصي أو مقامي (خطابي) يسمح له بإفراغ الحمولة الدلالية (La charge sémantique) في ذلك المعادل، إلخ. هذا، ولا أغفل في الأخير التذكير مرة أخرى بوجوب كسب علوم اللغة (العربية والغربية) مع الإلمام بالعلم الشرعي قبل التصدر للترجمة الإسلامية... فإن المجال مجال تخصص، وليس مجال هواية... وهو أمانة عظيمة. والحمد لله رب العالمين. وكتبه / أخوكم د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد أستاذ محاضر في علوم اللسان بالفرنسية متخصص في المصطلحات الإسلامية باللغة الفرنسية
569
12
قاعدة: الترجمة أمانة بي دي أف الترجمة الإسلامية عند المترجم الإسلامي المتقن هي أمانة بيانية؛ تمنع ذوبان المصطلحات الإسلامية في القوالب الغربية. فالمترجم ليس مجرد ناقل للكلمات؛ بل هو حارس للمفاهيم الشرعية؛ التي بجب عليه « توأمتها » في لغة الترجمة، كالفرنسية مثلا. ولذلك؛ فهو يعد الترجمة أداة جراحية تمكنه من زرع اللفظ العربي في جسد اللغة الفرنسية لكي لا يفقد هويته؛ وعليه لأجل ذلك التعويل بعمق على علم اللسانيات « الأب الروحي للترجمة ». فلا بد من ربط القارئ الربط الوثيق بالنص الإسلامي العتيق. أخوكم: د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد 16 رمضان 1447 05/03/2026 موقع العلم والعمل https://scienceetpratique.com/?p=14104  لإرسال أسئلتكم واستشاراتكم المتعلقة بالدعوة بالفرنسية واللسانيات والترجمة، يمكنكم التواصل عبر الواتساب: https://wa.me/+213541437344
510
13
قال سماحة الشَّيخ العلَّامة محمد بن صالح العثيمين -رحمه الله تعالى-: “كذلك عليك - أيُّها الطَّالب - أن تترك الجِدالَ والمِراءَ؛ لأنَّ الجِدالَ والمِراءَ هو الباب الذي يُغْلِقُ طريق الصَّواب؛ فإنَّهما يحملان المرءَ أن يتكلَّم لينتصر لنفسه، حتَّى لو بان الحقُّ تجده إمَّا أن يُنكِرَه، وإمَّا أن يُؤَوِّلَه على وجه مُسْتَكْرَه؛ انتصارًا لنفسه؛ وإرغامًا لخصمه على الأخذ بقوله؛ فإذا رأيت من أخيك جدالًا ومراءً حين يكون الحق واضحا ولكنه لم يتبعه؛ ففر منه فرارك من الأسد، وقل: ليس عندي إلا ما ذكرته لك من الحق “. “شرح حلية طالب العلم”، ص 26.
409
14
Sin texto...
1 830
15
Sin texto...
1 900
16
Sin texto...
14
17
Réponses_explications_à_deux_questions_mp3.m4a
156
18
Réponses_explications_à_deux_questions.mp4
1
19
La_traduction_didactique_français–arabe_comme_procédé_d’enseignement.pdf
1 262
20
L'article ci-après est une publication scientifique éditée dans une revue internationale à comité de lecture. Il est validé par des experts en la matière. C'est un triomphe pour la traduction littérale contextuelle. Son objectif est de démontrer l'efficacité de la méthode sourcière ou littérale pour l'ensignement des langues étrangères. En revanche, il met en exergue la pauvreté de la traduction libre (utilisée aussi massivement dans la traduction islamique, et très malheureusement du Qour'ên) dans l'enseignement. Il en ressort au final (voir aussi mon 1er article dans ce sens: https://t.me/Linguistiqueetislam/349), que pour enseigner les savoirs, seule la traduction littérale est capable d'optimiser le passage des connaissance de la lague A vers la langue B, à condition de ne pas enfreindre au système de la langue B (grammaire, syntaxe, maitrise des vocabulaires, etc.). La traduction libre ou cibliste, n'étant qu'un sous-genre de l'écriture littéraire, n'est, en fin de compte, qu'un puissant propulseur
1